中国经典 紅樓夢 A Dream of Red Mansions   》 第三回 賈雨村夤緣復舊職 林黛玉拋父進京都 CHAPTER III.      曹雪芹 Cao Xueqin    高鶚 Gao E


     CHAPTER III.
贾雨村夤缘复旧职 林黛玉抛父进京都
第三回 贾雨村夤缘复旧职 林黛玉抛父进京都
  卻說雨村忙回頭看時,不是別人,乃是當日同僚一案參革的號張如圭者。他本係此地人,革後傢居,今打聽得都中奏準起復舊員之信,他便四下裏尋情找門路,忽遇見雨村,故忙道喜。二人見了禮,張如圭便將此信告訴雨村,雨村自是歡喜,忙忙的敘了兩句,遂作別各自回傢。冷子興聽得此言,便忙獻計,令雨村央煩林如海,轉嚮都中去央煩賈政。雨村領其意,作別回至館中,忙尋邸報看真確了。
  
  次日,面謀之如海。如海道:“天緣湊巧,因賤荊去世,都中傢嶽母念及小女無人依傍教育,前已遣了男女船衹來接,因小女未曾大痊,故未及行。此刻正思嚮蒙訓教之恩未經酬報,遇此機會,豈有不盡心圖報之理。但請放心。弟已預為籌畫至此,已修下薦書一封,轉托內兄務為周全協佐,方可稍盡弟之鄙誠,即有所費用之例,弟於內兄信中已註明白,亦不勞尊兄多慮矣。”雨村一面打恭,謝不釋口,一面又問:“不知令親大人現居何職?衹怕晚生草率,不敢驟然入都幹瀆。”如海笑道:“若論捨親,與尊兄猶係同譜,乃榮公之孫:大內兄現襲一等將軍,名赦,字恩侯,二內兄名政,字存周,現任工部員外郎,其為人謙恭厚道,大有祖父遺風,非膏粱輕薄仕宦之流,故弟方致書煩托。否則不但有污尊兄之清操,即弟亦不屑為矣。”雨村聽了,心下方信了昨日子興之言,於是又謝了林如海。如海乃說:“已擇了出月初二日小女入都,尊兄即同路而往,豈不兩便?"雨村唯唯聽命,心中十分得意。如海遂打點禮物並餞行之事,雨村一一領了。
  
  那女學生黛玉,身體方愈,原不忍棄父而往,無奈他外祖母致意務去,且兼如海說:“汝父年將半百,再無續室之意,且汝多病,年又極小,上無親母教養,下無姊妹兄弟扶持,今依傍外祖母及舅氏姊妹去,正好減我顧盼之憂,何反雲不往?"黛玉聽了,方灑淚拜別,隨了奶娘及榮府幾個老婦人登舟而去。雨村另有一隻船,帶兩個小童,依附黛玉而行。
  
  有日到了都中,進入神京,雨村先整了衣冠,帶了小童,拿着宗侄的名帖,至榮府的門前投了。彼時賈政已看了妹丈之書,即忙請入相會。見雨村相貌魁偉,言語不俗,且這賈政最喜讀書人,禮賢下士,濟弱扶危,大有祖風,況又係妹丈致意,因此優待雨村,更又不同,便竭力內中協助,題奏之日,輕輕謀了一個復職候缺,不上兩個月,金陵應天府缺出,便謀補了此缺,拜辭了賈政,擇日上任去了。不在話下。
  
  且說黛玉自那日棄舟登岸時,便有榮國府打發了轎子並拉行李的車輛久候了。這林黛玉常聽得母親說過,他外祖母傢與別傢不同。他近日所見的這幾個三等僕婦,吃穿用度,已是不凡了,何況今至其傢。因此步步留心,時時在意,不肯輕易多說一句話,多行一步路,惟恐被人恥笑了他去。自上了轎,進入城中從紗窗嚮外瞧了一瞧,其街市之繁華,人煙之阜盛,自與別處不同。又行了半日,忽見街北蹲着兩個大石獅子,三間獸頭大門,門前列坐着十來個華冠麗服之人。正門卻不開,衹有東西兩角門有人出入。正門之上有一匾,匾上大書"敕造寧國府"五個大字。黛玉想道:這必是外祖之長房了。想着,又往西行,不多遠,照樣也是三間大門,方是榮國府了。卻不進正門,衹進了西邊角門。那轎夫擡進去,走了一射之地,將轉彎時,便歇下退出去了。後面的婆子們已都下了轎,趕上前來。另換了三四個衣帽周全十七八歲的小廝上來,復擡起轎子。衆婆子步下圍隨至一垂花門前落下。衆小廝退出,衆婆子上來打起轎簾,扶黛玉下轎。林黛玉扶着婆子的手,進了垂花門,兩邊是抄手遊廊,當中是穿堂,當地放着一個紫檀架子大理石的大插屏。轉過插屏,小小的三間廳,廳後就是後面的正房大院。正面五間上房,皆雕梁畫棟,兩邊穿山遊廊廂房,挂着各色鸚鵡,畫眉等鳥雀。臺磯之上,坐着幾個穿紅着緑的丫頭,一見他們來了,便忙都笑迎上來,說:“剛纔老太太還念呢,可巧就來了。”於是三四人爭着打起簾籠,一面聽得人回話:“林姑娘到了。”
  
  黛玉方進入房時,衹見兩個人攙着一位鬢發如銀的老母迎上來,黛玉便知是他外祖母。方欲拜見時,早被他外祖母一把摟入懷中,心肝兒肉叫着大哭起來。當下地下侍立之人,無不掩面涕泣,黛玉也哭個不住。一時衆人慢慢解勸住了,黛玉方拜見了外祖母。——此即冷子興所云之史氏太君,賈赦賈政之母也。當下賈母一一指與黛玉:“這是你大舅母,這是你二舅母,這是你先珠大哥的媳婦珠大嫂子。”黛玉一一拜見過。賈母又說:“請姑娘們來。今日遠客纔來,可以不必上學去了。”衆人答應了一聲,便去了兩個。
  
  不一時,衹見三個奶嬤嬤並五六個丫鬟,簇擁着三個姊妹來了。第一個肌膚微豐,合中身材,腮凝新荔,鼻膩鵝脂,溫柔沉默,觀之可親。第二個削肩細腰,長挑身材,鴨蛋臉面,俊眼修眉,顧盼神飛,文彩精華,見之忘俗。第三個身量未足,形容尚小。其釵環裙襖,三人皆是一樣的妝飾。黛玉忙起身迎上來見禮,互相廝認過,大傢歸了坐。丫鬟們斟上茶來。不過說些黛玉之母如何得病,如何請醫服藥,如何送死發喪。不免賈母又傷感起來,因說:“我這些兒女,所疼者獨有你母,今日一旦先捨我而去,連面也不能一見,今見了你,我怎不傷心!"說着,摟了黛玉在懷,又嗚咽起來。衆人忙都寬慰解釋,方略略止住。
  
  衆人見黛玉年貌雖小,其舉止言談不俗,身體面龐雖怯弱不勝,卻有一段自然的風流態度,便知他有不足之癥。因問:“常服何藥,如何不急為療治?"黛玉道:“我自來是如此,從會吃飲食時便吃藥,到今日未斷,請了多少名醫修方配藥,皆不見效。那一年我三歲時,聽得說來了一個癩頭和尚,說要化我去出傢,我父母固是不從。他又說:既捨不得他,衹怕他的病一生也不能好的了。若要好時,除非從此以後總不許見哭聲,除父母之外,凡有外姓親友之人,一概不見,方可平安了此一世。’瘋瘋癲癲,說了這些不經之談,也沒人理他。如今還是吃人參養榮丸。”賈母道:“正好,我這裏正配丸藥呢。叫他們多配一料就是了。
  
  一語未了,衹聽後院中有人笑聲,說:“我來遲了,不曾迎接遠客!"黛玉納罕道:“這些人個個皆斂聲屏氣,恭肅嚴整如此,這來者係誰,這樣放誕無禮?"心下想時,衹見一群媳婦丫鬟圍擁着一個人從後房門進來。這個人打扮與衆姑娘不同,彩綉輝煌,恍若神妃仙子:頭上戴着金絲八寶攢珠髻,綰着朝陽五鳳挂珠釵,項上戴着赤金盤螭瓔珞圈,裙邊係着豆緑宮縧,雙衡比目玫瑰佩,身上穿着縷金百蝶穿花大紅洋緞窄裉襖,外罩五彩刻絲石青銀鼠褂,下着翡翠撒花洋縐裙。一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉,身量苗條,體格風騷,粉面含春威不露,丹唇未起笑先聞。黛玉連忙起身接見。賈母笑道,"你不認得他,他是我們這裏有名的一個潑皮破落戶兒,南省俗謂作‘辣子’,你衹叫他‘鳳辣子’就是了。”黛玉正不知以何稱呼,衹見衆姊妹都忙告訴他道:“這是璉嫂子。”黛玉雖不識,也曾聽見母親說過,大舅賈赦之子賈璉,娶的就是二舅母王氏之內侄女,自幼假充男兒教養的,學名王熙鳳。黛玉忙陪笑見禮,以"嫂"呼之。這熙鳳攜着黛玉的手,上下細細打諒了一回,仍送至賈母身邊坐下,因笑道:“天下真有這樣標緻的人物,我今兒纔算見了!況且這通身的氣派,竟不象老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時不忘。衹可憐我這妹妹這樣命苦,怎麽姑媽偏就去世了!"說着,便用帕拭淚。賈母笑道:“我纔好了,你倒來招我。你妹妹遠路纔來,身子又弱,也纔勸住了,快再休提前話。”這熙鳳聽了,忙轉悲為喜道:“正是呢!我一見了妹妹,一心都在他身上了,又是喜歡,又是傷心,竟忘記了老祖宗。該打,該打!"又忙攜黛玉之手,問:“妹妹幾歲了?可也上過學?現吃什麽藥?在這裏不要想傢,想要什麽吃的,什麽玩的,衹管告訴我,丫頭老婆們不好了,也衹管告訴我。”一面又問婆子們:“林姑娘的行李東西可搬進來了?帶了幾個人來?你們趕早打掃兩間下房,讓他們去歇歇。”
  
