中国经典 》 hóng lóu mèng A Dream of Red Mansions 》
dì sān shí wǔ huí bái yù chuàn qīn cháng lián yè gēng huáng jīn yīng qiǎo jié méi huā luò CHAPTER XXXV.
cáo xuě qín Cao Xueqin
gāo 'ě Gao E
CHAPTER XXXV. huà shuō bǎo chāi fēn míng tīng jiàn lín dài yù kè bó tā, yīn jì guà zhe mǔ qīn gē gē, bìng bù huí tóu, yī jìng qù liǎo。 zhè lǐ lín dài yù hái zì lì yú huā yīn zhī xià, yuǎn yuǎn de què xiàng yí hóng yuàn nèi wàng zhe, zhǐ jiàn lǐ gōng cái, yíng chūn, tàn chūn, xī chūn bìng gè xiàng rén děngdōu xiàng yí hóng yuàn nèi qù guò zhī hòu, yī qǐ yī qǐ de sàn jìn liǎo, zhǐ bù jiàn fèng jiě 'ér lái, xīn lǐ zì jǐ pán suàn dào: “ rú hé tā bù lái qiáo bǎo yù? biàn shì yòu shì chán zhù liǎo, tā bì dìng yě shì yào lái dǎ gè huā hú shào, tǎo lǎo tài tài hé tài tài de hǎo 'ér cái shì。 jīn 'ér zhè zǎo wǎn bù lái, bì yòu yuán gù。 ” yī miàn cāi yí, yī miàn tái tóu zài kàn shí, zhǐ jiàn huā huā cù cù yī qún rén yòu xiàng yí hóng yuàn nèi lái liǎo。 dìng yǎn kàn shí, zhǐ jiàn jiǎ mǔ dā zhe fèng jiě 'ér de shǒu, hòu tóu xíng fū rén wáng fū rén gēn zhe zhōu yí niàn bìng yā huán xí fù děng réndōu jìn yuàn qù liǎo。 dài yù kàn liǎo bù jué diǎn tóu, xiǎng qǐ yòu fù mǔ de rén de hǎo chù lái, zǎo yòu lèi zhū mǎn miàn。 shǎo qǐng, zhǐ jiàn bǎo chāi xuē yí mā děng yě jìn rù qù liǎo。 hū jiàn zǐ juān cóng bèi hòu zǒu lái, shuō dào:“ gū niàn chī yào qù bà, kāi shuǐ yòu lěng liǎo。” dài yù dào:“ nǐ dào dǐ yào zěn me yàng? zhǐ shì cuī, wǒ chī bù chī, guǎn nǐ shénme xiāng gān! " zǐ juān xiào dào:“ ké sòu de cái hǎo liǎo xiē, yòu bù chī yào liǎo。 rú jīn suī rán shì wǔ yuè lǐ, tiān qì rè, dào dǐ yě gāi hái xiǎo xīn xiē。 dà qīng zǎo qǐ, zài zhè gè cháo dì fāng zhàn liǎo bàn rì, yě gāi huí qù xiē xī xiē xī liǎo。” yī jù huà tí xǐng liǎo dài yù, fāng jué dé yòu diǎn tuǐ suān, dāi liǎo bàn rì, fāng màn màn de fú zhe zǐ juān, huí xiāo xiāng guǎn lái。
yī jìn yuàn mén, zhǐ jiàn mǎn dì xià zhú yǐng cēncī, tái hén nóng dàn, bù jué yòu xiǎng qǐ《 xī xiāng jì》 zhōng suǒ yún " yōu pì chù kě yòu rén xíng, diǎn cāng tái bái lù líng líng " èr jù lái, yīn 'àn 'àn de tàn dào:“ shuāng wén, shuāng wén, chéng wéi mìng bó rén yǐ。 rán nǐ suī mìng bó, shàng yòu shuāng mǔ ruò dì, jīn rì lín dài yù zhī mìng bó, yī bìng lián shuāng mǔ ruò dì jù wú。 gǔ rén yún ‘ jiā rén mìng bó ’, rán wǒ yòu fēi jiā rén, hé mìng bó shèng yú shuāng wén zāi! " yī miàn xiǎng, yī miàn zhǐ guǎn zǒu, bù fáng láng shàng de yīng gē jiàn lín dài yù lái liǎo, gā de yī shēng pū liǎo xià lái, dǎo xià liǎo yī tiào, yīn shuō dào:“ zuò sǐ de, yòu shàn liǎo wǒ yī tóu huī。” nà yīng gē réng fēi shàng jià qù, biàn jiào:“ xuě yàn, kuài xiān lián zǐ, gū niàn lái liǎo。” dài yù biàn zhǐ zhù bù, yǐ shǒu kòu jià dào:“ tiān liǎo shí shuǐ bù céng? "。 nà yīng gē biàn cháng tàn yī shēng, jìng dà sì lín dài yù sù rì xū jiē yīn yùn, jiē zhe niàn dào:“ nóng jīn zàng huā rén xiào chī, tā nián zàng nóng zhī shì shuí? shì kàn chūn jìn huā jiàn luò, biàn shì hóng yán lǎo sǐ shí。 yīzhāo chūn jìn hóng yán lǎo, huā luò rén wáng liǎng bù zhī! " dài yù zǐ juān tīng liǎo dū xiào qǐ lái。 zǐ juān xiào dào:“ zhè dū shì sù rì gū niàn niàn de, nán wéi tā zěn me jì liǎo。 " dài yù biàn lìng jiāng jià zhāi xià lái, lìng guà zài yuè dòng chuāng wài de gōu shàng, yú shì jìn liǎo wū zǐ, zài yuè dòng chuāng nèi zuò liǎo。 chī bì yào, zhǐ jiàn chuāng wài zhú yǐng yìng rù shā lái, mǎn wū nèi yīn yīn cuì rùn, jīdiàn shēng liáng。 dài yù wú kě shì mèn, biàn gé zhe shā chuāng diào dòu yīng gē zuò xì, yòu jiāng sù rì suǒ xǐ de shī cí yě jiào yǔ tā niàn。 zhè qiě bù zài huà xià。
qiě shuō xuē bǎo chāi lái zhì jiā zhōng, zhǐ jiàn mǔ qīn zhèng zì shū tóu ní。 yī jiàn tā lái liǎo, biàn shuō dào:“ nǐ dà qīng zǎo qǐ páo lái zuò shénme? " bǎo chāi dào:“ wǒ qiáo qiáo mā shēn shàng hǎo bù hǎo。 zuó 'ér wǒ qù liǎo, bù zhī tā kě yòu guò lái nào liǎo méi yòu? " yī miàn shuō, yī miàn zài tā mǔ qīn shēn bàng zuò liǎo, yóu bù dé kū jiāng qǐ lái。 xuē yí mā jiàn tā yī kū, zì jǐ chēng bù zhù, yě jiù kū liǎo yīcháng, yī miàn yòu quàn tā:“ wǒ de 'ér, nǐ bié wěi qū liǎo, nǐ děng wǒ chǔfèn tā。 nǐ yào yòu gè hǎo dǎi, wǒ zhǐ wàng nà yī gè lái! " xuē pán zài wài biān tīng jiàn, lián máng páo liǎo guò lái, duì zhe bǎo chāi, zuǒ yī gè yī, yòu yī gè yī, zhǐ shuō:“ hǎo mèi mèi, shù wǒ zhè yī cì bà! yuán shì wǒ zuó 'ér chī liǎo jiǔ, huí lái de wǎn liǎo, lù shàng zhuàng kè zhe liǎo, lái jiā wèi xǐng, bù zhī hú shuō liǎo shénme, lián zì jǐ yě bù zhī dào, yuàn bù dé nǐ shēng qì。” bǎo chāi yuán shì yǎn miàn kū de, tīng rú cǐ shuō, yóu bù dé yòu hǎo xiào liǎo, suì tái tóu xiàng dì xià cuì liǎo yī kǒu, shuō dào:“ nǐ bù yòng zuò zhè xiē xiàng shēng 'ér。 wǒ zhī dào nǐ de xīn lǐ duō xián wǒ men niàn 'ér liǎng gè, shì yào biàn zhe fǎ 'ér jiào wǒ men lí liǎo nǐ, nǐ jiù xīn jìng liǎo。” xuē pán tīng shuō, lián máng xiào dào:“ mèi mèi zhè huà cóng nà lǐ shuō qǐ lái de, zhè yàng wǒ lián lì zú zhī dì dū méi liǎo。 mèi mèi cóng lái bù shì zhè yàng duō xīn shuō wāi huà de rén。 " xuē yí mā máng yòu jiē zhe dào:“ nǐ zhǐ huì tīng jiàn nǐ mèi mèi de wāi huà, nán dào zuó 'ér wǎn shàng nǐ shuō de nà huà jiù yīnggāi de bù chéng? dàngzhēn shì nǐ fā hūn liǎo! " xuē pán dào:“ mā yě bù bì shēng qì, mèi mèi yě bù yòng fán nǎo, cóng jīn yǐ hòu wǒ zài bù tóng tā men yī chù chī jiǔ xián guàng rú hé? " bǎo chāi xiào dào:“ zhè bù míng bái guò lái liǎo! " xuē yí mā dào:“ nǐ yào yòu zhè gè héng jìn, nà lóng yě xià dàn liǎo。” xuē pán dào:“ wǒ ruò zài hé tā men yī chù guàng, mèi mèi tīng jiàn liǎo zhǐ guǎn cuì wǒ, zài jiào wǒ chù shēng, bù shì rén, rú hé? hé kǔ lái, wèiwǒ yī gè rén, niàn 'ér liǎng gè tiān tiān cāo xīn! mā wèiwǒ shēng qì hái yòu kě shù, ruò zhǐ guǎn jiào mèi mèi wèiwǒ cāo xīn, wǒ gèng bù shì rén liǎo。 rú jīn fù qīn méi liǎo, wǒ bù néng duō xiào shùn mā duō téng mèi mèi, fǎn jiào niàn shēng qì mèi mèi fán nǎo, zhēn lián gè chù shēng yě bù rú liǎo。” kǒu lǐ shuō zhe, yǎn jīng lǐ jìn bù qǐ yě gǔn xià lèi lái。 xuē yí mā běn bù kū liǎo, tīng tā yī shuō yòu gòu qǐ shāng xīn lái。 bǎo chāi miǎnqiǎng xiào dào:“ nǐ nào gòu liǎo, zhè huì zǐ yòu zhāo zhe mā kū qǐ lái liǎo。” xuē pán tīng shuō, máng shōu liǎo lèi, xiào dào:“ wǒ hé céng zhāo mā kū lái! bà, bà, bà, diū xià zhè gè bié tí liǎo。 jiào xiāng líng lái dàochá mèi mèi chī。” bǎo chāi dào:“ wǒ yě bù chī chá, děng mā xǐ liǎo shǒu, wǒ men jiù guò qù liǎo。” xuē pán dào:“ mèi mèi de xiàng juàn wǒ qiáo qiáo, zhǐ pà gāi zhà yī zhà qù liǎo。” bǎo chāi dào:“ huáng chéng chéng de yòu zhà tā zuò shénme? " xuē pán yòu dào:“ mèi mèi rú jīn yě gāi tiān bǔ xiē yī cháng liǎo。 yào shénme yán sè huā yàng, gào sù wǒ。” bǎo chāi dào:“ lián nà xiē yī fú wǒ hái méi chuān biàn liǎo, yòu zuò shénme? " yī shí xuē yí mā huàn liǎo yī cháng, lā zhe bǎo chāi jìn qù, xuē pán fāng chū qù liǎo。
zhè lǐ xuē yí mā hé bǎo chāi jìn yuán lái qiáo bǎo yù, dào liǎo yí hóng yuàn zhōng, zhǐ jiàn bào shà lǐ wài huí láng shàng xǔ duō yā huán lǎo pó zhàn zhe, biàn zhī jiǎ mǔ děngdōu zài zhè lǐ。 mǔ nǚ liǎng