  說話時,已擺了茶果上來。熙鳳親為捧茶捧果。又見二舅母問他:“月錢放過了不曾?"熙鳳道:“月錢已放完了。纔剛帶着人到後樓上找緞子,找了這半日,也並沒有見昨日太太說的那樣的,想是太太記錯了?"王夫人道:“有沒有,什麽要緊。”因又說道:“該隨手拿出兩個來給你這妹妹去裁衣裳的,等晚上想着叫人再去拿罷,可別忘了。”熙鳳道:“這倒是我先料着了,知道妹妹不過這兩日到的,我已預備下了,等太太回去過了目好送來。”王夫人一笑,點頭不語。
  
  當下茶果已撤,賈母命兩個老嬤嬤帶了黛玉去見兩個母舅。時賈赦之妻邢氏忙亦起身,笑回道:“我帶了外甥女過去,倒也便宜。”賈母笑道:“正是呢,你也去罷,不必過來了。”邢夫人答應了一聲"是"字,遂帶了黛玉與王夫人作辭,大傢送至穿堂前。出了垂花門,早有衆小廝們拉過一輛翠幄青紬車,邢夫人攜了黛玉,坐在上面,衆婆子們放下車簾,方命小廝們擡起,拉至寬處,方駕上馴騾,亦出了西角門,往東過榮府正門,便入一黑油大門中,至儀門前方下來。衆小廝退出,方打起車簾,邢夫人攙着黛玉的手,進入院中。黛玉度其房屋院宇,必是榮府中花園隔斷過來的。進入三層儀門,果見正房廂廡遊廊,悉皆小巧別緻,不似方纔那邊軒峻壯麗,且院中隨處之樹木山石皆在。一時進入正室,早有許多盛妝麗服之姬妾丫鬟迎着,邢夫人讓黛玉坐了,一面命人到外面書房去請賈赦。一時人來回話說:“老爺說了:~連日身上不好,見了姑娘彼此倒傷心,暫且不忍相見。勸姑娘不要傷心想傢,跟着老太太和舅母,即同傢裏一樣。姊妹們雖拙,大傢一處伴着,亦可以解些煩悶。或有委屈之處,衹管說得,不要外道纔是。’"黛玉忙站起來,一一聽了。再坐一刻,便告辭。邢夫人苦留吃過晚飯去,黛玉笑回道:“舅母愛惜賜飯,原不應辭,衹是還要過去拜見二舅舅,恐領了賜去不恭,異日再領,未為不可。望舅母容諒。”邢夫人聽說,笑道:“這倒是了。”遂令兩三個嬤嬤用方纔的車好生送了姑娘過去,於是黛玉告辭。邢夫人送至儀門前,又囑咐了衆人幾句,眼看着車去了方回來。
  
  一時黛玉進了榮府,下了車。衆嬤嬤引着,便往東轉彎,穿過一個東西的穿堂,嚮南大廳之後,儀門內大院落,上面五間大正房,兩邊廂房鹿頂耳房鑽山,四通八達,軒昂壯麗,比賈母處不同。黛玉便知這方是正經正內室,一條大甬路,直接出大門的。進入堂屋中,擡頭迎面先看見一個赤金九竜青地大匾,匾上寫着鬥大的三個大字,是"榮禧堂",後有一行小字:“某年月日,書賜榮國公賈源",又有"萬幾宸翰之寶"。大紫檀雕螭案上,設着三尺來高青緑古銅鼎,懸着待漏隨朝墨竜大畫,一邊是金蜼彝,一邊是玻璃????。地下兩溜十六張楠木交椅,又有一副對聯,乃烏木聯牌,鑲着鏨銀的字跡,道是:
  
  座上珠璣昭日月,堂前黼黻煥煙霞。下面一行小字,道是:“同鄉世教弟勳襲東安郡王穆蒔拜手書"。
  
  原來王夫人時常居坐宴息,亦不在這正室,衹在這正室東邊的三間耳房內。於是老嬤嬤引黛玉進東房門來。臨窗大炕上鋪着猩紅洋罽,正面設着大紅金錢蟒靠背,石青金錢蟒引枕,秋香色金錢蟒大條褥。兩邊設一對梅花式洋漆小幾。左邊幾上文王鼎匙箸香盒,右邊幾上汝窯美人觚——觚內插着時鮮花卉,並茗碗痰盒等物。地下面西一溜四張椅上,都搭着銀紅撒花椅搭,底下四副腳踏。椅之兩邊,也有一對高幾,幾上茗碗瓶花俱備。其餘陳設,自不必細說。老嬤嬤們讓黛玉炕上坐,炕沿上卻有兩個錦褥對設,黛玉度其位次,便不上炕,衹嚮東邊椅子上坐了。本房內的丫鬟忙捧上茶來。黛玉一面吃茶,一面打諒這些丫鬟們,妝飾衣裙,舉止行動,果亦與別傢不同。
  
  茶未吃了,衹見一個穿紅綾襖青緞掐牙背心的丫鬟走來笑說道:“太太說,請林姑娘到那邊坐罷。”老嬤嬤聽了,於是又引黛玉出來,到了東廊三間小正房內。正房炕上橫設一張炕桌,桌上磊着書籍茶具,靠東壁面西設着半舊的青緞靠背引枕。王夫人卻坐在西邊下首,亦是半舊的青緞靠背坐褥。見黛玉來了,便往東讓。黛玉心中料定這是賈政之位。因見挨炕一溜三張椅子上,也搭着半舊的彈墨椅袱,黛玉便嚮椅上坐了。王夫人再四攜他上炕,他方挨王夫人坐了。王夫人因說:“你舅舅今日齋戒去了,再見罷。衹是有一句話囑咐你:你三個姊妹倒都極好,以後一處念書認字學針綫,或是偶一頑笑,都有盡讓的。但我不放心的最是一件:我有一個孽根禍胎,是傢裏的‘混世魔王’,今日因廟裏還願去了,尚未回來,晚間你看見便知了。你衹以後不要睬他,你這些姊妹都不敢沾惹他的。”
  
  黛玉亦常聽得母親說過,二舅母生的有個表兄,乃銜玉而誕,頑劣異常,極惡讀書,最喜在內幃廝混,外祖母又極溺愛,無人敢管。今見王夫人如此說,便知說的是這表兄了。因陪笑道:“舅母說的,可是銜玉所生的這位哥哥?在傢時亦曾聽見母親常說,這位哥哥比我大一歲,小名就喚寶玉,雖極憨頑,說在姊妹情中極好的。況我來了,自然衹和姊妹同處,兄弟們自是別院另室的,豈得去沾惹之理?"王夫人笑道:“你不知道原故:他與別人不同,自幼因老太太疼愛,原係同姊妹們一處嬌養慣了的。若姊妹們有日不理他,他倒還安靜些,縱然他沒趣,不過出了二門,背地裏拿着他兩個小幺兒出氣,咕唧一會子就完了。若這一日姊妹們和他多說一句話,他心裏一樂,便生出多少事來。所以囑咐你別睬他。他嘴裏一時甜言蜜語,一時有天無日,一時又瘋瘋傻傻,衹休信他。”
  
  黛玉一一的都答應着。衹見一個丫鬟來回:“老太太那裏傳晚飯了。”王夫人忙攜黛玉從後房門由後廊往西,出了角門,是一條南北寬夾道。南邊是倒座三間小小的抱廈廳,北邊立着一個粉油大影壁,後有一半大門,小小一所房室。王夫人笑指嚮黛玉道:“這是你鳳姐姐的屋子,回來你好往這裏找他來,少什麽東西,你衹管和他說就是了。”這院門上也有四五個纔總角的小廝,都垂手侍立。王夫人遂攜黛玉穿過一個東西穿堂,便是賈母的後院了。於是,進入後房門,已有多人在此伺候,見王夫人來了,方安設桌椅。賈珠之妻李氏捧飯,熙鳳安箸,王夫人進羹。賈母正面榻上獨坐,兩邊四張空椅,熙鳳忙拉了黛玉在左邊第一張椅上坐了,黛玉十分推讓。賈母笑道:“你舅母你嫂子們不在這裏吃飯。你是客,原應如此坐的。”黛玉方告了座,坐了。賈母命王夫人坐了。迎春姊妹三個告了座方上來。迎春便坐右手第一,探春左第二,惜春右第二。旁邊丫鬟執着拂塵,漱盂,巾帕。李,鳳二人立於案旁布讓。外間伺候之媳婦丫鬟雖多,卻連一聲咳嗽不聞。寂然飯畢,各有丫鬟用小茶盤捧上茶來。當日林如海教女以惜福養身,雲飯後務待飯粒咽盡,過一時再吃茶,方不傷脾胃。今黛玉見了這裏許多事情不閤家中之式,不得不隨的,少不得一一改過來,因而接了茶。早見人又捧過漱盂來,黛玉也照樣漱了口。盥手畢,又捧上茶來,這方是吃的茶。賈母便說:“你們去罷,讓我們自在說話兒。”王夫人聽了,忙起身,又說了兩句閑話,方引鳳,李二人去了。賈母因問黛玉念何書。黛玉道:“衹剛念了《四書》。”黛玉又問姊妹們讀何書。賈母道:“讀的是什麽書,不過是認得兩個字,不是睜眼的瞎子罷了!”
  
  一語未了,衹聽外面一陣腳步響,丫鬟進來笑道:“寶玉來了!"黛玉心中正疑惑着:“這個寶玉,不知是怎生個憊懶人物,懵懂頑童?"——倒不見那蠢物也罷了。心中想着,忽見丫鬟話未報完,已進來了一位年輕的公子:頭上戴着束發嵌寶紫金冠,齊眉勒着二竜搶珠金抹額,穿一件二色金百蝶穿花大紅箭袖,束着五彩絲攢花結長穗宮縧,外罩石青起花八團倭鍛排穗褂,登着青緞粉底小朝靴。面若中秋之月,色如春曉之花,鬢若刀裁,眉如墨畫,面如桃瓣,目若秋波。雖怒時而若笑,即瞋視而有情。項上金螭瓔珞,又有一根五色絲縧,係着一塊美玉。黛玉一見,便吃一大驚,心下想道:“好生奇怪,倒象在那裏見過一般,何等眼熟到如此!"衹見這寶玉嚮賈母請了安,賈母便命:“去見你娘來。”寶玉即轉身去了。一時回來,再看,已換了冠帶:頭上周圍一轉的短發,都結成小辮,紅絲結束,共攢至頂中胎發,總編一根大辮,黑亮如漆,從頂至梢,一串四顆大珠,用金八寶墜角,身上穿着銀紅撒花半舊大襖,仍舊帶着項圈,寶玉,寄名鎖,護身符等物,下面半露鬆花撒花綾褲腿,錦邊彈墨襪,厚底大紅鞋。越顯得面如敷粉,唇若施脂,轉盼多情,語言常笑。天然一段風騷,全在眉梢,平生萬種情思,悉堆眼角。看其外貌最是極好,卻難知其底細。後人有《西江月》二詞,批寶玉極恰,其詞曰:
  
  無故尋愁覓恨,有時似傻如狂。縱然生得好皮囊,腹內
  
  原來草莽。潦倒不通世務,愚頑怕讀文章。行為偏僻
  
  性乖張,那管世人誹謗!
  
  富貴不知樂業,貧窮難耐凄涼。可憐辜負好韶光,於國於傢無望。天下無能第一,古今不肖無雙。寄言紈絝與膏粱:莫效此兒形狀!
  
  賈母因笑道:“外客未見,就脫了衣裳,還不去見你妹妹!"寶玉早已看見多了一個姊妹,便料定是林姑媽之女,忙來作揖。廝見畢歸坐,細看形容,與衆各別:兩彎似蹙非蹙罥煙眉,一雙似喜非喜含情目。態生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點點,嬌喘微微。閑靜時如姣花照水,行動處似弱柳扶風。心較比幹多一竅,病如西子勝三分。寶玉看罷,因笑道:“這個妹妹我曾見過的。”賈母笑道:“可又是鬍說,你又何曾見過他?"寶玉笑道:“雖然未曾見過他,然我看着面善,心裏就算是舊相識,今日衹作遠別重逢,亦未為不可。”賈母笑道:“更好,更好,若如此,更相和睦了。”寶玉便走近黛玉身邊坐下,又細細打量一番,因問:“妹妹可曾讀書?"黛玉道:“不曾讀,衹上了一年學,些須認得幾個字。”寶玉又道:“妹妹尊名是那兩個字?"黛玉便說了名。寶玉又問表字。黛玉道:“無字。”寶玉笑道:“我送妹妹一妙字,莫若‘顰顰’二字極妙。”探春便問何出。寶玉道:“《古今人物通考》上說:‘西方有石名黛,可代畫眉之墨。’況這林妹妹眉尖若蹙,用取這兩個字,豈不兩妙!"探春笑道:“衹恐又是你的杜撰。”寶玉笑道:“除《四書》外,杜撰的太多,偏衹我是杜撰不成?"又問黛玉:“可也有玉沒有?"衆人不解其語,黛玉便忖度着因他有玉,故問我有也無,因答道:“我沒有那個。想來那玉是一件罕物,豈能人人有的。”寶玉聽了,登時發作起癡狂病來,摘下那玉,就狠命摔去,駡道:“什麽罕物,連人之高低不擇,還說‘通靈’不‘通靈’呢!我也不要這勞什子了!"嚇的衆人一擁爭去拾玉。賈母急的摟了寶玉道:“孽障!你生氣,要打駡人容易,何苦摔那命根子!"寶玉滿面淚痕泣道:“傢裏姐姐妹妹都沒有,單我有,我說沒趣,如今來了這們一個神仙似的妹妹也沒有,可知這不是個好東西。”賈母忙哄他道:“你這妹妹原有這個來的,因你姑媽去世時,捨不得你妹妹,無法處,遂將他的玉帶了去了:一則全殉葬之禮,盡你妹妹之孝心,二則你姑媽之靈,亦可權作見了女兒之意。因此他衹說沒有這個,不便自己誇張之意。你如今怎比得他?還不好生慎重帶上,仔細你娘知道了。”說着,便嚮丫鬟手中接來,親與他帶上。寶玉聽如此說,想一想大有情理,也就不生別論了。
  
  當下,奶娘來請問黛玉之房捨。賈母說:“今將寶玉挪出來,同我在套間暖閣兒裏,把你林姑娘暫安置碧紗櫥裏。等過了殘鼕,春天再與他們收拾房屋,另作一番安置罷。”寶玉道:“好祖宗,我就在碧紗櫥外的床上很妥當,何必又出來鬧的老祖宗不得安靜。”賈母想了一想說:“也罷了。”每人一個奶娘並一個丫頭照管,餘者在外間上夜聽喚。一面早有熙鳳命人送了一頂藕合色花帳,並幾件錦被緞褥之類。
  
  黛玉衹帶了兩個人來:一個是自幼奶娘王嬤嬤,一個是十歲的小丫頭,亦是自幼隨身的,名喚作雪雁。賈母見雪雁甚小,一團孩氣,王嬤嬤又極老,料黛玉皆不遂心省力的,便將自己身邊的一個二等丫頭,名喚鸚哥者與了黛玉。外亦如迎春等例,每人除自幼乳母外,另有四個教引嬤嬤,除貼身掌管釵釧盥沐兩個丫鬟外,另有五六個灑掃房屋來往使役的小丫鬟。當下,王嬤嬤與鸚哥陪侍黛玉在碧紗櫥內。寶玉之乳母李嬤嬤,並大丫鬟名喚襲人者,陪侍在外面大床上。
  
  原來這襲人亦是賈母之婢,本名珍珠。賈母因溺愛寶玉,生恐寶玉之婢無竭力盡忠之人,素喜襲人心地純良,剋盡職任,遂與了寶玉。寶玉因知他本姓花,又曾見舊人詩句上有"花氣襲人"之句,遂回明賈母,更名襲人。這襲人亦有些癡處:伏侍賈母時,心中眼中衹有一個賈母,如今服侍寶玉,心中眼中又衹有一個寶玉。衹因寶玉性情乖僻,每每規諫寶玉,心中着實憂鬱。
  
  是晚,寶玉李嬤嬤已睡了,他見裏面黛玉和鸚哥猶未安息,他自卸了妝,悄悄進來,笑問:“姑娘怎麽還不安息?"黛玉忙讓:“姐姐請坐。”襲人在床沿上坐了。鸚哥笑道:“林姑娘正在這裏傷心,自己淌眼抹淚的說:‘今兒纔來,就惹出你傢哥兒的狂病,倘或摔壞了那玉,豈不是因我之過!’因此便傷心,我好容易勸好了"。襲人道:“姑娘快休如此,將來衹怕比這個更奇怪的笑話兒還有呢!若為他這種行止,你多心傷感,衹怕你傷感不了呢。快別多心!"黛玉道:“姐姐們說的,我記着就是了。究竟那玉不知是怎麽個來歷?上面還有字跡?"襲人道:“連一傢子也不知來歷,上頭還有現成的眼兒,聽得說,落草時是從他口裏掏出來的。等我拿來你看便知。”黛玉忙止道:“罷了,此刻夜深,明日再看也不遲。”大傢又敘了一回,方纔安歇。
  
  次日起來,省過賈母,因往王夫人處來,正值王夫人與熙鳳在一處拆金陵來的書信看,又有王夫人之兄嫂處遣了兩個媳婦來說話的。黛玉雖不知原委,探春等卻都曉得是議論金陵城中所居的薛傢姨母之子姨表兄薛蟠,倚財仗勢,打死人命,現在應天府案下審理。如今母舅王子騰得了信息,故遣他傢內的人來告訴這邊,意欲喚取進京之意。


  Lin Ju-hai appeals to his brother-in-law, Chia Cheng, recommending Yue-ts'un, his daughter's tutor, to his consideration. Dowager lady Chia sends to fetch her granddaughter, out of commiseration for her being a motherless child.
  
  But to proceed with our narrative.
  
  Yue-ts'un, on speedily turning round, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Ju-kuei, an old colleague of his, who had been denounced and deprived of office, on account of some case or other; a native of that district, who had, since his degradation, resided in his family home.
  
  Having lately come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could, in every nook and corner, to obtain influence, and to find the means (of righting his position,) when he, unexpectedly, came across Yue-ts'un, to whom he therefore lost no time in offering his congratulations. The two friends exchanged the conventional salutations, and Chang Ju-kuei forthwith communicated the tidings to Yue-ts'un.
  
  Yue-ts'un was delighted, but after he had made a few remarks, in a great hurry, each took his leave and sped on his own way homewards.
  
  Leng Tzu-hsing, upon hearing this conversation, hastened at once to propose a plan, advising Yue-ts'un to request Lin Ju-hai, in his turn, to appeal in the capital to Mr. Chia Cheng for support.
  
  Yue-ts'un accepted the suggestion, and parted from his companion.
  
  On his return to his quarters, he made all haste to lay his hand on the Metropolitan Gazette, and having ascertained that the news was authentic, he had on the next day a personal consultation with Ju-hai.
  