gè jìn lái, dà jiā jiàn guò liǎo, zhǐ jiàn bǎo yù tǎng zài tà shàng。 xuē yí mā wèn tā kě hǎo xiē。 bǎo yù máng yù qiàn shēn, kǒu lǐ dāyìng zhe hǎo xiē sù wǒ。” bǎo yù xiào dào:“ wǒ xiǎng qǐ lái, zì rán hé yí niàn yào qù de。” wáng fū rén yòu wèn:“ nǐ xiǎng shénme chī? huí lái hǎo gěi nǐ sòng lái de。” bǎo yù xiào dào:“ yě dǎo bù xiǎng shénme chī, dǎo shì nà yī huí zuò de nà xiǎo hé yè 'ér xiǎo lián péng 'ér de tānɡ hái hǎo xiē。 " fèng jiě yī bàng xiào dào:“ tīng tīng, kǒu wèi bù suàn gāo guì, zhǐ shì tài mó yá liǎo。 bā bā de xiǎng zhè gè chī liǎo。” jiǎ mǔ biàn yī dié shēng de jiào rén zuò qù。 fèng jiě 'ér xiào dào:“ lǎo zǔ zōng bié jí, děng wǒ xiǎng yī xiǎng zhè múzǐ shuí shōu zhe ní。” yīn huí tóu fēn fù gè pó zǐ qù wèn guǎn chú fáng de yào qù。 nà pó zǐ qù liǎo bàn tiān, lái huí shuō:“ guǎn chú fáng de shuō, sì fù tānɡ mó zǐ dū jiāo shàng lái liǎo。” fèng jiě 'ér tīng shuō, xiǎng liǎo yī xiǎng, dào:“ wǒ jì dé jiāo gěi shuí liǎo, duō bàn zài chá fáng lǐ。” yī miàn yòu qiǎn rén qù wèn guǎn chá fáng de, yě bù céng shōu。 cì hòu hái shì guǎn jīn yín qì mǐn de sòng liǎo lái。
xuē yí mā xiān jiē guò lái qiáo shí, yuán lái shì gè xiǎo xiá zǐ, lǐ miàn zhuāng zhe sì fù yín múzǐ, dōuyòu yī chǐ duō cháng, yī cùn jiàn fāng, shàng miàn záo zhe yòu dòu zǐ dà xiǎo, yě yòu jú huā de, yě yòu méi huā de, yě yòu lián péng de, yě yòu líng jiǎo de, gòng yòu sān sì shí yàng, dǎ de shí fēn jīng qiǎo。 yīn xiào xiàng jiǎ mǔ wáng fū rén dào:“ nǐ men fǔ shàng yě dū xiǎng jué liǎo, chī wǎn tānɡ hái yòu zhè xiē yàng zǐ。 ruò bù shuō chū lái, wǒ jiàn zhè gè yě bù rèn dé zhè shì zuò shénme yòng de。” fèng jiě 'ér yě bù děng rén shuō huà, biàn xiào dào:“ gū mā nà lǐ xiǎo dé, zhè shì jiù nián bèi shàn, tā men xiǎng de fǎ 'ér。 bù zhī nòng xiē shénme miàn yìn chū lái, jiè diǎn xīn hé yè de qīng xiāng, quán zhàng zhe hǎo tānɡ, jiū jìng méi yì sī, shuí jiā cháng chī tā liǎo。 nà yī huí chéng yàng de zuò liǎo yī huí, tā jīn rì zěn me xiǎng qǐ lái liǎo。 " shuō zhe jiē liǎo guò lái, dì yǔ gè fù rén, fēn fù chú fáng lǐ lì kè ná jǐ zhǐ jī, lìng wài tiān liǎo dōng xī, zuò chū shí lái wǎn lái。 wáng fū rén dào:“ yào zhè xiē zuò shí me? " fèng jiě 'ér xiào dào:“ yòu gè yuán gù: zhè yī zōng dōng xī jiā cháng bù dà zuò, jīn 'ér bǎo xiōng dì tí qǐ lái liǎo, dān zuò gěi tā chī, lǎo tài tài, gū mā, tài tài dōubù chī, sì hū bù dà hǎo。 bù rú jiè shì 'ér nòng xiē dà jiā chī, tuō lài lián wǒ yě shàng gè jùn 'ér。” jiǎ mǔ tīng liǎo, xiào dào:“ hóu 'ér, bǎ nǐ guāi de! ná zhe guān zhōng de qián nǐ zuò rén。” shuō de dà jiā xiào liǎo。 fèng jiě yě máng xiào dào:“ zhè bù xiāng gān。 zhè gè xiǎo dōng dào wǒ hái xiào jìng de qǐ。” biàn huí tóu fēn fù fù rén, " shuō gěi chú fáng lǐ, zhǐ guǎn hǎo shēng tiān bǔ zhe zuò liǎo, zài wǒ de zhàng shàng lái lǐng yín zǐ。” fù rén dāyìng zhe qù liǎo。
bǎo chāi yī bàng xiào dào:“ wǒ lái liǎo zhè me jǐ nián, liú shén kàn qǐ lái, fèng yā tóu píng tā zěn me qiǎo, zài qiǎo bù guò lǎo tài tài qù。 " jiǎ mǔ tīng shuō, biàn dá dào:“ wǒ rú jīn lǎo liǎo, nà lǐ hái qiǎo shénme。 dāng rì wǒ xiàng fèng gē 'ér zhè me dà nián jì, bǐ tā hái lái dé ní。 tā rú jīn suī shuō bù rú wǒ men, yě jiù suàn hǎo liǎo, bǐ nǐ yí niàn qiáng yuǎn liǎo。 nǐ yí niàn kě lián jiàn de, bù dà shuō huà, hé mù tóu shìde, zài gōng pó gēn qián jiù bù dà xiǎn hǎo。 fèng 'ér zuǐ guāi, zěn me yuàn dé rén téng tā。” bǎo yù xiào dào:“ ruò zhè me shuō, bù dà shuō huà de jiù bù téng liǎo? " jiǎ mǔ dào:“ bù dà shuō huà de yòu yòu bù dà shuō huà de kě téng zhī chù, zuǐ guāi de yě yòu yī zōng kě xián de, dǎo bù rú bù shuō huà de hǎo。” bǎo yù xiào dào:“ zhè jiù shì liǎo。 wǒ shuō dà sǎo zǐ dǎo bù dà shuō huà ní, lǎo tài tài yě shì hé fèng jiě jiě de yī yàng kàn dài。 ruò shì dān shì huì shuō huà de kě téng, zhè xiē zǐ mèi lǐ tóu yě zhǐ shì fèng jiě jiě hé lín mèi mèi kě téng liǎo。 " jiǎ mǔ dào:“ tí qǐ zǐ mèi, bù shì wǒ dāng zhe yí tài tài de miàn fèng chéng, qiān zhēn wàn zhēn, cóng wǒ men jiā sì gè nǚ hái 'ér suàn qǐ, quán bù rú bǎo yā tóu。” xuē yí mā tīng shuō, máng xiào dào:“ zhè huà shì lǎo tài tài shuō piān liǎo。” wáng fū rén máng yòu xiào dào:“ lǎo tài tài shí cháng bèi dì lǐ hé wǒ shuō bǎo yā tóu hǎo, zhè dǎo bù shì jiǎ huà。 " bǎo yù gòu zhe jiǎ mǔ yuán wéi zàn lín dài yù de, bù xiǎng fǎn zàn qǐ bǎo chāi lái, dǎo yě yì chū wàng wài, biàn kàn zhe bǎo chāi yī xiào。 bǎo chāi zǎo niǔ guò tóu qù hé xí rén shuō huà qù liǎo。 hū yòu rén lái qǐng chī fàn, jiǎ mǔ fāng lì qǐ shēn lái, mìng bǎo yù hǎo shēng yǎng zhe, yòu bǎ yā tóu men zhǔ fù liǎo yī huí, fāng fú zhe fèng jiě 'ér, ràng zhe xuē yí mā, dà jiā chū fáng qù liǎo。 yīn wèn tānɡ hǎo liǎo bù céng, yòu wèn xuē yí mā děng:“ xiǎng shénme chī, zhǐ guǎn gào sù wǒ, wǒ yòu běn shì jiào fèng yā tóu nòng liǎo lái zán men chī。” xuē yí mā xiào dào:“ lǎo tài tài yě huì 'òu tā de。 shí cháng tā nòng liǎo dōng xī xiào jìng, jiū jìng yòu chī bù liǎo duō shǎo。 " fèng jiě 'ér xiào dào:“ gū mā dǎo bié zhè yàng shuō。 wǒ men lǎo zǔ zōng zhǐ shì xián rén ròu suān, ruò bù xián rén ròu suān, zǎo yǐ bǎ wǒ hái chī liǎo ní。”
yī jù huà méi shuō liǎo, yǐn de jiǎ mǔ zhòng réndōu hā hā de xiào qǐ lái。 bǎo yù zài fáng lǐ yě chēng bù zhù xiào liǎo。 xí rén xiào dào:“ zhēn zhēn de 'èr nǎi nǎi de zhè zhāng zuǐ pà sǐ rén! " bǎo yù shēn shǒu lā zhe xí rén xiào dào:“ nǐ zhàn liǎo zhè bàn rì, kě fá liǎo? " yī miàn shuō, yī miàn lā tā shēn bàng zuò liǎo。 xí rén xiào dào:“ kě shì yòu wàng liǎo。 chèn bǎo gū niàn zài yuàn zǐ lǐ, nǐ hé tā shuō, fán tā yīng 'ér lái dǎ shàng jǐ gēn làozi。” bǎo yù xiào dào:“ kuī nǐ tí qǐ lái。” shuō zhe, biàn yǎng tóu xiàng chuāng wài dào:“ bǎo jiě jiě, chī guò fàn jiào yīng 'ér lái, fán tā dǎ jǐ gēn làozi, kě dé xián 'ér? " bǎo chāi tīng jiàn, huí tóu dào:“ zěn me bù dé xián 'ér, yī huì jiào tā lái jiù shì liǎo。” jiǎ mǔ děng shàng wèi tīng zhēn, dū zhǐ bù wèn bǎo chāi。 bǎo chāi shuō míng liǎo, dà jiā fāng míng bái。 jiǎ mǔ yòu shuō dào:“ hǎo hái zǐ, jiào tā lái tì nǐ xiōng dì zuò jǐ gēn。 nǐ yào wú rén shǐ huàn, wǒ nà lǐ xián zhe de yā tóu duō ní, nǐ xǐ huān shuí, zhǐ guǎn jiào liǎo lái shǐ huàn。” xuē yí mā bǎo chāi děngdōu xiào dào:“ zhǐ guǎn jiào tā lái zuò jiù shì liǎo, yòu shénme shǐ huàn de qù chù。 tā tiān tiān yě shì xián zhe táo qì。”
dà jiā shuō zhe, wǎng qián mài bù zhèng zǒu, hū jiàn shǐ xiāng yún, píng 'ér, xiāng líng děng zài shān shí biān qiā fèng xiān huā ní, jiàn liǎo tā men zǒu lái, dū yíng shàng lái liǎo。 shǎo qǐng zhì yuán wài, wáng fū rén kǒng jiǎ mǔ fá liǎo, biàn yù ràng zhì shàng fáng nèi zuò。 jiǎ mǔ yě jué tuǐ suān, biàn diǎn tóu yǐ yǔn。 wáng fū rén biàn lìng yā tóu máng xiān qù pū shè zuò wèi。 nà shí zhào yí niàn tuī bìng, zhǐ yòu zhōu yí niàn yǔ zhòng pó niàn yā tóu men máng zhe dǎ lián zǐ, lì kào bèi, pū rù zǐ。 jiǎ mǔ fú zhe fèng jiě 'ér jìn lái, yǔ xuē yí mā fēn bīn zhù zuò liǎo。 xuē bǎo chāi shǐ xiāng yún zuò zài xià miàn。 wáng fū rén qīn pěng liǎo chá fèng yǔ jiǎ mǔ, lǐ gōng cái fèng yǔ xuē yí mā。 jiǎ mǔ xiàng wáng fū rén dào:“ ràng tā men xiǎo zhóu lǐ fú shì, nǐ zài nà lǐ zuò liǎo, hǎo shuō huà 'ér。” wáng fū rén fāng xiàng yī zhāng xiǎo wù zǐ shàng zuò xià, biàn fēn fù fèng jiě 'ér dào:“ lǎo tài tài de fàn zài zhè lǐ fàng, tiān liǎo dōng xī lái。” fèng jiě 'ér dāyìng chū qù, biàn lìng rén qù jiǎ mǔ nà biān gào sù, nà biān de pó niàn máng wǎng wài chuán liǎo, yā tóu men máng dū gǎn guò lái。 wáng fū rén biàn lìng " qǐng gū niàn men qù "。 qǐng liǎo bàn tiān, zhǐ yòu tàn chūn xī chūn liǎng gè lái liǎo, yíng chūn shēn shàng bù nài fán, bù chī fàn, lín dài yù zì bù xiāo shuō, píng sù shí dùn fàn zhǐ hǎo chī wǔ dùn, zhòng rén yě bù zhuóyì liǎo。 shǎo qǐng fàn zhì, zhòng rén diào fàng liǎo zhuō zǐ。 fèng jiě 'ér yòng shǒu jīn guǒ zhe yī bǎ yá zhù zhàn zài dì xià, xiào dào:“ lǎo zǔ zōng hé gū mā bù yòng ràng, hái tīng wǒ shuō jiù shì liǎo。” jiǎ mǔ xiào xiàng xuē yí mā dào:“ wǒ men jiù shì zhè yàng。” xuē yí mā xiào zhe yìng liǎo。 yú shì fèng jiě fàng liǎo sì shuāng: shàng miàn liǎng shuāng shì jiǎ mǔ xuē yí mā, liǎng biān shì xuē bǎo chāi shǐ xiāng yún de。 wáng fū rén lǐ gōng cái děngdōu zhàn zài dì xià kàn zhe fàng cài。 fèng jiě xiān máng zhe yào gān jìng jiā huǒ lái, tì bǎo yù jiǎn cài。