  "Providence and good fortune are both alike propitious!" exclaimed Ju-hai. "After the death of my wife, my mother-in-law, whose residence is in the capital, was so very solicitous on my daughter's account, for having no one to depend upon, that she despatched, at an early period, boats with men and women servants to come and fetch her. But my child was at the time not quite over her illness, and that is why she has not yet started. I was, this very moment, cogitating to send my daughter to the capital. And in view of the obligation, under which I am to you for the instruction you have heretofore conferred upon her, remaining as yet unrequited, there is no reason why, when such an opportunity as this presents itself, I should not do my utmost to find means to make proper acknowledgment. I have already, in anticipation, given the matter my attention, and written a letter of recommendation to my brother-in-law, urging him to put everything right for you, in order that I may, to a certain extent, be able to give effect to my modest wishes. As for any outlay that may prove necessary, I have given proper explanation, in the letter to my brother-in-law, so that you, my brother, need not trouble yourself by giving way to much anxiety."
  
  As Yue-ts'un bowed and expressed his appreciation in most profuse language,--
  
  "Pray," he asked, "where does your honoured brother-in-law reside? and what is his official capacity? But I fear I'm too coarse in my manner, and could not presume to obtrude myself in his presence."
  
  Ju-hai smiled. "And yet," he remarked, "this brother-in-law of mine is after all of one and the same family as your worthy self, for he is the grandson of the Duke Jung. My elder brother-in-law has now inherited the status of Captain-General of the first grade. His name is She, his style Ngen-hou. My second brother-in-law's name is Cheng, his style is Tzu-chou. His present post is that of a Second class Secretary in the Board of Works. He is modest and kindhearted, and has much in him of the habits of his grandfather; not one of that purse-proud and haughty kind of men. That is why I have written to him and made the request on your behalf. Were he different to what he really is, not only would he cast a slur upon your honest purpose, honourable brother, but I myself likewise would not have been as prompt in taking action."
  
  When Yue-ts'un heard these remarks, he at length credited what had been told him by Tzu-hsing the day before, and he lost no time in again expressing his sense of gratitude to Lin Ju-hai.
  
  Ju-hai resumed the conversation.
  
  "I have fixed," (he explained,) "upon the second of next month, for my young daughter's departure for the capital, and, if you, brother mine, were to travel along with her, would it not be an advantage to herself, as well as to yourself?"
  
  Yue-ts'un signified his acquiescence as he listened to his proposal; feeling in his inner self extremely elated.
  
  Ju-hai availed himself of the earliest opportunity to get ready the presents (for the capital) and all the requirements for the journey, which (when completed,) Yue-ts'un took over one by one. His pupil could not, at first, brook the idea, of a separation from her father, but the pressing wishes of her grandmother left her no course (but to comply).
  
  "Your father," Ju-hai furthermore argued with her, "is already fifty; and I entertain no wish to marry again; and then you are always ailing; besides, with your extreme youth, you have, above, no mother of your own to take care of you, and below, no sisters to attend to you. If you now go and have your maternal grandmother, as well as your mother's brothers and your cousins to depend upon, you will be doing the best thing to reduce the anxiety which I feel in my heart on your behalf. Why then should you not go?"
  
  Tai-yue, after listening to what her father had to say, parted from him in a flood of tears and followed her nurse and several old matrons from the Jung mansion on board her boat, and set out on her journey.
  
  Yue-ts'un had a boat to himself, and with two youths to wait on him, he prosecuted his voyage in the wake of Tai-yue.
  
  By a certain day, they reached Ching Tu; and Yue-ts'un, after first adjusting his hat and clothes, came, attended by a youth, to the door of the Jung mansion, and sent in a card, which showed his lineage.
  
  Chia Cheng had, by this time, perused his brother-in-law's letter, and he speedily asked him to walk in. When they met, he found in Yue-ts'un an imposing manner and polite address.
  
  This Chia Cheng had, in fact, a great penchant above all things for men of education, men courteous to the talented, respectful to the learned, ready to lend a helping hand to the needy and to succour the distressed, and was, to a great extent, like his grandfather. As it was besides a wish intimated by his brother-in-law, he therefore treated Yue-ts'un with a consideration still more unusual, and readily strained all his resources to assist him.
  
  On the very day on which the memorial was submitted to the Throne, he obtained by his efforts, a reinstatement to office, and before the expiry of two months, Yue-t'sun was forthwith selected to fill the appointment of prefect of Ying T'ien in Chin Ling. Taking leave of Chia Cheng, he chose a propitious day, and proceeded to his post, where we will leave him without further notice for the present.
  
  But to return to Tai-yue. On the day on which she left the boat, and the moment she put her foot on shore, there were forthwith at her disposal chairs for her own use, and carts for the luggage, sent over from the Jung mansion.
  
  Lin Tai-yue had often heard her mother recount how different was her grandmother's house from that of other people's; and having seen for herself how above the common run were already the attendants of the three grades, (sent to wait upon her,) in attire, in their fare, in all their articles of use, "how much more," (she thought to herself) "now that I am going to her home, must I be careful at every step, and circumspect at every moment! Nor must I utter one word too many, nor make one step more than is proper, for fear lest I should be ridiculed by any of them!"
  
  From the moment she got into the chair, and they had entered within the city walls, she found, as she looked around, through the gauze window, at the bustle in the streets and public places and at the immense concourse of people, everything naturally so unlike what she had seen elsewhere.
  
  After they had also been a considerable time on the way, she suddenly caught sight, at the northern end of the street, of two huge squatting lions of marble and of three lofty gates with (knockers representing) the heads of animals. In front of these gates, sat, in a row, about ten men in coloured hats and fine attire. The main gate was not open. It was only through the side gates, on the east and west, that people went in and came out. Above the centre gate was a tablet. On this tablet were inscribed in five large characters--"The Ning Kuo mansion erected by imperial command."
  
  "This must be grandmother's eldest son's residence," reflected Tai-yue.
  
  Towards the east, again, at no great distance, were three more high gateways, likewise of the same kind as those she had just seen. This was the Jung Kuo mansion.
  
  They did not however go in by the main gate; but simply made their entrance through the east side door.
  
  With the sedans on their shoulders, (the bearers) proceeded about the distance of the throw of an arrow, when upon turning a corner, they hastily put down the chairs. The matrons, who came behind, one and all also dismounted. (The bearers) were changed for four youths of seventeen or eighteen, with hats and clothes without a blemish, and while they carried the chair, the whole bevy of matrons followed on foot.
  
  When they reached a creeper-laden gate, the sedan was put down, and all the youths stepped back and retired. The matrons came forward, raised the screen, and supported Tai-yue to descend from the chair.
  
  Lin Tai-yue entered the door with the creepers, resting on the hand of a matron.
  
  On both sides was a verandah, like two outstretched arms. An Entrance Hall stood in the centre, in the middle of which was a door-screen of Ta Li marble, set in an ebony frame. On the other side of this screen were three very small halls. At the back of these came at once an extensive courtyard, belonging to the main building.
  
  In the front part were five parlours, the frieze of the ceiling of which was all carved, and the pillars ornamented. On either side, were covered avenues, resembling passages through a rock. In the side-rooms were suspended cages, full of parrots of every colour, thrushes, and birds of every description.
  
  On the terrace-steps, sat several waiting maids, dressed in red and green, and the whole company of them advanced, with beaming faces, to greet them, when they saw the party approach. "Her venerable ladyship," they said, "was at this very moment thinking of you, miss, and, by a strange coincidence, here you are."
  
  Three or four of them forthwith vied with each other in raising the door curtain, while at the same time was heard some one announce: "Miss Lin has arrived."
  
  No sooner had she entered the room, than she espied two servants supporting a venerable lady, with silver-white hair, coming forward to greet her. Convinced that this lady must be her grandmother, she was about to prostrate herself and pay her obeisance, when she was quickly clasped in the arms of her grandmother, who held her close against her bosom; and as she called her "my liver! my flesh!" (my love! my darling!) she began to sob aloud.
  
  The bystanders too, at once, without one exception, melted into tears; and Tai-yue herself found some difficulty in restraining her sobs. Little by little the whole party succeeded in consoling her, and Tai-yue at length paid her obeisance to her grandmother. Her ladyship thereupon pointed them out one by one to Tai-yue. "This," she said, "is the wife of your uncle, your mother's elder brother; this is the wife of your uncle, her second brother; and this is your eldest sister-in-law Chu, the wife of your senior cousin Chu."
  
  Tai-yue bowed to each one of them (with folded arms).
  
  "Ask the young ladies in," dowager lady Chia went on to say; "tell them a guest from afar has just arrived, one who comes for the first time; and that they may not go to their lessons."
  
  The servants with one voice signified their obedience, and two of them speedily went to carry out her orders.
  
  Not long after three nurses and five or six waiting-maids were seen ushering in three young ladies. The first was somewhat plump in figure and of medium height; her cheeks had a congealed appearance, like a fresh lichee; her nose was glossy like goose fat. She was gracious, demure, and lovable to look at.
  
  The second had sloping shoulders, and a slim waist. Tall and slender was she in stature, with a face like the egg of a goose. Her eyes so beautiful, with their well-curved eyebrows, possessed in their gaze a bewitching flash. At the very sight of her refined and elegant manners all idea of vulgarity was forgotten.
  
  The third was below the medium size, and her mien was, as yet, childlike.
  
  In their head ornaments, jewelry, and dress, the get-up of the three young ladies was identical.
  
  Tai-yue speedily rose to greet them and to exchange salutations. After they had made each other's acquaintance, they all took a seat, whereupon the servants brought the tea. Their conversation was confined to Tai-yue's mother,--how she had fallen ill, what doctors had attended her, what medicines had been given her, and how she had been buried and mourned; and dowager lady Chia was naturally again in great anguish.
  
  "Of all my daughters," she remarked, "your mother was the one I loved best, and now in a twinkle, she has passed away, before me too, and I've not been able to so much as see her face. How can this not make my heart sore-stricken?"
  
  And as she gave vent to these feelings, she took Tai-yue's hand in hers, and again gave way to sobs; and it was only after the members of the family had quickly made use of much exhortation and coaxing, that they succeeded, little by little, in stopping her tears.
  
  They all perceived that Tai-yue, despite her youthful years and appearance, was lady-like in her deportment and address, and that though with her delicate figure and countenance, (she seemed as if) unable to bear the very weight of her clothes, she possessed, however, a certain captivating air. And as they readily noticed the symptoms of a weak constitution, they went on in consequence to make inquiries as to what medicines she ordinarily took, and how it was that her complaint had not been cured.
  
  "I have," explained Tai-yue, "been in this state ever since I was born; though I've taken medicines from the very time I was able to eat rice, up to the present, and have been treated by ever so many doctors of note, I've not derived any benefit. In the year when I was yet only three, I remember a mangy-headed bonze coming to our house, and saying that he would take me along, and make a nun of me; but my father and mother would, on no account, give their consent. 'As you cannot bear to part from her and to give her up,' he then remarked, 'her ailment will, I fear, never, throughout her life, be cured. If you wish to see her all right, it is only to be done by not letting her, from this day forward, on any account, listen to the sound of weeping, or see, with the exception of her parents, any relatives outside the family circle. Then alone will she be able to go through this existence in peace and in quiet.' No one heeded the nonsensical talk of this raving priest; but here am I, up to this very day, dosing myself with ginseng pills as a tonic."
  
  "What a lucky coincidence!" interposed dowager lady Chia; "some of these pills are being compounded here, and I'll simply tell them to have an extra supply made; that's all."
  
  Hardly had she finished these words, when a sound of laughter was heard from the back courtyard. "Here I am too late!" the voice said, "and not in time to receive the distant visitor!"
  
  "Every one of all these people," reflected Tai-yue, "holds her peace and suppresses the very breath of her mouth; and who, I wonder, is this coming in this reckless and rude manner?"
  
  While, as yet, preoccupied with these thoughts, she caught sight of a crowd of married women and waiting-maids enter from the back room, pressing round a regular beauty.
  
  The attire of this person bore no similarity to that of the young ladies. In all her splendour and lustre, she looked like a fairy or a goddess. In her coiffure, she had a band of gold filigree work, representing the eight precious things, inlaid with pearls; and wore pins, at the head of each of which were five phoenixes in a rampant position, with pendants of pearls. On her neck, she had a reddish gold necklet, like coiled dragons, with a fringe of tassels. On her person, she wore a tight-sleeved jacket, of dark red flowered satin, covered with hundreds of butterflies, embroidered in gold, interspersed with flowers. Over all, she had a variegated stiff-silk pelisse, lined with slate-blue ermine; while her nether garments consisted of a jupe of kingfisher-colour foreign crepe, brocaded with flowers.
  
  She had a pair of eyes, triangular in shape like those of the red phoenix, two eyebrows, curved upwards at each temple, like willow leaves. Her stature was elegant; her figure graceful; her powdered face like dawning spring, majestic, yet not haughty. Her carnation lips, long before they parted, betrayed a smile.
  
  Tai-yue eagerly rose and greeted her.
  
  Old lady Chia then smiled. "You don't know her," she observed. "This is a cunning vixen, who has made quite a name in this establishment! In Nanking, she went by the appellation of vixen, and if you simply call her Feng Vixen, it will do."
  
  Tai-yue was just at a loss how to address her, when all her cousins informed Tai-yue, that this was her sister-in-law Lien.
  
  Tai-yue had not, it is true, made her acquaintance before, but she had heard her mother mention that her eldest maternal uncle Chia She's son, Chia Lien, had married the niece of Madame Wang, her second brother's wife, a girl who had, from her infancy, purposely been nurtured to supply the place of a son, and to whom the school name of Wang Hsi-feng had been given.
  
  Tai-yue lost no time in returning her smile and saluting her with all propriety, addressing her as my sister-in-law. This Hsi-feng laid hold of Tai-yue's hand, and minutely scrutinised her, for a while, from head to foot; after which she led her back next to dowager lady Chia, where they both took a seat.
  
  "If really there be a being of such beauty in the world," she consequently observed with a smile, "I may well consider as having set eyes upon it to-day! Besides, in the air of her whole person, she doesn't in fact look like your granddaughter-in-law, our worthy ancestor, but in every way like your ladyship's own kindred- granddaughter! It's no wonder then that your venerable ladyship should have, day after day, had her unforgotten, even for a second, in your lips and heart. It's a pity, however, that this cousin of mine should have such a hard lot! How did it happen that our aunt died at such an early period?"
  
  As she uttered these words, she hastily took her handkerchief and wiped the tears from her eyes.
  
  "I've only just recovered from a fit of crying," dowager lady Chia observed, as she smiled, "and have you again come to start me? Your cousin has only now arrived from a distant journey, and she is so delicate to boot! Besides, we have a few minutes back succeeded in coaxing her to restrain her sobs, so drop at once making any allusion to your former remarks!"
  
  This Hsi-feng, upon hearing these words, lost no time in converting her sorrow into joy.
  
  "Quite right," she remarked. "But at the sight of my cousin, my whole heart was absorbed in her, and I felt happy, and yet wounded at heart: but having disregarded my venerable ancestor's presence, I deserve to be beaten, I do indeed!"
  
  And hastily taking once more Tai-yue's hand in her own: "How old are you, cousin?" she inquired; "Have you been to school? What medicines are you taking? while you live here, you mustn't feel homesick; and if there's anything you would like to eat, or to play with, mind you come and tell me! or should the waiting maids or the matrons fail in their duties, don't forget also to report them to me."
  
  Addressing at the same time the matrons, she went on to ask, "Have Miss Lin's luggage and effects been brought in? How many servants has she brought along with her? Go, as soon as you can, and sweep two lower rooms and ask them to go and rest."
  
  As she spake, tea and refreshments had already been served, and Hsi-feng herself handed round the cups and offered the fruits.
  
  Upon hearing the question further put by her maternal aunt Secunda, "Whether the issue of the monthly allowances of money had been finished or not yet?" Hsi-feng replied: "The issue of the money has also been completed; but a few moments back, when I went along with several servants to the back upper-loft, in search of the satins, we looked for ever so long, but we saw nothing of the kind of satins alluded to by you, madame, yesterday; so may it not be that your memory misgives you?"
  
  "Whether there be any or not, of that special kind, is of no consequence," observed madame Wang. "You should take out," she therefore went on to add, "any two pieces which first come under your hand, for this cousin of yours to make herself dresses with; and in the evening, if I don't forget, I'll send some one to fetch them."
  
  "I've in fact already made every provision," rejoined Hsi-feng; "knowing very well that my cousin would be arriving within these two days, I have had everything got ready for her. And when you, madame, go back, if you will pass an eye over everything, I shall be able to send them round."
  
  Madame Wang gave a smile, nodded her head assentingly, but uttered not a word by way of reply.
  
  The tea and fruit had by this time been cleared, and dowager lady Chia directed two old nurses to take Tai-yue to go and see her two maternal uncles; whereupon Chia She's wife, madame Hsing, hastily stood up and with a smiling face suggested, "I'll take my niece over; for it will after all be considerably better if I go!"
  
  "Quite so!" answered dowager lady Chia, smiling; "you can go home too, and there will be no need for you to come over again!"
  
  Madame Hsing expressed her assent, and forthwith led Tai-yue to take leave of madame Wang. The whole party escorted them as far as the door of the Entrance Hall, hung with creepers, where several youths had drawn a carriage, painted light blue, with a kingfisher-coloured hood.
  
  Madame Hsing led Tai-yue by the hand and they got up into their seats. The whole company of matrons put the curtain down, and then bade the youths raise the carriage; who dragged it along, until they came to an open space, where they at length put the mules into harness.
  
  Going out again by the eastern side gate, they proceeded in an easterly direction, passed the main entrance of the Jung mansion, and entered a lofty doorway painted black. On the arrival in front of the ceremonial gate, they at once dismounted from the curricle, and madame Hsing, hand-in-hand with Tai-yue, walked into the court.
  
  "These grounds," surmised Tai-yue to herself, "must have been originally converted from a piece partitioned from the garden of the Jung mansion."
  
  Having entered three rows of ceremonial gates they actually caught sight of the main structure, with its vestibules and porches, all of which, though on a small scale, were full of artistic and unique beauty. They were nothing like the lofty, imposing, massive and luxurious style of architecture on the other side, yet the avenues and rockeries, in the various places in the court, were all in perfect taste.
  
  When they reached the interior of the principal pavilion, a large concourse of handmaids and waiting maids, got up in gala dress, were already there to greet them. Madame Hsing pressed Tai-yue into a seat, while she bade some one go into the outer library and request Mr. Chia She to come over.
  
  In a few minutes the servant returned. "Master," she explained, "says: 'that he has not felt quite well for several days, that as the meeting with Miss Lin will affect both her as well as himself, he does not for the present feel equal to seeing each other, that he advises Miss Lin not to feel despondent or homesick; that she ought to feel quite at home with her venerable ladyship, (her grandmother,) as well as her maternal aunts; that her cousins are, it is true, blunt, but that if all the young ladies associated together in one place, they may also perchance dispel some dulness; that if ever (Miss Lin) has any grievance, she should at once speak out, and on no account feel a stranger; and everything will then be right."
  
  Tai-yue lost no time in respectfully standing up, resuming her seat after she had listened to every sentence of the message to her. After a while, she said goodbye, and though madame Hsing used every argument to induce her to stay for the repast and then leave, Tai-yue smiled and said, "I shouldn't under ordinary circumstances refuse the invitation to dinner, which you, aunt, in your love kindly extend to me, but I have still to cross over and pay my respects to my maternal uncle Secundus; if I went too late, it would, I fear, be a lack of respect on my part; but I shall accept on another occasion. I hope therefore that you will, dear aunt, kindly excuse me."
  