shǎo qǐng, hé yè tānɡ lái, jiǎ mǔ kàn guò liǎo。 wáng fū rén huí tóu jiàn yù chuàn 'ér zài nà biān, biàn lìng yù chuàn yǔ bǎo yù sòng qù。 fèng jiě dào:“ tā yī gè rén ná bù qù。” kě qiǎo yīng 'ér hé xǐ 'ér dōulái liǎo。 bǎo chāi zhī dào tā men yǐ chī liǎo fàn, biàn xiàng yīng 'ér dào:“ bǎo xiōng dì zhèng jiào nǐ qù dǎ làozi, nǐ men liǎng gè yī tóng qù bà。” yīng 'ér dāyìng, tóng zhe yù chuàn 'ér chū lái。 yīng 'ér dào:“ zhè me yuǎn, guài rè de, zěn me duān liǎo qù? " yù chuàn xiào dào:“ nǐ fàng xīn, wǒ zì yòu dào lǐ。” shuō zhe, biàn lìng yī gè pó zǐ lái, jiāng tānɡ fàn děng wù fàng zài yī gè pěng hé lǐ, lìng tā duān liǎo gēn zhe, tā liǎng gè què kōng zhe shǒu zǒu。 yī zhí dào liǎo yí hóng yuàn mén nèi, yù chuàn 'ér fāng jiē liǎo guò lái, tóng yīng 'ér jìn rù bǎo yù fáng zhōng。 xí rén, shè yuè, qiū wén sān gè rén zhèng hé bǎo yù wán xiào ní, jiàn tā liǎng gè lái liǎo, dū máng qǐ lái, xiào dào:“ nǐ liǎng gè zěn me lái de zhè me pèng qiǎo, yī qí lái liǎo。” yī miàn shuō, yī miàn jiē liǎo xià lái。 yù chuàn biàn xiàng yī zhāng wù zǐ shàng zuò liǎo, yīng 'ér bù gǎn zuò xià。 xí rén biàn máng duān liǎo gè jiǎo tà lái, yīng 'ér hái bù gǎn zuò。 bǎo yù jiàn yīng 'ér lái liǎo, què dǎo shí fēn huān xǐ, hū jiàn liǎo yù chuàn 'ér, biàn xiǎng dào tā jiě jiě jīn chuàn 'ér shēn shàng, yòu shì shāng xīn, yòu shì cán kuì, biàn bǎ yīng 'ér diū xià, qiě hé yù chuàn 'ér shuō huà。 xí rén jiàn bǎ yīng 'ér bù lǐ, kǒng yīng 'ér méi hǎo yì sī de, yòu jiàn yīng 'ér bù kěn zuò, biàn lā liǎo yīng 'ér chū lái, dào nà biān fáng lǐ qù chī chá shuō huà 'ér qù liǎo。
zhè lǐ shè yuè děng yù bèi liǎo wǎn zhù lái cìhou chī fàn。 bǎo yù zhǐ shì bù chī, wèn yù chuàn 'ér dào:“ nǐ mǔ qīn shēn zǐ hǎo? " yù chuàn 'ér mǎn liǎn nù sè, zhèng yǎn yě bù kàn bǎo yù, bàn rì, fāng shuō liǎo yī gè " hǎo " zì。 bǎo yù biàn jué méi qù, bàn rì, zhǐ dé yòu péi xiào wèn dào:“ shuí jiào nǐ gěi wǒ sòng lái de? " yù chuàn 'ér dào:“ bù guò shì nǎi nǎi tài tài men! " bǎo yù jiàn tā hái shì zhè yàng kū sàng, biàn zhī tā shì wéi jīn chuàn 'ér de yuán gù, dài yào xū xīn xià qì mó zhuǎn tā, yòu jiàn rén duō, bù hǎo xià qì de, yīn 'ér biàn jìn fāng fǎ, jiāng réndōu zhī chū qù, rán hòu yòu péi xiào wèn cháng wèn duǎn。 nà yù chuàn 'ér xiān suī bù yuè, zhǐ guǎn jiàn bǎo yù yī xiē xìng zǐ méi yòu, píng tā zěn me sàng bàng, tā hái shì wēn cún hé qì, zì jǐ dǎo bù hǎo yì sī de liǎo, liǎn shàng fāng yòu sān fēn xǐ sè。 bǎo yù biàn xiào qiú tā:“ hǎo jiě jiě, nǐ bǎ nà tānɡ ná liǎo lái wǒ cháng cháng。” yù chuàn 'ér dào:“ wǒ cóng bù huì wèi rén dōng xī, děng tā men lái liǎo zài chī。” bǎo yù xiào dào:“ wǒ bù shì yào nǐ wèi wǒ。 wǒ yīn wéi zǒu bù dòng, nǐ dì gěi wǒ chī liǎo, nǐ hǎo gǎn zǎo 'ér huí qù jiāo dài liǎo, nǐ hǎo chī fàn de。 wǒ zhǐ guǎn dān wù shí hòu, nǐ qǐ bù 'è huài liǎo。 nǐ yào lǎn dài dòng, wǒ shǎo bù liǎo rěn liǎo téng xià qù qǔ, lái。” shuō zhe biàn yào xià chuáng lái, zházhēng qǐ lái, jìn bù zhù 'ài yō zhī shēng。 yù chuàn 'ér jiàn tā zhè bān, rěn bù zhù qǐ shēn shuō dào:“ tǎng xià bà! nà shì lǐ zào liǎo lái de yè, zhè huì zǐ xiàn shì xiàn bào。 jiào wǒ nà yī gè yǎn jīng kàn de shàng! " yī miàn shuō, yī miàn chī de yī shēng yòu xiào liǎo, duān guò tānɡ lái。 bǎo yù xiào dào:“ hǎo jiě jiě, nǐ yào shēng qì zhǐ guǎn zài zhè lǐ shēng bà, jiàn liǎo lǎo tài tài, tài tài kě fàng hé qì xiē, ruò hái zhè yàng, nǐ jiù yòu 'ái mà liǎo。” yù chuàn 'ér dào:“ chī bà, chī bà! bù yòng hé wǒ tián zuǐ mì shé de, wǒ kě bù xìn zhè yàng huà! " shuō zhe, cuī bǎo yù hē liǎo liǎng kǒu tānɡ。 bǎo yù gù yì shuō:“ bù hǎo chī, bù chī liǎo。” yù chuàn 'ér dào:“ ēmítuófó! zhè hái bù hàochī, shénme hàochī。” bǎo yù dào:“ yī diǎn wèi 'ér yě méi yòu, nǐ bù xìn, cháng yī cháng jiù zhī dào liǎo。” yù chuàn 'ér zhēn jiù dǔ qì cháng liǎo yī cháng。 bǎo yù xiào dào:“ zhè kě hàochī liǎo。 " yù chuàn 'ér tīng shuō, fāng jiě guò yì lái, yuán shì bǎo yù hǒngtā chī yī kǒu, biàn shuō dào:“ nǐ jì shuō bù hàochī, zhè huì zǐ shuō hàochī yě bù gěi nǐ chī liǎo。” bǎo yù zhǐ guǎn yāng qiú péi xiào yào chī, yù chuàn 'ér yòu bù gěi tā, yī miàn yòu jiào rén dǎ fā chī fàn。
yā tóu fāng jìn lái shí hū yòu rén lái huí huà:“ fù 'èr yé jiā de liǎng gè mó mó lái qǐng 'ān, lái jiàn 'èr yé。” bǎo yù tīng shuō, biàn zhī shì tōng pàn fù shì jiā de mó mó lái liǎo。 nà fù shì yuán shì jiǎ zhèng de mén shēng, lì nián láidōu lài jiǎ jiā de míng shì dé yì, jiǎ zhèng yě zhuóshí kàn dài, gù yǔ bié gè mén shēng bù tóng, tā nà lǐ cháng qiǎn rén lái zǒu dòng。 bǎo yù sù xí zuì yàn yú nán chǔn nǚ de, jīn rì què rú hé yòu lìng liǎng gè pó zǐ guò lái? qí zhōng yuán lái yòu gè yuán gù: zhǐ yīn nà bǎo yù wén dé fù shì yòu gè mèi zǐ, míng huàn fù qiū fāng, yě shì gè qióng guī xiù yù, cháng wén rén chuán shuō cái mào jù quán, suī zì wèi qīn dǔ, rán xiá sī yáo 'ài zhī xīn shí fēn chéng jìng, bù mìng tā men jìn lái, kǒng bó liǎo fù qiū fāng, yīn cǐ lián máng mìng ràng jìn lái。 nà fù shì yuán shì bào fā de, yīn fù qiū fāng yòu jǐ fēn zī sè, cōng míng guò rén, nà fù shì 'ān xīn zhàng zhe mèi mèi yào yǔ háo mén guì zú jié yīn, bù kěn qīng yì xǔ rén, suǒ yǐ dān wù dào rú jīn。 mù jīn fù qiū fāng nián yǐ 'èr shí sān suì, shàng wèi xǔ rén。 zhēng nài nà xiē háo mén guì zú yòu xián tā qióng suān, gēn jī qiǎn bó, bù kěn qiú pèi。 nà fù shì yǔ jiǎ jiā qīn mì, yě zì yòu yī duàn xīn shì。 jīn rì qiǎn lái de liǎng gè pó zǐ piān shēng shì jí wú zhī shí de, wén dé bǎo yù yào jiàn, jìn lái zhǐ gāng wèn liǎo hǎo, shuō liǎo méi liǎng jù huà。 nà yù chuàn jiàn shēng rén lái, yě bù hé bǎo yù sī nào liǎo, shǒu lǐ duān zhe tānɡ zhǐ gù tīng huà。 bǎo yù yòu zhǐ gù hé pó zǐ shuō huà, yī miàn chī fàn, yī miàn shēn shǒu qù yào tānɡ。 liǎng gè rén de yǎn jīng dū kàn zhe rén, bù xiǎng shēn měng liǎo shǒu, biàn jiāng wǎn pèng fān, jiāng tānɡ pō liǎo bǎo yù shǒu shàng。 yù chuàn 'ér dǎo bù céng tàng zhe, hǔ liǎo yī tiào, máng xiào liǎo, " zhè shì zěn me shuō! " huāng de yā tóu men máng shàng lái jiē wǎn。 bǎo yù zì jǐ tàng liǎo shǒu dǎo bù jué de, què zhǐ guǎn wèn yù chuàn 'ér:“ tàng liǎo nà lǐ liǎo? téng bù téng? " yù chuàn 'ér hé zhòng réndōu xiào liǎo。 yù chuàn 'ér dào:“ nǐ zì jǐ tàng liǎo, zhǐ guǎn wèn wǒ。” bǎo yù tīng shuō, fāng jué zì jǐ tàng liǎo。 zhòng rén shàng lái lián máng shōu shí。 bǎo yù yě bù chī fàn liǎo, xǐ shǒu chī chá, yòu hé nà liǎng gè pó zǐ shuō liǎo liǎng jù huà。 rán hòu liǎng gè pó zǐ gào cí chū qù, qíng wén děng sòng zhì qiáo biān fāng huí。
nà liǎng gè pó zǐ jiàn méi rén liǎo, yī xíng zǒu, yīháng tán lùn。 zhè yī gè xiào dào:“ guài dào yòu rén shuō tā jiā bǎo yù shì wài xiàng hǎo lǐ tóu hú tú, zhōng kàn bù zhōng chī de, guǒ rán yòu xiē dāi qì。 tā zì jǐ tàng liǎo shǒu, dǎo wèn rén téng bù téng, zhè kě bù shì gè dāi zǐ? " nà yī gè yòu xiào dào:“ wǒ qián yī huí lái, tīng jiàn tā jiā lǐ xǔ duō rén bào yuàn, qiān zhēn wàn zhēn de yòu xiē dāi qì。 dà yǔ lín de shuǐ jī shìde, tā fǎn gào sù bié rén‘ xià yǔ liǎo, kuài bì yǔ qù bà。’ nǐ shuō kě xiào bù kě xiào? shí cháng méi rén zài gēn qián, jiù zì kū zì xiào de, kàn jiàn yàn zǐ, jiù hé yàn zǐ shuō huà, hé lǐ kàn jiàn liǎo yú, jiù hé yú shuō huà, jiàn liǎo xīng xīng yuè liàng, bù shì cháng xū duǎn tàn, jiù shì gū gū nóng nóng de。 qiě shì lián yī diǎn gāng xìng yě méi yòu, lián nà xiē máo yā tóu de qì dū shòu de。 ài xī dōng xī, lián gè xiàn tóu 'ér dōushì hǎo de, zāo tà qǐ lái, nà pà zhí qiān zhí wàn dedōu bù guǎn liǎo。” liǎng gè rén yī miàn shuō, yī miàn zǒu chū yuán lái, cí bié zhū rén huí qù, bù zài huà xià。
rú jīn qiě shuō xí rén jiàn rén qù liǎo, biàn xié liǎo yīng 'ér guò lái, wèn bǎo yù dǎ shénme làozi。 bǎo yù xiào xiàng yīng 'ér dào:“ cái zhǐ gù shuō huà, jiù wàng liǎo nǐ。 fán nǐ lái bùwèi bié de, què wéi tì wǒ dǎ jǐ gēn làozi。” yīng 'ér dào:“ zhuāng shénme de làozi? " bǎo yù jiàn wèn, biàn xiào dào:“ bù guǎn zhuāng shénme de, nǐ dū měi yàng dǎ jǐ gè bà。” yīng 'ér pāi shǒu xiào dào:“ zhè hái liǎo dé! yào zhè yàng, shí nián yě dǎ bù wán liǎo。” bǎo yù xiào dào:“ hǎo jiě jiě, nǐ xián zhe yě méi shì, dū tì wǒ dǎ liǎo bà。” xí rén xiào dào:“ nà lǐ yī shí dū dǎ dé wán, rú jīn xiān jiǎn yào jǐn de dǎ liǎng gè bà。” yīng 'ér dào:“ shénme yào jǐn, bù guò shì shàn zǐ, xiāng zhuì 'ér, hàn jīn zǐ。” bǎo yù dào:“ hàn jīn zǐ jiù hǎo。” yīng 'ér dào:“ hàn jīn zǐ shì shénme yán sè de? " bǎo yù dào:“ dà hóng de。” yīng 'ér dào:“ dà hóng de xū shì hēi làozi cái hǎo kàn de, huò shì shí qīng de cái yā de zhù yán sè。” bǎo yù dào:“ sōng huā sè pèi shénme? " yīng 'ér dào:“ sōng huā pèi táo hóng。” bǎo yù xiào dào:“ zhè cái jiāo yàn。 zài yào yǎ dàn zhī zhōng dài xiē jiāo yàn。” yīng 'ér dào:“ cōng lǜ liǔ huáng shì wǒ zuì 'ài de。” bǎo yù dào:“ yě bà liǎo, yě dǎ yī tiáo táo hóng, zài dǎ yī tiáo cōng lǜ。 " yīng 'ér dào:“ shénme huā yàng ní? " bǎo yù dào:“ gòng yòu jǐ yàng huā yàng? " yīng 'ér dào:“ yī zhù xiāng, cháo tiān dèng, xiàng yǎn kuài, fāng shèng, lián huán, méi huā, liǔ yè。” bǎo yù dào:“ qián 'ér nǐ tì sān gū niàn dǎ de nà huā yàng shì shénme? " yīng 'ér dào:“ nà shì cuán xīn méi huā。” bǎo yù dào:“ jiù shì nà yàng hǎo。” yī miàn shuō, yī miàn jiào xí rén gāng ná liǎo xiàn lái, chuāng wài pó zǐ shuō gū niàn men de fàn dōuyòu liǎo。 qù de! " yīng 'ér yī miàn lǐ xiàn, yī miàn xiào dào:“ zhè huà yòu dǎ nà lǐ shuō qǐ, zhèng jīng kuài chī liǎo lái bà。” xí rén děng tīng shuō fāng qù liǎo, zhǐ liú xià liǎng gè xiǎo yā tóu tīng hū huàn。
bǎo yù yī miàn kàn yīng 'ér dǎ làozi, yī miàn shuō xián huà, yīn wèn tā " shí jǐ suì liǎo? " yīng 'ér shǒu lǐ dǎzháo, yī miàn dá huà shuō:“ shí liù suì liǎo。” bǎo yù dào:“ nǐ běn xìng shénme? " yīng 'ér dào:“ xìng huáng。” bǎo yù xiào dào:“ zhè gè míng xìng dǎo duì liǎo, guǒ rán shì gè huáng yīng 'ér。” yīng 'ér xiào dào:“ wǒ de míng zì běn lái shì liǎng gè zì, jiào zuò jīn yīng。 gū niàn xián 'ào kǒu, jiù dān jiào yīng 'ér, rú jīn jiù jiào kāi liǎo。” bǎo yù dào:“ bǎo jiě jiě yě suàn téng nǐ liǎo。 míng 'ér bǎo jiě jiě chū gé, shǎo bù dé shì nǐ gēn qù liǎo。” yīng 'ér mǐn zuǐ yī xiào。 bǎo yù xiào dào:“ wǒ cháng cháng hé xí rén shuō, míng 'ér bù zhī nà yī gè yòu fú de xiāo shòu nǐ men zhù zǐ nú cái liǎng gè ní。” yīng 'ér xiào dào:“ nǐ hái bù zhī dào wǒ men gū niàn yòu jǐ yàng shì réndōu méi yòu de hǎo chù ní, múyàng 'ér hái zài cì。” bǎo yù jiàn yīng 'ér jiāo hān wǎn zhuǎn, yǔ xiào rú chī, zǎo bù shèng qí qíng liǎo, nà gèng tí qǐ bǎo chāi lái! biàn wèn tā dào:“ hǎo chù zài nà lǐ? hǎo jiě jiě, xì xì gào sù wǒ tīng。” yīng 'ér xiào dào:“ wǒ gào sù nǐ, nǐ kě bù xǔ yòu gào sù tā qù。 " bǎo yù xiào dào:“ zhè gè zì rán de。” zhèng shuō zhe, zhǐ tīng wài tóu shuō dào:“ zěn me zhè yàng jìng qiǎo qiǎo de! " èr rén huí tóu kàn shí, bù shì bié rén, zhèng shì bǎo chāi lái liǎo。 bǎo yù máng ràng zuò。 bǎo chāi zuò liǎo, yīn wèn yīng 'ér " dǎ shénme ní? " yī miàn wèn, yī miàn xiàng tā shǒu lǐ qù qiáo, cái dǎ liǎo bàn jié。 bǎo chāi xiào dào:“ zhè yòu shénme qù 'ér, dǎo bù rú dǎ gè làozi bǎ yù luò shàng ní。 " yī jù huà tí xǐng liǎo bǎo yù, biàn pāi shǒu xiào dào:“ dǎo shì jiě jiě shuō dé shì, wǒ jiù wàng liǎo。 zhǐ shì pèi gè shénme yán sè cái hǎo? " bǎo chāi dào:“ ruò yòng zá sè duàn rán shǐ bù dé, dà hóng yòu fàn liǎo sè, huáng de yòu bù qǐ yǎn, hēi de yòu guò 'àn。 děng wǒ xiǎng gè fǎ 'ér: bǎ nà jīn xiàn ná lái, pèi zhe hēi zhū 'ér xiàn, yī gēn yī gēn de niān shàng, dǎ chéng làozi, zhè cái hǎo kàn。”
bǎo yù tīng shuō, xǐ zhī bù jìn, yī dié shēng biàn jiào xí rén lái qǔ jīn xiàn。 zhèng zhí xí rén duān liǎo liǎng wǎn cài zǒu jìn lái, gào sù bǎo yù dào: jīn 'ér qí guài, cái gāng tài tài dǎ fā rén gěi wǒ sòng liǎo liǎng wǎn cài lái。 jiā chī de。” xí rén dào:“ bù shì, zhǐ míng gěi wǒ sòng lái de, hái bù jiào wǒ guò qù kē tóu。 zhè kě shì qí liǎo。” bǎo chāi xiào dào:“ gěi nǐ de, nǐ jiù chī liǎo, zhè yòu shénme kě cāi yí de。” xí rén xiào dào:“ cóng lái méi yòu de shì, dǎo jiào wǒ bù hǎo yì sī de。” bǎo chāi mǐn zuǐ yī xiào, shuō dào:“ zhè jiù bù hǎo yì sī liǎo? míng 'ér bǐ zhè gè gèng jiào nǐ bù hǎo yì sī de hái yòu ní。” xí rén tīng liǎo huà nèi yòu yīn, sù zhī bǎo chāi bù shì qīng zuǐ bó shé xī luò rén de, zì jǐ fāng xiǎng qǐ shàng rì wáng fū rén de yì sī lái, biàn bù zài tí, jiāng cài yǔ bǎo yù kàn liǎo, shuō:“ xǐ liǎo shǒu lái ná xiàn。” shuō bì, biàn yī zhí de chū qù liǎo。 chī guò fàn, xǐ liǎo shǒu, jìn lái ná jīn xiàn yǔ yīng 'ér dǎ làozi。 cǐ shí bǎo chāi zǎo bèi xuē pán qiǎn rén lái qǐng chū qù liǎo。
zhè lǐ bǎo yù zhèng kàn zhe dǎ làozi, hū jiàn xíng fū rén nà biān qiǎn liǎo liǎng gè yā huán sòng liǎo liǎng yàng guǒ zǐ lái yǔ tā chī, wèn tā " kě zǒu dé liǎo? ruò zǒude dòng, jiào gē 'ér míng 'ér guò lái sǎnsǎn xīn, tài tài zhuóshí jì guà zhe ní。” bǎo yù máng dào:“ ruò zǒu dé liǎo, bì qǐng tài tài de 'ān qù。 téng de bǐ xiān hǎo xiē, qǐng tài tài fàng xīn bà。” yī miàn jiào tā liǎng gè zuò xià, yī miàn yòu jiào qiū wén lái, bǎ cái ná lái de nà guǒ zǐ ná yī bàn sòng yǔ lín gū niàn qù。 qiū wén dāyìng liǎo, gāng yù qù shí, zhǐ tīng dài yù zài yuàn nèi shuō huà, bǎo yù máng jiào " kuài qǐng "。 yào zhī duān de, qiě tīng xià huí fēn jiě。
Pai Yue-ch'uan tastes too the lotus-leaf soup. Huang Chin-ying skilfully plaits the plum-blossom-knotted nets.
Pao ch'ai had, our story goes, distinctly heard Lin Tai-yue's sneer, but in her eagerness to see her mother and brother, she did not so much as turn her head round, but continued straight on her way.
During this time, Lin Tai-yue halted under the shadow of the trees. Upon casting a glance, in the distance towards the I Hung Yuean, she observed Li Kung-ts'ai, Ying Ch'un, T'an Ch'un, Hsi Ch'un and various inmates wending their steps in a body in the direction of the I Hung court; but after they had gone past, and company after company of them had dispersed, she only failed to see lady Feng come. "How is it," she cogitated within herself, "that she doesn't come to see Pao-yue? Even supposing that there was some business to detain her, she should also have put in an appearance, so as to curry favour with our venerable senior and Madame Wang. But if she hasn't shown herself at this hour of the day, there must certainly be some cause or other."