  "If such be the case," madame Hsing replied, "it's all right." And presently directing two nurses to take her niece over, in the carriage, in which they had come a while back, Tai-yue thereupon took her leave; madame Hsing escorting her as far as the ceremonial gate, where she gave some further directions to all the company of servants. She followed the curricle with her eyes so long as it remained in sight, and at length retraced her footsteps.
  
  Tai-yue shortly entered the Jung Mansion, descended from the carriage, and preceded by all the nurses, she at once proceeded towards the east, turned a corner, passed through an Entrance Hall, running east and west, and walked in a southern direction, at the back of the Large Hall. On the inner side of a ceremonial gate, and at the upper end of a spacious court, stood a large main building, with five apartments, flanked on both sides by out-houses (stretching out) like the antlers on the head of deer; side-gates, resembling passages through a hill, establishing a thorough communication all round; (a main building) lofty, majestic, solid and grand, and unlike those in the compound of dowager lady Chia.
  
  Tai-yue readily concluded that this at last was the main inner suite of apartments. A raised broad road led in a straight line to the large gate. Upon entering the Hall, and raising her head, she first of all perceived before her a large tablet with blue ground, upon which figured nine dragons of reddish gold. The inscription on this tablet consisted of three characters as large as a peck-measure, and declared that this was the Hall of Glorious Felicity.
  
  At the end, was a row of characters of minute size, denoting the year, month and day, upon which His Majesty had been pleased to confer the tablet upon Chia Yuan, Duke of Jung Kuo. Besides this tablet, were numberless costly articles bearing the autograph of the Emperor. On the large black ebony table, engraved with dragons, were placed three antique blue and green bronze tripods, about three feet in height. On the wall hung a large picture representing black dragons, such as were seen in waiting chambers of the Sui dynasty. On one side stood a gold cup of chased work, while on the other, a crystal casket. On the ground were placed, in two rows, sixteen chairs, made of hard-grained cedar.
  
  There was also a pair of scrolls consisting of black-wood antithetical tablets, inlaid with the strokes of words in chased gold. Their burden was this:
  
  On the platform shine resplendent pearls like sun or moon, And the sheen of the Hall facade gleams like russet sky.
  
  Below, was a row of small characters, denoting that the scroll had been written by the hand of Mu Shih, a fellow-countryman and old friend of the family, who, for his meritorious services, had the hereditary title of Prince of Tung Ngan conferred upon him.
  
  The fact is that madame Wang was also not in the habit of sitting and resting, in this main apartment, but in three side-rooms on the east, so that the nurses at once led Tai-yue through the door of the eastern wing.
  
  On a stove-couch, near the window, was spread a foreign red carpet. On the side of honour, were laid deep red reclining-cushions, with dragons, with gold cash (for scales), and an oblong brown-coloured sitting-cushion with gold-cash-spotted dragons. On the two sides, stood one of a pair of small teapoys of foreign lacquer of peach-blossom pattern. On the teapoy on the left, were spread out Wen Wang tripods, spoons, chopsticks and scent-bottles. On the teapoy on the right, were vases from the Ju Kiln, painted with girls of great beauty, in which were placed seasonable flowers; (on it were) also teacups, a tea service and the like articles.
  
  On the floor on the west side of the room, were four chairs in a row, all of which were covered with antimacassars, embroidered with silverish-red flowers, while below, at the feet of these chairs, stood four footstools. On either side, was also one of a pair of high teapoys, and these teapoys were covered with teacups and flower vases.
  
  The other nick-nacks need not be minutely described.
  
  The old nurses pressed Tai-yue to sit down on the stove-couch; but, on perceiving near the edge of the couch two embroidered cushions, placed one opposite the other, she thought of the gradation of seats, and did not therefore place herself on the couch, but on a chair on the eastern side of the room; whereupon the waiting maids, in attendance in these quarters, hastened to serve the tea.
  
  While Tai-yue was sipping her tea, she observed the headgear, dress, deportment and manners of the several waiting maids, which she really found so unlike what she had seen in other households. She had hardly finished her tea, when she noticed a waiting maid approach, dressed in a red satin jacket, and a waistcoat of blue satin with scollops.
  
  "My lady requests Miss Lin to come over and sit with her," she remarked as she put on a smile.
  
  The old nurses, upon hearing this message, speedily ushered Tai-yue again out of this apartment, into the three-roomed small main building by the eastern porch.
  
  On the stove-couch, situated at the principal part of the room, was placed, in a transverse position, a low couch-table, at the upper end of which were laid out, in a heap, books and a tea service. Against the partition-wall, on the east side, facing the west, was a reclining pillow, made of blue satin, neither old nor new.
  
  Madame Wang, however, occupied the lower seat, on the west side, on which was likewise placed a rather shabby blue satin sitting-rug, with a back-cushion; and upon perceiving Tai-yue come in she urged her at once to sit on the east side.
  
  Tai-yue concluded, in her mind, that this seat must certainly belong to Chia Cheng, and espying, next to the couch, a row of three chairs, covered with antimacassars, strewn with embroidered flowers, somewhat also the worse for use, Tai-yue sat down on one of these chairs.
  
  But as madame Wang pressed her again and again to sit on the couch, Tai-yue had at length to take a seat next to her.
  
  "Your uncle," madame Wang explained, "is gone to observe this day as a fast day, but you'll see him by and bye. There's, however, one thing I want to talk to you about. Your three female cousins are all, it is true, everything that is nice; and you will, when later on you come together for study, or to learn how to do needlework, or whenever, at any time, you romp and laugh together, find them all most obliging; but there's one thing that causes me very much concern. I have here one, who is the very root of retribution, the incarnation of all mischief, one who is a ne'er-do-well, a prince of malignant spirits in this family. He is gone to-day to pay his vows in the temple, and is not back yet, but you will see him in the evening, when you will readily be able to judge for yourself. One thing you must do, and that is, from this time forth, not to pay any notice to him. All these cousins of yours don't venture to bring any taint upon themselves by provoking him."
  
  Tai-yue had in days gone by heard her mother explain that she had a nephew, born into the world, holding a piece of jade in his mouth, who was perverse beyond measure, who took no pleasure in his books, and whose sole great delight was to play the giddy dog in the inner apartments; that her maternal grandmother, on the other hand, loved him so fondly that no one ever presumed to call him to account, so that when, in this instance, she heard madame Wang's advice, she at once felt certain that it must be this very cousin.
  
  "Isn't it to the cousin born with jade in his mouth, that you are alluding to, aunt?" she inquired as she returned her smile. "When I was at home, I remember my mother telling me more than once of this very cousin, who (she said) was a year older than I, and whose infant name was Pao-yue. She added that his disposition was really wayward, but that he treats all his cousins with the utmost consideration. Besides, now that I have come here, I shall, of course, be always together with my female cousins, while the boys will have their own court, and separate quarters; and how ever will there be any cause of bringing any slur upon myself by provoking him?"
  
  "You don't know the reasons (that prompt me to warn you)," replied madame Wang laughingly. "He is so unlike all the rest, all because he has, since his youth up, been doated upon by our old lady! The fact is that he has been spoilt, through over-indulgence, by being always in the company of his female cousins! If his female cousins pay no heed to him, he is, at any rate, somewhat orderly, but the day his cousins say one word more to him than usual, much trouble forthwith arises, at the outburst of delight in his heart. That's why I enjoin upon you not to heed him. From his mouth, at one time, issue sugared words and mellifluous phrases; and at another, like the heavens devoid of the sun, he becomes a raving fool; so whatever you do, don't believe all he says."
  
  Tai-yue was assenting to every bit of advice as it was uttered, when unexpectedly she beheld a waiting-maid walk in. "Her venerable ladyship over there," she said, "has sent word about the evening meal."
  
  Madame Wang hastily took Tai-yue by the hand, and emerging by the door of the back-room, they went eastwards by the verandah at the back. Past the side gate, was a roadway, running north and south. On the southern side were a pavilion with three divisions and a Reception Hall with a colonnade. On the north, stood a large screen wall, painted white; behind it was a very small building, with a door of half the ordinary size.
  
  "These are your cousin Feng's rooms," explained madame Wang to Tai-yue, as she pointed to them smiling. "You'll know in future your way to come and find her; and if you ever lack anything, mind you mention it to her, and she'll make it all right."
  
  At the door of this court, were also several youths, who had recently had the tufts of their hair tied together, who all dropped their hands against their sides, and stood in a respectful posture. Madame Wang then led Tai-yue by the hand through a corridor, running east and west, into what was dowager lady Chia's back-court. Forthwith they entered the door of the back suite of rooms, where stood, already in attendance, a large number of servants, who, when they saw madame Wang arrive, set to work setting the tables and chairs in order.
  
  Chia Chu's wife, nee Li, served the eatables, while Hsi-feng placed the chopsticks, and madame Wang brought the soup in. Dowager lady Chia was seated all alone on the divan, in the main part of the apartment, on the two sides of which stood four vacant chairs.
  
  Hsi-feng at once drew Tai-yue, meaning to make her sit in the foremost chair on the left side, but Tai-yue steadily and concedingly declined.
  
  "Your aunts and sisters-in-law, standing on the right and left," dowager lady Chia smilingly explained, "won't have their repast in here, and as you're a guest, it's but proper that you should take that seat."
  
  Then alone it was that Tai-yue asked for permission to sit down, seating herself on the chair.
  
  Madame Wang likewise took a seat at old lady Chia's instance; and the three cousins, Ying Ch'un and the others, having craved for leave to sit down, at length came forward, and Ying Ch'un took the first chair on the right, T'an Ch'un the second, and Hsi Ch'un the second on the left. Waiting maids stood by holding in their hands, flips and finger-bowls and napkins, while Mrs. Li and lady Feng, the two of them, kept near the table advising them what to eat, and pressing them to help themselves.
  
  In the outer apartments, the married women and waiting-maids in attendance, were, it is true, very numerous; but not even so much as the sound of the cawing of a crow could be heard.
  
  The repast over, each one was presented by a waiting-maid, with tea in a small tea tray; but the Lin family had all along impressed upon the mind of their daughter that in order to show due regard to happiness, and to preserve good health, it was essential, after every meal, to wait a while, before drinking any tea, so that it should not do any harm to the intestines. When, therefore, Tai-yue perceived how many habits there were in this establishment unlike those which prevailed in her home, she too had no alternative but to conform herself to a certain extent with them. Upon taking over the cup of tea, servants came once more and presented finger-bowls for them to rinse their mouths, and Tai-yue also rinsed hers; and after they had all again finished washing their hands, tea was eventually served a second time, and this was, at length, the tea that was intended to be drunk.
  
  "You can all go," observed dowager lady Chia, "and let us alone to have a chat."
  
  Madame Wang rose as soon as she heard these words, and having made a few irrelevant remarks, she led the way and left the room along with the two ladies, Mrs. Li and lady Feng.
  
  Dowager lady Chia, having inquired of Tai-yue what books she was reading, "I have just begun reading the Four Books," Tai-yue replied. "What books are my cousins reading?" Tai-yue went on to ask.
  
  "Books, you say!" exclaimed dowager lady Chia; "why all they know are a few characters, that's all."
  
  The sentence was barely out of her lips, when a continuous sounding of footsteps was heard outside, and a waiting maid entered and announced that Pao-yue was coming. Tai-yue was speculating in her mind how it was that this Pao-yue had turned out such a good-for-nothing fellow, when he happened to walk in.
  
  He was, in fact, a young man of tender years, wearing on his head, to hold his hair together, a cap of gold of purplish tinge, inlaid with precious gems. Parallel with his eyebrows was attached a circlet, embroidered with gold, and representing two dragons snatching a pearl. He wore an archery-sleeved deep red jacket, with hundreds of butterflies worked in gold of two different shades, interspersed with flowers; and was girded with a sash of variegated silk, with clusters of designs, to which was attached long tassels; a kind of sash worn in the palace. Over all, he had a slate-blue fringed coat of Japanese brocaded satin, with eight bunches of flowers in relief; and wore a pair of light blue satin white-soled, half-dress court-shoes.
  
  His face was like the full moon at mid-autumn; his complexion, like morning flowers in spring; the hair along his temples, as if chiselled with a knife; his eyebrows, as if pencilled with ink; his nose like a suspended gallbladder (a well-cut and shapely nose); his eyes like vernal waves; his angry look even resembled a smile; his glance, even when stern, was full of sentiment.
  
  Round his neck he had a gold dragon necklet with a fringe; also a cord of variegated silk, to which was attached a piece of beautiful jade.
  
  As soon as Tai-yue became conscious of his presence, she was quite taken aback. "How very strange!" she was reflecting in her mind; "it would seem as if I had seen him somewhere or other, for his face appears extremely familiar to my eyes;" when she noticed Pao-yue face dowager lady Chia and make his obeisance. "Go and see your mother and then come back," remarked her venerable ladyship; and at once he turned round and quitted the room.
  
  On his return, he had already changed his hat and suit. All round his head, he had a fringe of short hair, plaited into small queues, and bound with red silk. The queues were gathered up at the crown, and all the hair, which had been allowed to grow since his birth, was plaited into a thick queue, which looked as black and as glossy as lacquer. Between the crown of the head and the extremity of the queue, hung a string of four large pearls, with pendants of gold, representing the eight precious things. On his person, he wore a long silvery-red coat, more or less old, bestrewn with embroidery of flowers. He had still round his neck the necklet, precious gem, amulet of Recorded Name, philacteries, and other ornaments. Below were partly visible a fir-cone coloured brocaded silk pair of trousers, socks spotted with black designs, with ornamented edges, and a pair of deep red, thick-soled shoes.
  
  (Got up as he was now,) his face displayed a still whiter appearance, as if painted, and his eyes as if they were set off with carnation. As he rolled his eyes, they brimmed with love. When he gave utterance to speech, he seemed to smile. But the chief natural pleasing feature was mainly centred in the curve of his eyebrows. The ten thousand and one fond sentiments, fostered by him during the whole of his existence, were all amassed in the corner of his eyes.
  
  His outward appearance may have been pleasing to the highest degree, but yet it was no easy matter to fathom what lay beneath it.
  
  There are a couple of roundelays, composed by a later poet, (after the excellent rhythm of the) Hsi Chiang Yueh, which depict Pao-yue in a most adequate manner.
  
  The roundelays run as follows:
  
  To gloom and passion prone, without a rhyme, Inane and madlike was he many a time, His outer self, forsooth, fine may have been, But one wild, howling waste his mind within: Addled his brain that nothing he could see; A dunce! to read essays so loth to be! Perverse in bearing, in temper wayward; For human censure he had no regard. When rich, wealth to enjoy he knew not how; When poor, to poverty he could not bow. Alas! what utter waste of lustrous grace! To state, to family what a disgrace! Of ne'er-do-wells below he was the prime, Unfilial like him none up to this time. Ye lads, pampered with sumptuous fare and dress, Beware! In this youth's footsteps do not press!
  
  But to proceed with our story.
  
  "You have gone and changed your clothes," observed dowager lady Chia, "before being introduced to the distant guest. Why don't you yet salute your cousin?"
  
  Pao-yue had long ago become aware of the presence of a most beautiful young lady, who, he readily concluded, must be no other than the daughter of his aunt Lin. He hastened to advance up to her, and make his bow; and after their introduction, he resumed his seat, whence he minutely scrutinised her features, (which he thought) so unlike those of all other girls.
  
  Her two arched eyebrows, thick as clustered smoke, bore a certain not very pronounced frowning wrinkle. She had a pair of eyes, which possessed a cheerful, and yet one would say, a sad expression, overflowing with sentiment. Her face showed the prints of sorrow stamped on her two dimpled cheeks. She was beautiful, but her whole frame was the prey of a hereditary disease. The tears in her eyes glistened like small specks. Her balmy breath was so gentle. She was as demure as a lovely flower reflected in the water. Her gait resembled a frail willow, agitated by the wind. Her heart, compared with that of Pi Kan, had one more aperture of intelligence; while her ailment exceeded (in intensity) by three degrees the ailment of Hsi-Tzu.
  
  Pao-yue, having concluded his scrutiny of her, put on a smile and said, "This cousin I have already seen in days gone by."
  
  "There you are again with your nonsense," exclaimed lady Chia, sneeringly; "how could you have seen her before?"
  
  "Though I may not have seen her, ere this," observed Pao-yue with a smirk, "yet when I look at her face, it seems so familiar, and to my mind, it would appear as if we had been old acquaintances; just as if, in fact, we were now meeting after a long separation."
  
  "That will do! that will do!" remarked dowager lady Chia; "such being the case, you will be the more intimate."
  
  Pao-yue, thereupon, went up to Tai-yue, and taking a seat next to her, continued to look at her again with all intentness for a good long while.
  
  "Have you read any books, cousin?" he asked.
  
  "I haven't as yet," replied Tai-yue, "read any books, as I have only been to school for a year; all I know are simply a few characters."
  
  "What is your worthy name, cousin?" Pao-yue went on to ask; whereupon Tai-yue speedily told him her name.
  
  "Your style?" inquired Pao-yue; to which question Tai-yue replied, "I have no style."
  
  "I'll give you a style," suggested Pao-yue smilingly; "won't the double style 'P'in P'in,' 'knitting brows,' do very well?"
  
  "From what part of the standard books does that come?" T'an Ch'un hastily interposed.
  
  "It is stated in the Thorough Research into the state of Creation from remote ages to the present day," Pao-yue went on to explain, "that, in the western quarter, there exists a stone, called Tai, (black,) which can be used, in lieu of ink, to blacken the eyebrows with. Besides the eyebrows of this cousin taper in a way, as if they were contracted, so that the selection of these two characters is most appropriate, isn't it?"
  
  "This is just another plagiarism, I fear," observed T'an Ch'un, with an ironic smirk.
  
  "Exclusive of the Four Books," Pao-yue remarked smilingly, "the majority of works are plagiarised; and is it only I, perchance, who plagiarise? Have you got any jade or not?" he went on to inquire, addressing Tai-yue, (to the discomfiture) of all who could not make out what he meant.
  
  "It's because he has a jade himself," Tai-yue forthwith reasoned within her mind, "that he asks me whether I have one or not.--No; I haven't one," she replied. "That jade of yours is besides a rare object, and how could every one have one?"
  
  As soon as Pao-yue heard this remark, he at once burst out in a fit of his raving complaint, and unclasping the gem, he dashed it disdainfully on the floor. "Rare object, indeed!" he shouted, as he heaped invective on it; "it has no idea how to discriminate the excellent from the mean, among human beings; and do tell me, has it any perception or not? I too can do without this rubbish!"
  
  All those, who stood below, were startled; and in a body they pressed forward, vying with each other as to who should pick up the gem.
  
  Dowager lady Chia was so distressed that she clasped Pao-yue in her embrace. "You child of wrath," she exclaimed. "When you get into a passion, it's easy enough for you to beat and abuse people; but what makes you fling away that stem of life?"
  
  Pao-yue's face was covered with the traces of tears. "All my cousins here, senior as well as junior," he rejoined, as he sobbed, "have no gem, and if it's only I to have one, there's no fun in it, I maintain! and now comes this angelic sort of cousin, and she too has none, so that it's clear enough that it is no profitable thing."
  