While preoccupied with conjectures, she raised her head. At a second glance, she discerned a crowd of people, as thick as flowers in a bouquet, pursuing their way also into the I Hung court. On looking fixedly, she recognised dowager lady Chia, leaning on lady Feng's arm, followed by Mesdames Hsing and Wang, Mrs. Chou and servant-girls, married women and other domestics. In a body they walked into the court. At the sight of them, Tai-yue unwittingly nodded her head, and reflected on the benefit of having a father and mother; and tears forthwith again bedewed her face. In a while, she beheld Pao-ch'ai, Mrs. Hsueeh and the rest likewise go in.
But at quite an unexpected moment she became aware that Tzu Chuean was approaching her from behind. "Miss," she said, "you had better go and take your medicine! The hot water too has got cold."
"What do you, after all, mean by keeping on pressing me so?" inquired Tai-yue. "Whether I have it or not, what's that to you?"
"Your cough," smiled Tzu Chuean, "has recently got a trifle better, and won't you again take your medicine? This is, it's true, the fifth moon, and the weather is hot, but you should, nevertheless, take good care of yourself a bit! Here you've been at this early hour of the morning standing for ever so long in this damp place; so you should go back and have some rest!"
This single hint recalled Tai-yue to her senses. She at length realised that her legs felt rather tired. After lingering about abstractedly for a long while, she quietly returned into the Hsiao Hsiang lodge, supporting herself on Tzu Chuean. As soon as they stepped inside the entrance of the court, her gaze was attracted by the confused shadows of the bamboos, which covered the ground, and the traces of moss, here thick, there thin, and she could not help recalling to mind those two lines of the passage in the Hsi Hsiang Chi:
"In that lone nook some one saunters about, White dew coldly bespecks the verdant moss."
"Shuang Wen," she consequently secretly communed within herself, as she sighed, "had of course a poor fate; but she nevertheless had a widowed mother and a young brother; but in the unhappy destiny, to which I, Tai-yue, am at present doomed, I have neither a widowed mother nor a young brother."
At this point in her reflections, she was about to melt into another fit of crying, when of a sudden, the parrot under the verandah caught sight of Tai-yue approaching, and, with a shriek, he jumped down from his perch, and made her start with fright.
"Are you bent upon compassing your own death!" she exclaimed. "You've covered my head all over with dust again!"
The parrot flew back to his perch. "Hsueeh Yen," he kept on shouting, "quick, raise the portiere! Miss is come!"
Tai-yue stopped short and rapped on the frame with her hand. "Have his food and water been replenished?" she asked.
The parrot forthwith heaved a deep sigh, closely resembling, in sound, the groans usually indulged in by Tai-yue, and then went on to recite:
"Here I am fain these flowers to inter, but humankind will laugh me as a fool." Who knows who will in years to come commit me to my grave.
As soon as these lines fell on the ear of Tai-yue and Tzu Chuean, they blurted out laughing.
"This is what you were repeating some time back, Miss." Tzu Chuean laughed, "How did he ever manage to commit it to memory?"
Tai-yue then directed some one to take down the frame and suspend it instead on a hook, outside the circular window, and presently entering her room, she seated herself inside the circular window. She had just done drinking her medicine, when she perceived that the shade cast by the cluster of bamboos, planted outside the window, was reflected so far on the gauze lattice as to fill the room with a faint light, so green and mellow, and to impart a certain coolness to the teapoys and mats. But Tai-yue had no means at hand to dispel her ennui, so from inside the gauze lattice, she instigated the parrot to perform his pranks; and selecting some verses, which had ever found favour with her, she tried to teach them to him.
But without descending to particulars, let us now advert to Hsueeh Pao-ch'ai. On her return home, she found her mother alone combing her hair and having a wash. "Why do you run over at this early hour of the morning?" she speedily inquired when she saw her enter.
"To see," replied Pao-ch'ai, "whether you were all right or not, mother. Did he come again, I wonder, after I left yesterday and make any more trouble or not?"
As she spoke, she sat by her mother's side, but unable to curb her tears, she began to weep.
Seeing her sobbing, Mrs. Hsueeh herself could not check her feelings, and she, too, burst out into a fit of crying. "My child," she simultaneously exhorted her, "don't feel aggrieved! Wait, and I'll call that child of wrath to order; for were anything to happen to you, from whom will I have anything to hope?"
Hsueeh P'an was outside and happened to overhear their conversation, so with alacrity he ran over, and facing Pao-ch'ai he made a bow, now to the left and now to the right, observing the while: "My dear sister, forgive me this time. The fact is that I took some wine yesterday; I came back late, as I met a few friends on the way. On my return home, I hadn't as yet got over the fumes, so I unintentionally talked a lot of nonsense. But I don't so much as remember anything about all I said. It isn't worth your while, however, losing your temper over such a thing!"
Pao-ch'ai was, in fact, weeping, as she covered her face, but the moment this language fell on her ear, she could scarcely again refrain from laughing. Forthwith raising her head, she sputtered contemptuously on the ground. "You can well dispense with all this sham!" she exclaimed, "I'm well aware that you so dislike us both, that you're anxious to devise some way of inducing us to part company with you, so that you may be at liberty."
Hsueeh P'an, at these words, hastened to smile. "Sister," he argued, "what makes you say so? once upon a time, you weren't so suspicious and given to uttering anything so perverse!"
Mrs. Hsueeh hurriedly took up the thread of the conversation. "All you know," she interposed, "is to find fault with your sister's remarks as being perverse; but can it be that what you said last night was the proper thing to say? In very truth, you were drunk!"
"There's no need for you to get angry, mother!" Hsueeh P'an rejoined, "nor for you sister either; for from this day, I shan't any more make common cause with them nor drink wine or gad about. What do you say to that?"
"That's equal to an acknowledgment of your failings," Pao-ch'ai laughed.
"Could you exercise such strength of will," added Mrs. Hsueeh, "why, the dragon too would lay eggs."