  Dowager lady Chia hastened to coax him. "This cousin of yours," she explained, "would, under former circumstances, have come here with a jade; and it's because your aunt felt unable, as she lay on her death-bed, to reconcile herself to the separation from your cousin, that in the absence of any remedy, she forthwith took the gem belonging to her (daughter), along with her (in the grave); so that, in the first place, by the fulfilment of the rites of burying the living with the dead might be accomplished the filial piety of your cousin; and in the second place, that the spirit of your aunt might also, for the time being, use it to gratify the wish of gazing on your cousin. That's why she simply told you that she had no jade; for she couldn't very well have had any desire to give vent to self-praise. Now, how can you ever compare yourself with her? and don't you yet carefully and circumspectly put it on? Mind, your mother may come to know what you have done!"
  
  As she uttered these words, she speedily took the jade over from the hand of the waiting-maid, and she herself fastened it on for him.
  
  When Pao-yue heard this explanation, he indulged in reflection, but could not even then advance any further arguments.
  
  A nurse came at the moment and inquired about Tai-yue's quarters, and dowager lady Chia at once added, "Shift Pao-yue along with me, into the warm room of my suite of apartments, and put your mistress, Miss Lin, temporarily in the green gauze house; and when the rest of the winter is over, and repairs are taken in hand in spring in their rooms, an additional wing can be put up for her to take up her quarters in."
  
  "My dear ancestor," ventured Pao-yue; "the bed I occupy outside the green gauze house is very comfortable; and what need is there again for me to leave it and come and disturb your old ladyship's peace and quiet?"
  
  "Well, all right," observed dowager lady Chia, after some consideration; "but let each one of you have a nurse, as well as a waiting-maid to attend on you; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call."
  
  At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.
  
  Tai-yue had brought along with her only two servants; the one was her own nurse, dame Wang, and the other was a young waiting-maid of sixteen, whose name was called Hsueeh Yen. Dowager lady Chia, perceiving that Hsueeh Yen was too youthful and quite a child in her manner, while nurse Wang was, on the other hand, too aged, conjectured that Tai-yue would, in all her wants, not have things as she liked, so she detached two waiting-maids, who were her own personal attendants, named Tzu Chuean and Ying Ko, and attached them to Tai-yue's service. Just as had Ying Ch'un and the other girls, each one of whom had besides the wet nurses of their youth, four other nurses to advise and direct them, and exclusive of two personal maids to look after their dress and toilette, four or five additional young maids to do the washing and sweeping of the rooms and the running about backwards and forwards on errands.
  
  Nurse Wang, Tzu Chuean and other girls entered at once upon their attendance on Tai-yue in the green gauze rooms, while Pao-yue's wet-nurse, dame Li, together with an elderly waiting-maid, called Hsi Jen, were on duty in the room with the large bed.
  
  This Hsi Jen had also been, originally, one of dowager lady Chia's servant-girls. Her name was in days gone by, Chen Chu. As her venerable ladyship, in her tender love for Pao-yue, had feared that Pao-yue's servant girls were not equal to their duties, she readily handed her to Pao-yue, as she had hitherto had experience of how sincere and considerate she was at heart.
  
  Pao-yue, knowing that her surname was at one time Hua, and having once seen in some verses of an ancient poet, the line "the fragrance of flowers wafts itself into man," lost no time in explaining the fact to dowager lady Chia, who at once changed her name into Hsi Jen.
  
  This Hsi Jen had several simple traits. While in attendance upon dowager lady Chia, in her heart and her eyes there was no one but her venerable ladyship, and her alone; and now in her attendance upon Pao-yue, her heart and her eyes were again full of Pao-yue, and him alone. But as Pao-yue was of a perverse temperament and did not heed her repeated injunctions, she felt at heart exceedingly grieved.
  
  At night, after nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue, Ying Ko and the others had not as yet retired to rest, she disrobed herself, and with gentle step walked in.
  
  "How is it, miss," she inquired smiling, "that you have not turned in as yet?"
  
  Tai-yue at once put on a smile. "Sit down, sister," she rejoined, pressing her to take a seat. Hsi Jen sat on the edge of the bed.
  
  "Miss Lin," interposed Ying Ko smirkingly, "has been here in an awful state of mind! She has cried so to herself, that her eyes were flooded, as soon as she dried her tears. 'It's only to-day that I've come,' she said, 'and I've already been the cause of the outbreak of your young master's failing. Now had he broken that jade, as he hurled it on the ground, wouldn't it have been my fault? Hence it was that she was so wounded at heart, that I had all the trouble in the world, before I could appease her."
  
  "Desist at once, Miss! Don't go on like this," Hsi Jen advised her; "there will, I fear, in the future, happen things far more strange and ridiculous than this; and if you allow yourself to be wounded and affected to such a degree by a conduct such as his, you will, I apprehend, suffer endless wounds and anguish; so be quick and dispel this over-sensitive nature!"
  
  "What you sisters advise me," replied Tai-yue, "I shall bear in mind, and it will be all right."
  
  They had another chat, which lasted for some time, before they at length retired to rest for the night.
  
  The next day, (she and her cousins) got up at an early hour and went over to pay their respects to dowager lady Chia, after which upon coming to madame Wang's apartments, they happened to find madame Wang and Hsi-feng together, opening the letters which had arrived from Chin Ling. There were also in the room two married women, who had been sent from madame Wang's elder brother's wife's house to deliver a message.
  
  Tai-yue was, it is true, not aware of what was up, but T'an Ch'un and the others knew that they were discussing the son of her mother's sister, married in the Hsueeh family, in the city of Chin Ling, a cousin of theirs, Hsueeh P'an, who relying upon his wealth and influence had, by assaulting a man, committed homicide, and who was now to be tried in the court of the Ying T'ien Prefecture.
  
  Her maternal uncle, Wang Tzu-t'eng, had now, on the receipt of the tidings, despatched messengers to bring over the news to the Chia family. But the next chapter will explain what was the ultimate issue of the wish entertained in this mansion to send for the Hsueeh family to come to the capital.



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   後一章回 >>   


【选集】紅樓一春夢
第一回 甄士隱夢幻識通靈 賈雨村風塵懷閨秀 CHAPTER I.第二回 賈夫人仙逝揚州城 冷子興演說榮國府 CHAPTER II.
第三回 賈雨村夤緣復舊職 林黛玉拋父進京都 CHAPTER III.第四回 薄命女偏逢薄命郎 葫蘆僧亂判葫蘆案 CHAPTER IV.
第五回 遊幻境指迷十二釵 飲仙醪麯演紅樓夢 CHAPTER V.第六回 賈寶玉初試雲雨情 劉姥姥一進榮國府 CHAPTER VI.
第七回 送宮花賈璉戲熙鳳 宴寧府寶玉會秦鐘 CHAPTER VII.第八回 比通靈金鶯微露意 探寶釵黛玉半含酸 CHAPTER VIII.
第九回 戀風流情友入傢塾 起嫌疑頑童鬧學堂 CHAPTER IX.第十回 金寡婦貪利權受辱 張太醫論病細窮源 CHAPTER X.
第十一回 慶壽辰寧府排傢宴 見熙鳳賈瑞起淫心 CHAPTER XI.第十二回 王熙鳳毒設相思局 賈天祥正照風月鑒 CHAPTER XII.
第十三回 秦可卿死封竜禁尉 王熙鳳協理寧國府 CHAPTER XIII.第十四回 林如海捐館揚州城 賈寶玉路謁北靜王 CHAPTER XIV.
第十五回 王鳳姐弄權鐵檻寺 秦鯨卿得趣饅頭庵 CHAPTER XV.第十六回 賈元春纔選鳳藻宮 秦鯨卿夭逝黃泉路 CHAPTER XVI.
第十七回 大觀園試纔題對額 榮國府歸省慶元宵 CHAPTER XVII.第十八回 隔珠簾父女勉忠勤 搦湘管姊弟裁題詠 CHAPTER XVIII.
第十九回 情切切良宵花解語 意綿綿靜日玉生香 CHAPTER XIX.第二十回 王熙鳳正言彈妒意 林黛玉俏語謔嬌音 CHAPTER XX.
第二十一回 賢襲人嬌嗔箴寶玉 俏平兒軟語救賈璉 CHAPTER XXI.第二十二回 聽麯文寶玉悟禪機 製燈迷賈政悲讖語 CHAPTER XXII.
第二十三回 西廂記妙詞通戲語 牡丹亭豔麯警芳心 CHAPTER XXIII.第二十四回 醉金剛輕財尚義俠 癡女兒遺帕惹相思 CHAPTER XXIV.
第   I   [II]   [III]   [IV]   [V]   頁

評論 (1)

hepingdao 寫到 (2010-05-10 12:59:07):

  曹雪芹又是一位畫傢,喜繪突兀奇峭的石頭。敦敏《題芹圃畫石》說:“傲骨如君世已奇,嶙峋更見此支離。醉餘奮掃如椽筆。寫出胸中塊磊時。”可見他畫石頭時寄托了胸中鬱積着的不平之氣。曹雪芹的最大的貢獻還在於小說的創作。他的小說《紅樓夢》內容豐富,思想深刻,藝術精湛,把中國古典小說創作推嚮最高峰,在文學發展史上占有十分重要的地位。
  
  曹雪芹的《紅樓夢》世人皆知,而他的另一著作《廢藝齋集稿》,是一部記載中國工藝技術性的作品,故衹在愛好技藝的圈內人中流傳。曹雪芹在這部書中打破了中國文人對“百工之人,君子不齒”的陳舊觀念,詳細記載了金石、風箏、編織、印染、烹調、園林設計等八項工藝藝程,目的是為了讓殘疾人能夠以以養身,彌補先天、後天的不足。曹雪芹曾熱心教會殘疾人於叔度紮糊風箏,助他以此業養傢。