"If I again go and gad about with them," Hsueeh P'an replied, "and you, sister, come to hear of it, you can freely spit in my face and call me a beast and no human being. Do you agree to that? But why should you two be daily worried; and all through me alone? For you, mother, to be angry on my account is anyhow excusable; but for me to keep on worrying you, sister, makes me less then ever worthy of the name of a human being! If now that father is no more, I manage, instead of showing you plenty of filial piety, mamma, and you, sister, plenty of love, to provoke my mother to anger, and annoy my sister, why I can't compare myself to even a four-footed creature!"
While from his mouth issued these words, tears rolled down from his eyes; for he too found it hard to contain them.
Mrs. Hsueeh had not at first been overcome by her feelings; but the moment his utterances reached her ear, she once more began to experience the anguish, which they stirred in her heart.
Pao-ch'ai made an effort to force a smile. "You've already," she said, "been the cause of quite enough trouble, and do you now provoke mother to have another cry?"
Hearing this, Hsueeh P'an promptly checked his tears. As he put on a smiling expression, "When did I," he asked, "make mother cry? But never mind; enough of this! let's drop the matter, and not allude to it any more! Call Hsiang Ling to come and give you a cup of tea, sister!"
"I don't want any tea." Pao-ch'ai answered. "I'll wait until mother has finished washing her hands and then go with her into the garden."
"Let me see your necklet, sister," Hsueeh P'an continued. "I think it requires cleaning."
"It is so yellow and bright," rejoined Pao-ch'ai, "and what's the use of cleaning it again?"
"Sister," proceeded Hsueeh P'an, "you must now add a few more clothes to your wardrobe, so tell me what colour and what design you like best."
"I haven't yet worn out all the clothes I have," Pao-ch'ai explained, "and why should I have more made?"
But, in a little time, Mrs. Hsueeh effected the change in her costume, and hand in hand with Pao-ch'ai, she started on her way to the garden.
Hsueeh P'an thereupon took his departure. During this while, Mrs. Hsueeh and Pao-ch'ai trudged in the direction of the garden to look up Pao-yue. As soon as they reached the interior of the I Hung court, they saw a large concourse of waiting-maids and matrons standing inside as well as outside the antechambers and they readily concluded that old lady Chia and the other ladies were assembled in his rooms. Mrs. Hsueeh and her daughter stepped in. After exchanging salutations with every one present, they noticed that Pao-yue was reclining on the couch and Mrs. Hsueeh inquired of him whether he felt any better.
Pao-yue hastily attempted to bow. "I'm considerably better;" he said. "All I do," he went on, "is to disturb you, aunt, and you, my cousin, but I don't deserve such attentions."
Mrs. Hsueeh lost no time in supporting and laying him down. "Mind you tell me whatever may take your fancy!" she proceeded.
"If I do fancy anything," retorted Pao-yue smilingly, "I shall certainly send to you, aunt, for it."
"What would you like to eat," likewise inquired Madame Wang, "so that I may, on my return, send it round to you?"
"There's nothing that I care for," smiled Pao-yue, "though the soup made for me the other day, with young lotus leaves, and small lotus cores was, I thought, somewhat nice."
"From what I hear, its flavour is nothing very grand," lady Feng chimed in laughingly, from where she stood on one side. "It involves, however, a good deal of trouble to concoct; and here you deliberately go and fancy this very thing."
"Go and get it ready!" cried dowager lady Chia several successive times.
"Venerable ancestor," urged lady Feng with a smile, "don't you bother yourself about it! Let me try and remember who can have put the moulds away!" Then turning her head round, "Go and bid," she enjoined an old matron, "the chief in the cook-house go and apply for them!"
After a considerable lapse of time, the matron returned. "The chief in the cook-house," she explained, "says that the four sets of moulds for soups have all been handed up."
Upon hearing this, lady Feng thought again for a while. "Yes, I remember," she afterwards remarked, "they were handed up, but I can't recollect to whom they were given. Possibly they're in the tea-room."
Thereupon, she also despatched a servant to go and inquire of the keeper of the tea-room about them; but he too had not got them; and it was subsequently the butler, entrusted with the care of the gold and silver articles, who brought them round.
Mrs. Hsueeh was the first to take them and examine them. What, in fact, struck her gaze was a small box, the contents of which were four sets of silver moulds. Each of these was over a foot long, and one square inch (in breadth). On the top, holes were bored of the size of beans. Some resembled chrysanthemums, others plum blossom. Some were in the shape of lotus seed-cases, others like water chestnuts. They numbered in all thirty or forty kinds, and were ingeniously executed.
"In your mansion," she felt impelled to observe smilingly to old lady Chia and Madame Wang, "everything has been amply provided for! Have you got all these things to prepare a plate of soup with! Hadn't you told me, and I happened to see them, I wouldn't have been able to make out what they were intended for!"
Lady Feng did not allow time to any one to put in her word. "Aunt," she said, "how could you ever have divined that these were used last year for the imperial viands! They thought of a way by which they devised, somehow or other, I can't tell how, some dough shapes, which borrow a little of the pure fragrance of the new lotus leaves. But as all mainly depends upon the quality of the soup, they're not, after all, of much use! Yet who often goes in for such soup! It was made once only, and that at the time when the moulds were brought; and how is it that he has come to think of it to-day?" So speaking, she took (the moulds), and handed them to a married woman, to go and issue directions to the people in the cook-house to procure at once several fowls, and to add other ingredients besides and prepare ten bowls of soup.
"What do you want all that lot for?" observed Madame Wang.
"There's good reason for it," answered lady Feng. "A dish of this kind isn't, at ordinary times, very often made, and were, now that brother Pao-yue has alluded to it, only sufficient prepared for him, and none for you, dear senior, you, aunt, and you, Madame Wang, it won't be quite the thing! So isn't it better that this opportunity should be availed of to get ready a whole supply so that every one should partake of some, and that even I should, through my reliance on your kind favour, taste this novel kind of relish."
"You are sharper than a monkey!" Dowager lady Chia laughingly exclaimed in reply to her proposal. "You make use of public money to confer boons upon people."
This remark evoked general laughter.
"This is a mere bagatelle!" eagerly laughed lady Feng. "Even I can afford to stand you such a small treat!" Then turning her head round, "Tell them in the cook-house," she said to a married woman, "to please make an extra supply, and that they'll get the money from me."
The matron assented and went out of the room.
Pao-ch'ai, who was standing near, thereupon interposed with a smile. "During the few years that have gone by since I've come here, I've carefully noticed that sister-in-law Secunda, cannot, with all her acumen, outwit our venerable ancestor."
"My dear child!" forthwith replied old lady Chia at these words. "I'm now quite an old woman, and how can there still remain any wit in me! When I was, long ago, of your manlike cousin Feng's age, I had far more wits about me than she has! Albeit she now avers that she can't reach our standard, she's good enough; and compared with your aunt Wang, why, she's infinitely superior. Your aunt, poor thing, won't speak much! She's like a block of wood; and when with her father and mother-in-law, she won't show herself off to advantage. But that girl Feng has a sharp tongue, so is it a wonder if people take to her."
"From what you say," insinuated Pao-yue with a smile, "those who don't talk much are not loved."
"Those who don't speak much," resumed dowager lady Chia, "possess the endearing quality of reserve. But among those, with glib tongues, there's also a certain despicable lot; thus it's better, in a word, not to have too much to say for one's self."
"Quite so," smiled Pao-yue, "yet though senior sister-in-law Chia Chu doesn't, I must confess, talk much, you, venerable ancestor, treat her just as you do cousin Feng. But if you maintain that those alone, who can talk, are worthy of love, then among all these young ladies, sister Feng and cousin Lin are the only ones good enough to be loved."
"With regard to the young ladies," remarked dowager lady Chia, "it isn't that I have any wish to flatter your aunt Hsueeh in her presence, but it is a positive and incontestable fact that there isn't, beginning from the four girls in our household, a single one able to hold a candle to that girl Pao-ch'ai."
At these words, Mrs. Hsueeh promptly smiled. "Dear venerable senior!" she said, "you're rather partial in your verdict."
"Our dear senior," vehemently put in Madame Wang, also smiling, "has often told me in private how nice your daughter Pao-ch'ai is; so this is no lie."
Pao-yue had tried to lead old lady Chia on, originally with the idea of inducing her to speak highly of Lin Tai-yue, but when unawares she began to eulogise Pao-ch'ai instead the result exceeded all his thoughts and went far beyond his expectations. Forthwith he cast a glance at Pao-chai, and gave her a smile, but Pao-chai at once twisted her head round and went and chatted with Hsi Jen. But of a sudden, some one came to ask them to go and have their meal. Dowager lady Chia rose to her feet, and enjoined Pao-yue to be careful of himself. She then gave a few directions to the waiting-maids, and resting her weight on lady Feng's arm, and pressing Mrs. Hsueeh to go out first, she, and all with her, left the apartment in a body. But still she kept on inquiring whether the soup was ready or not. "If there's anything you might fancy to eat," she also said to Mrs. Hsueeh and the others, "mind you, come and tell me, and I know how to coax that hussey Feng to get it for you as well as me."
"My venerable senior!" rejoined Mrs. Hsueeh, "you do have the happy knack of putting her on her mettle; but though she has often got things ready for you, you've, after all, not eaten very much of them."
"Aunt," smiled lady Feng, "don't make such statements! If our worthy senior hasn't eaten me up it's purely and simply because she dislikes human flesh as being sour. Did she not look down upon it as sour, why, she would long ago have gobbled me up!"
This joke was scarcely ended, when it so tickled the fancy of old lady Chia and all the inmates that they broke out with one voice in a boisterous fit of laughter. Even Pao-yue, who was inside the room, could not keep quiet.
"Really," Hsi Jen laughed, "the mouth of our mistress Secunda is enough to terrify people to death!"
Pao-yue put out his arm and pulled Hsi Jen. "You've been standing for so long," he smiled, "that you must be feeling tired."
Saying this, he dragged her down and made her take a seat next to him.
"Here you've again forgotten!" laughingly exclaimed Hsi Jen. "Avail yourself now that Miss Pao-ch'ai is in the court to tell her to kindly bid their Ying Erh come and plait a few girdles with twisted cords."
"How lucky it is you've reminded me?" Pao-yue observed with a smile. And putting, while he spoke, his head out of the window: "Cousin Pao-ch'ai," he cried, "when you've had your repast, do tell Ying Erh to come over. I would like to ask her to plait a few girdles for me. Has she got the time to spare?"
Pao-ch'ai heard him speak; and turning round: "How about no time?" she answered. "I'll tell her by and bye to come; it will be all right."
Dowager lady Chia and the others, however, failed to catch distinctly the drift of their talk; and they halted and made inquiries of Pao-ch'ai what it was about. Pao-ch'ai gave them the necessary explanations.
"My dear child," remarked old lady Chia, "do let her come and twist a few girdles for your cousin! And should you be in need of any one for anything, I have over at my place a whole number of servant-girls doing nothing! Out of them, you are at liberty to send for any you like to wait on you!"
"We'll send her to plait them!" Mrs. Hsueeh and Pao-ch'ai observed smilingly with one consent. "What can we want her for? she also daily idles her time way and is up to every mischief!"
But chatting the while, they were about to proceed on their way when they unexpectedly caught sight of Hsiang-yuen, P'ing Erh, Hsiang Lin and other girls picking balsam flowers near the rocks; who, as soon as they saw the company approaching, advanced to welcome them.
Shortly, they all sallied out of the garden. Madame Wang was worrying lest dowager lady Chia's strength might be exhausted, and she did her utmost to induce her to enter the drawing room and sit down. Old lady Chia herself was feeling her legs quite tired out, so she at once nodded her head and expressed her assent. Madame Wang then directed a waiting-maid to hurriedly precede them, and get ready the seats. But as Mrs. Chao had, about this time, pleaded indisposition, there was only therefore Mrs. Chou, with the matrons and servant-girls at hand, so they had ample to do to raise the portieres, to put the back-cushions in their places, and to spread out the rugs.
Dowager lady Chia stepped into the room, leaning on lady Feng's arm. She and Mrs. Hsueeh took their places, with due regard to the distinction between hostess and visitors; and Hsueeh Pao-ch'ai and Shih Hsiang-yuen seated themselves below. Madame Wang then came forward, and presented with her own hands tea to old lady Chia, while Li Kung-ts'ai handed a cup to Mrs. Hsueeh.
"You'd better let those young sisters-in law do the honours," remonstrated old lady Chia, "and sit over there so that we may be able to have a chat."
Madame Wang at length sat on a small bench. "Let our worthy senior's viands," she cried, addressing herself to lady Feng, "be served here. And let a few more things be brought!"
Lady Feng acquiesced without delay, and she told a servant to cross over to their old mistress' quarters and to bid the matrons, employed in that part of the household, promptly go out and summon the waiting-girls. The various waiting-maids arrived with all despatch. Madame Wang directed them to ask their young ladies round. But after a protracted absence on the errand, only two of the girls turned up: T'an Ch'un and Hsi Ch'un. Ying Ch'un, was not, in her state of health, equal to the fatigue, or able to put anything in her mouth, and Lin Tai-yue, superfluous to add, could only safely partake of five out of ten meals, so no one thought anything of their non-appearance. Presently the eatables were brought, and the servants arranged them in their proper places on the table.
Lady Feng took a napkin and wrapped a bundle of chopsticks in it. "Venerable ancestor and you, Mrs. Hsueeh," she smiled, standing the while below, "there's no need of any yielding! Just you listen to me and I'll make things all right."
"Let's do as she wills!" old lady Chia remarked to Mrs. Hsueeh laughingly.
Mrs. Hsueeh signified her approval with a smile; so lady Feng placed, in due course, four pairs of chopsticks on the table; the two pairs on the upper end for dowager lady Chia and Mrs. Hsueeh; those on the two sides for Hsueeh Pao-ch'ai and Shih Hsiang-yuen. Madame Wang, Li Kung-ts'ai and a few others, stood together below and watched the attendants serve the viands. Lady Feng first and foremost hastily asked for clean utensils, and drew near the table to select some eatables for Pao-yue. Presently, the soup _a la_ lotus leaves arrived. After old lady Chia had well scrutinised it, Madame Wang turned her head, and catching sight of Yue Ch'uan-erh, she immediately commissioned her to take some over to Pao-yue.
"She can't carry it single-handed," demurred lady Feng.
But by a strange coincidence, Ying Erh then walked into the room along with Hsi Erh, and Pao-ch'ai knowing very well that they had already had their meal forthwith said to Ying Erh: "Your Master Secundus, Mr. Pao-yue, just asked that you should go and twist a few girdles for him; so you two might as well proceed together!"
Ying Erh expressed her readiness and left the apartment, in company with Yue Ch'uan-erh.
"How can you carry it, so very hot as it is, the whole way there?" observed Ying Erh.
"Don't distress yourself!" rejoined Yue Ch'uan smiling. "I know how to do it."
Saying this, she directed a matron to come and place the soup, rice and the rest of the eatables in a present box; and bidding her lay hold of it and follow them, the two girls sped on their way with empty hands, and made straight for the entrance of the I Hung court. Here Yue Ch'uan-erh at length took the things herself, and entered the room in company with Ying Erh. The trio, Hsi Jen, She Yueeh and Ch'iu Wen were at the time chatting and laughing with Pao-yue; but the moment they saw their two friends arrive they speedily jumped to their feet. "How is it," they exclaimed laughingly, "that you two drop in just the nick of time? Have you come together?"
With these words on their lips, they descended to greet them. Yue Ch'uan took at once a seat on a small stool. Ying Erh, however, did not presume to seat herself; and though Hsi Jen was quick enough in moving a foot-stool for her, Ying Erh did not still venture to sit down.
Ying Erh's arrival filled Pao-yue with intense delight. But as soon as he noticed Yue Ch'uan-erh, he recalled to memory her sister Chin Ch'uan-erh, and he felt wounded to the very heart, and overpowered with shame. And, without troubling his mind about Ying Erh, he addressed his remarks to Yue Ch'uan-erh.
Hsi Jen saw very well that Ying Erh failed to attract his attention and she began to fear lest she felt uncomfortable; and when she further realised that Ying Erh herself would not take a seat, she drew her out of the room and repaired with her into the outer apartment, where they had a chat over their tea.
She Yueeh and her companions had, in the meantime, got the bowls and chopsticks ready and came to wait upon (Pao-yue) during his meal. But Pao-yue would not have anything to eat. "Is your mother all right," he forthwith inquired of Yue Ch'uan-erh.
An angry scowl crept over Yue Ch'uan-erh's face. She did not even look straight at Pao-yue. And only after a long pause was it that she at last uttered merely the words, "all right," by way of reply. Pao-yue, therefore, found talking to her of little zest. But after a protracted silence he felt impelled to again force a smile, and to ask: "Who told you to bring these things over to me?"
"The ladies," answered Yue Chuan-erh.
Pao-yue discerned the mournful expression, which still beclouded her countenance and he readily jumped at the conclusion that it must be entirely occasioned by the fate which had befallen Chin Ch'uan-erh, but when fain to put on a meek and unassuming manner, and endeavour to cheer her, he saw how little he could demean himself in the presence of so many people, and consequently he did his best and discovered the means of getting every one out of the way. Afterwards, straining another smile, he plied her with all sorts of questions.
Yue Ch'uan-erh, it is true, did not at first choose to heed his advances, yet when she observed that Pao-yue did not put on any airs, and, that in spite of all her querulous reproaches, he still continued pleasant and agreeable, she felt disconcerted and her features at last assumed a certain expression of cheerfulness. Pao-yue thereupon smiled. "My dear girl," he said, as he gave way to entreaties, "bring that soup and let me taste it!"
"I've never been in the habit of feeding people," Yue Ch'uan-erh replied. "You'd better wait till the others return; you can have some then."
"I don't want you to feed me," laughed Pao-yue. "It's because I can't move about that I appeal to you. Do let me have it! You'll then get back early and be able, when you've handed over the things, to have your meal. But were I to go on wasting your time, won't you feel upset from hunger? Should you be lazy to budge, well then, I'll endure the pain and get down and fetch it myself."
As he spoke, he tried to alight from bed. He strained every nerve, and raised himself, but unable to stand the exertion, he burst out into groans. At the sight of his anguish, Yue Ch'uan-erh had not the heart to refuse her help. Springing up, "Lie down!" she cried. "In what former existence did you commit such evil that your retribution in the present one is so apparent? Which of my eyes however can brook looking at you going on in that way?"
While taunting him, she again blurted out laughing, and brought the soup over to him.
"My dear girl;" smiled Pao-yue, "if you want to show temper, better do so here! When you see our venerable senior and madame, my mother, you should be a little more even-tempered, for if you still behave like this, you'll at once get a scolding!"
"Eat away, eat away!" urged Yue Ch'uan-erh. "There's no need for you to be so sweet-mouthed and honey-tongued with me. I don't put any faith in such talk!"
So speaking, she pressed Pao-yue until he had two mouthfuls of soup. "It isn't nice, it isn't nice!" Pao-yue purposely exclaimed.
"Omi-to-fu!" ejaculated Yue Ch'uan-erh. "If this isn't nice, what's nice?"
"There's no flavour about it at all," resumed Pao-yue. "If you don't believe me taste it, and you'll find out for yourself."
Yue Ch'uan-erh in a tantrum actually put some of it to her lips.
"Well," laughed Pao-yue, "it is nice!"
This exclamation eventually enabled Yue Ch'uan to see what Pao-yue was driving at, for Pao-yue had in fact been trying to beguile her to have a mouthful.
"As, at one moment, you say you don't want any," she forthwith observed, "and now you say it is nice, I won't give you any."
While Pao-yue returned her smiles, he kept on earnestly entreating her to let him have some.
Yue Ch'uan-erh however would still not give him any; and she, at the same time, called to the servants to fetch what there was for him to eat. But the instant the waiting-maid put her foot into the room, servants came quite unexpectedly to deliver a message.
"Two nurses," they said, "have arrived from the household of Mr. Fu, Secundus, to present his compliments. They have now come to see you, Mr. Secundus." As soon as Pao-yue heard this report, he felt sure that they must be nurses sent over from the household of Deputy Sub-Prefect, Fu Shih.
This Fu Shih had originally been a pupil of Chia Cheng, and had, indeed, had to rely entirely upon the reputation enjoyed by the Chia family for the realisation of his wishes. Chia Cheng had, likewise, treated him with such genuine regard, and so unlike any of his other pupils, that he (Fu Shih) ever and anon despatched inmates from his mansion to come and see him so as to keep up friendly relations.
Pao-yue had at all times entertained an aversion for bold-faced men and unsophisticated women, so why did he once more, on this occasion, issue directions that the two matrons should be introduced into his presence? There was, in fact, a reason for his action. It was simply that Pao-yue had come to learn that Fu Shih had a sister, Ch'iu-fang by name, a girl as comely as a magnificent gem, and perfection itself, the report of outside people went, as much in intellect as in beauty. He had, it is true, not yet seen anything of her with his own eyes, but the sentiments, which made him think of her and cherish her, from a distance, were characterised by such extreme sincerity, that dreading lest he should, by refusing to admit the matrons, reflect discredit upon Fu Ch'iu-fang, he was prompted to lose no time in expressing a wish that they should be ushered in.
This Fu Shih had really risen from the vulgar herd, so seeing that Ch'iu-fang possessed several traits of beauty and exceptional intellectual talents, Fu Shih arrived at the resolution of making his sister the means of joining relationship with the influential family of some honourable clan. And so unwilling was he to promise her lightly to any suitor that things were delayed up to this time. Therefore Fu Ch'iu-fang, though at present past her twentieth birthday, was not as yet engaged. But the various well-to-do families, belonging to honourable clans, looked down, on the other hand, on her poor and mean extraction, holding her in such light esteem, as not to relish the idea of making any offer for her hand. So if Fu Shih cultivated intimate terms with the Chia household, he, needless to add, did so with an interested motive.
The two matrons, deputed on the present errand, completely lacked, as it happened, all knowledge of the world, and the moment they heard that Pao-yue wished to see them, they wended their steps inside. But no sooner had they inquired how he was, and passed a few remarks than Yue Ch'uan-erh, becoming conscious of the arrival of strangers, did not bandy words with Pao-yue, but stood with the plate of soup in her hands, engrossed in listening to the conversation. Pao-yue, again, was absorbed in speaking to the matrons; and, while eating some rice, he stretched out his arm to get at the soup; but both his and her (Yue Ch'uan-erh's) eyes were rivetted on the women, and as he thoughtlessly jerked out his hand with some violence, he struck the bowl and turned it clean over. The soup fell over Pao-yue's hand. But it did not hurt Yue Ch'uan-erh. She sustained, however, such a fright that she gave a start.
"How did this happen!" she smilingly shouted with vehemence to the intense consternation of the waiting-maids, who rushed up and clasped the bowl. But notwithstanding that Pao-yue had scalded his own hand, he was quite unconscious of the accident; so much so, that he assailed Yue Ch'uan-erh with a heap of questions, as to where she had been burnt, and whether it was sore or not.
Yue Ch'uan-erh and every one present were highly amused.
"You yourself," observed Yue Ch'uan-erh, "have been scalded, and do you keep on asking about myself?"
At these words, Pao-yue became at last aware of the injury he had received. The servants rushed with all promptitude and cleared the mess. But Pao-yue was not inclined to touch any more food. He washed his hands, drank a cup of tea, and then exchanged a few further sentences with the two matrons. But subsequently, the two women said good-bye and quitted the room. Ch'ing Wen and some other girls saw them as far as the bridge, after which, they retraced their steps.
The two matrons perceived, that there was no one about, and while proceeding on their way, they started a conversation.
"It isn't strange," smiled the one, "if people say that this Pao-yue of theirs is handsome in appearance, but stupid as far as brains go. Nice enough a thing to look at but not to put to one's lips; rather idiotic in fact; for he burns his own hand, and then he asks some one else whether she's sore or not. Now, isn't this being a regular fool?"
"The last time I came," the other remarked, also smiling, "I heard that many inmates of his family feel ill-will against him. In real truth he is a fool! For there he drips in the heavy downpour like a water fowl, and instead of running to shelter himself, he reminds other people of the rain, and urges them to get quick out of the wet. Now, tell me, isn't this ridiculous, eh? Time and again, when no one is present, he cries to himself, then laughs to himself. When he sees a swallow, he instantly talks to it; when he espies a fish, in the river, he forthwith speaks to it. At the sight of stars or the moon, if he doesn't groan and sigh, he mutters and mutters. Indeed, he hasn't the least bit of character; so much so, that he even puts up with the temper shown by those low-bred maids. If he takes a fancy to a thing, it's nice enough even though it be a bit of thread. But as for waste, what does he mind? A thing may be worth a thousand or ten thousand pieces of money, he doesn't worry his mind in the least about it."
While they talked, they reached the exterior of the garden, and they betook themselves back to their home; where we will leave them.
As soon as Hsi Jen, for we will return to her, saw the women leave the room, she took Ying Erh by the hand and led her in, and they asked Pao-yue what kind of girdle he wanted made.
"I was just now so bent upon talking," Pao-yue smiled to Ying Erh, "that I forgot all about you. I put you to the trouble of coming, not for anything else, but that you should also make me a few nets."
"Nets! To put what in?" Ying Erh inquired.
Pao-yue, at this question, put on a smile. "Don't concern yourself about what they are for!" he replied. "Just make me a few of each kind!"
Ying Erh clapped her hand and laughed. "Could this ever be done!" she cried, "If you want all that lot, why, they couldn't be finished in ten years time."
"My dear girl," smiled Pao-yue, "work at them for me then whenever you are at leisure, and have nothing better to do."
"How could you get through them all in a little time?" Hsi Jen interposed smilingly. "First choose now therefore such as are most urgently needed and make a couple of them."
"What about urgently needed?" Ying-Erh exclaimed, "They are merely used for fans, scented pendants and handkerchiefs."
"Nets for handkerchiefs will do all right." Pao-yue answered.
"What's the colour of your handkerchief?" inquired Ying Erh.
"It's a deep red one." Pao-yue rejoined.
"For a deep red one," continued Ying Erh, "a black net will do very nicely, or one of dark green. Both these agree with the colour."
"What goes well with brown?" Pao-yue asked.
"Peach-red goes well with brown." Ying Erh added.
"That will make them look gaudy!" Pao-yue observed. "Yet with all their plainness, they should be somewhat gaudy."
"Leek-green and willow-yellow are what are most to my taste," Ying Erh pursued.
"Yes, they'll also do!" Pao-yue retorted. "But make one of peach-red too and then one of leek-green."
"Of what design?" Ying Erh remarked.
"How many kinds of designs are there?" Pao-yue said.
"There are 'the stick of incense,' 'stools upset towards heaven,' 'part of elephant's eyes,' 'squares,' 'chains,' 'plum blossom,' and 'willow leaves." Ying Erh answered.
"What was the kind of design you made for Miss Tertia the other day?" Pao-yue inquired.
"It was the 'plum blossom with piled cores,'" Ying Erh explained in reply.
"Yes, that's nice." Pao-yue rejoined.
As he uttered this remark, Hsi Jen arrived with the cords. But no sooner were they brought than a matron cried, from outside the window: "Girls, your viands are ready!"
"Go and have your meal," urged Pao-yue, "and come back quick after you've had it."
"There are visitors here," Hsi Jen smiled, "and how can I very well go?"
"What makes you say so?" Ying Erh laughed, while adjusting the cords. "It's only right and proper that you should go and have your food at once and then return."
Hearing this, Hsi Jen and her companions went off, leaving behind only two youthful servant-girls to answer the calls.
Pao-yue watched Ying Erh make the nets. But, while keeping his eyes intent on her, he talked at the same time of one thing and then another, and next went on to ask her how far she was in her teens.
Ying Erh continued plaiting. "I'm sixteen," she simultaneously rejoined.
"What was your original surname?" Pao-yue added.
"It was Huang;" answered Ying Erh.
"That's just the thing," Pao-yue smiled; "for in real truth there's the 'Huang Ying-erh;' (oriole)."
"My name, at one time, consisted of two characters," continued Ying Erh. "I was called Chin Ying; but Miss Pao-ch'ai didn't like it, as it was difficult to pronounce, and only called me Ying Erh; so now I've come to be known under that name."
"One can very well say that cousin Pao-ch'ai is fond of you!" Pao-yue pursued. "By and bye, when she gets married, she's sure to take you along with her."
Ying Erh puckered up her lips, and gave a significant smile.
"I've often told Hsi Jen," Pao-yue smiled, "that I can't help wondering who'll shortly be the lucky ones to win your mistress and yourself."
"You aren't aware," laughed Ying Erh, "that our young mistress possesses several qualities not to be found in a single person in this world; her face is a second consideration."
Pao-yue noticed how captivating Ying Erh's tone of voice was, how complaisant she was, and how simpleton-like unaffected in her language and smiles, and he soon felt the warmest affection for her; and particularly so, when she started the conversation about Pao-ch'ai. "Where do her qualities lie?" he readily inquired. "My dear girl, please tell me!"
"If I tell you," said Ying Erh, "you must, on no account, let her know anything about it again."
"This goes without saying," smiled Pao-yue.
But this answer was still on his lips, when they overheard some one outside remark: "How is it that everything is so quiet?"
Both gazed round to see who possibly it could be. They discovered, strange enough, no one else than Pao-ch'ai herself.
Pao-yue hastily offered her a seat. Pao-ch'ai seated herself, and then wanted to know what Ying Erh was busy plaiting. Inquiring the while, she approached her and scrutinised what she held in her hands, half of which had by this time been done. "What's the fun of a thing like this?" she said. "Wouldn't it be preferable to plait a net, and put the jade in it?"
This allusion suggested the idea to Pao-yue. Speedily clapping his hands, he smiled and exclaimed: "Your idea is splendid, cousin. I'd forgotten all about it! The only thing is what colour will suit it best?"
"It will never do to use mixed colours," Pao-ch'ai rejoined. "Deep red will, on one hand, clash with the colour; while yellow is not pleasing to the eye; and black, on the other hand, is too sombre. But wait, I'll try and devise something. Bring that gold cord and use it with the black beaded cord; and if you twist one of each together, and make a net with them, it will look very pretty!"
Upon hearing this, Pao-yue was immeasurably delighted, and time after time he shouted to the servants to fetch the gold cord. But just at that moment Hsi Jen stepped in, with two bowls of eatables. "How very strange this is to-day!" she said to Pao-yue. "Why, a few minutes back, my mistress, your mother, sent some one to bring me two bowls of viands."
"The supply," replied Pao-yue smiling, "must have been so plentiful to-day, that they've sent some to every one of you."
"It isn't that," continued Hsi Jen, "for they were distinctly given to me by name. What's more, I wasn't bidden go and knock my head; so this is indeed remarkable!"
"If they're given to you," Pao-yue smiled, "why, you had better go and eat them. What's there in this to fill you with conjectures?"
"There's never been anything like this before," Hsi Jen added, "so, it makes me feel uneasy."
Pao-ch'ai compressed her lips. "If this," she laughed; "makes you fell uneasy, there will be by and bye other things to make you far more uneasy."
Hsi Jen realised that she implied something by her insinuations, as she knew from past experience that Pao-ch'ai was not one given to lightly and contemptuously poking fun at people; and, remembering the notions entertained by Madame Wang on the last occasion she had seen her, she dropped at once any further allusions to the subject and brought the eatables up to Pao-yue for his inspection. "I shall come and hold the cords," she observed, "as soon as I've rinsed my hands."
This said, she immediately quitted the apartment. After her meal, she washed her hands and came inside to hold the gold cords for Ying Erh to plait the net with.
By this time, Pao-ch'ai had been called away by a servant, despatched by Hsueeh P'an. But while Pao-yue was watching the net that was being made he caught sight, at a moment least expected, of two servant-girls, who came from the part of Madame Hsing of the other mansion, to bring him a few kinds of fruits, and to inquire whether he was able to walk. "If you can go about," they told him, "(our mistress) desires you, Mr. Pao-yue, to cross over to-morrow and have a little distraction. Her ladyship really longs to see you."
"Were I able to walk," Pao-yue answered with alacrity, "I would feel it my duty to go and pay my respects to your mistress! Anyhow, the pain is better than before, so request your lady to allay her solicitude."
As he bade them both sit down, he, at the same time, called Ch'iu Wen. "Take," he said to her, "half of the fruits, just received, to Miss Lin as a present."
Ch'iu Wen signified her obedience, and was about to start on her errand, when she heard Tai-yue talking in the court, and Pao-yue eagerly shout out: "Request her to walk in at once!"
But should there be any further particulars, which you, reader, might feel disposed to know, peruse the details given in the following chapter.
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
<< qiányīzhānghuí hòuyīzhānghuí >>
【选集】hóng lóu yī chūn mèng |
|
|