中国经典 hóng lóu mèng A Dream of Red Mansions   》 'èr shí sān huí  xiāng miào tōng   dān tíng yàn jǐng fāng xīn CHAPTER XXIII.      cáo xuě qín Cao Xueqin    gāo 'ě Gao E


     CHAPTER XXIII.
  huà shuō jiǎ yuán chūn xìng guān yuán huí gōng hòubiàn mìng jiāng suǒ yòu de yǒngmìng tàn chūn chāo tuǒ xié biān yōu lièyòu mìng zài guān yuán shíwéi qiān fēng liú shìyīn jiǎ zhèng mìng rén chù xuǎn jīng gōng míng jiàngzài guān yuán shí juān jiǎ zhēn shuài lǐng róngpíng děng jiān gōngyīn jiǎ qiáng yòu guǎn zhe wén guān děng shí 'èr bìng xíng tóu děng shì biànyīn jiǎ zhēn yòu jiāng jiǎ chāngjiǎ líng huàn lái jiān gōng tānɡ dīng zhūdòng shǒu láizhè zài huà xià
   qiě shuō huáng miào bìng 'ān liǎng chù bān de shí 'èr xiǎo shā bìng shí 'èr xiǎo dào shì jīn nuó chū guān yuán láijiǎ zhèng zhèng xiǎng dào miào fēn zhù xiǎng hòu jiē shàng zhù de jiǎ qín zhī zhōu shìzhèng pán suàn zhe yào dào jiǎ zhèng zhè biān móu xiǎo shì 'ér guǎn guǎn hǎo nòng xiē yín qián shǐ yòng qiǎo tīng jiàn zhè jiàn shì chū láibiàn zuò jiào lái qiú fèng jiěfèng jiě yīn jiàn bān zuò shì debiàn yǔn liǎoxiǎng liǎo huà biàn huí wáng rén shuō zhè xiē xiǎo shàng dào shì wàn dào bié chù shí niàn niàn chū lái jiù yào chéng yìngcháng huò sàn liǎoruò zài yòng shí shì yòu fèi shì de zhù jiāng men jìng sòng dào zán men jiā miào tiě jiàn yuè jiān guò pài rén liǎng yín mǎi chái jiù wán liǎoshuō shēng yòngzǒu jiào lái diǎn 'ér fèi shì wáng rén tīng liǎobiàn shāng zhī jiǎ zhèngjiǎ zhèng tīng liǎo xiào dào:“ dǎo shì xǐng liǎo jiù shì zhè yàng。” shí huàn jiǎ liǎn lái
   dāng xià jiǎ liǎn zhèng tóng fèng jiě chī fàn wén huàn zhī shìfàng xià fàn biàn zǒufèng jiě zhùxiào dào:“ qiě zhàn zhùtīng shuō huàruò shì bié de shì guǎnruò shì wéi xiǎo shàng men de shìhǎo dǎi zhèmezhāo。” zhè bān jiào liǎo tào huàjiǎ liǎn xiào dào:“ zhī dào yòu běn shì shuō 。” fēng jiě tīng liǎo tóu gěng kuài fàngsāi shàng xiào xiào de chǒu zhe jiǎ liǎn dào:“ dàngzhēn deshì wán huà? " jiǎ liǎn xiào dào:“ láng xià sǎo de 'ér yún 'ér lái qiú liǎo liǎng sān zāoyào shì qíng guǎn guǎn liǎojiào děng zhehǎo róng chū lái zhè jiàn shì yòu duó liǎo 。” fèng jiě 'ér xiào dào:“ fàng xīnyuán dōng běi jiǎo shàngniàn niàn shuō liǎohái jiào duō duō de zhǒng sōng bǎi shùlóu xià hái jiào zhǒng xiē huā cǎoděng zhè jiàn shì chū lái guǎn bǎo jiào yún 'ér guǎn zhè jiàn gōng chéng。” jiǎ liǎn dào:“ guǒ zhè yàng liǎozhǐ shì zuó 'ér wǎn shàng guò shì yào gǎi yàng 'ér jiù niǔ shǒu niǔ jiǎo de。” fèng jiě 'ér tīng liǎochī de shēng xiào liǎoxiàng jiǎ liǎn cuì liǎo kǒu xià tóu biàn chī fàn
   jiǎ liǎn jīng xiào zhe liǎodào liǎo qián miàn jiàn liǎo jiǎ zhèngguǒ rán shì xiǎo shàng shìjiǎ liǎn biàn liǎo fèng jiě zhù shuō dào:“ jīn kàn láiqín 'ér dǎo de chū liǎofēi mìngguān diǎnqiáng diàoqiáng ”、“ gōng ”, chū shí míng”、, zhè jiàn shì jìng jiāo guǎn bànhéng shù zhào zài tóu de guī měi yuè jiào qín 'ér zhī lǐng jiù shì liǎo。” jiǎ zhèng yuán lùn zhè xiē shìtīng jiǎ liǎn shuōbiàn liǎojiǎ liǎn huí dào fáng zhōng gào fèng jiě 'érfèng jiě mìng rén gào liǎo zhōu shìjiǎ qín biàn lái jiàn jiǎ liǎn liǎng gǎn xiè jìnfēng jiě yòu zuò qíng yāng jiǎ liǎn xiān zhī sān yuè dejiào xiě liǎo lǐng jiǎ liǎn piào huà liǎo dēng shí liǎo duì pái chū yín shàng 'àn shù chū sān yuè de gōngjǐ láibái huā huā 'èr sān bǎi liǎngjiǎ qín suí shǒu niān kuàiliào zhǎng píng de rénjiào men chī chá shì mìng xiǎo huí jiā qīn shāng dēng shí liǎo jiào shàngyòu liǎo liàng chēzhì róng guó jiǎo ménhuàn chū 'èr shí rén láizuò shàng chē jìng wǎng chéng wài tiě jiàn liǎodāng xià huà
   jīn qiě shuō jiǎ yuán chūnyīn zài gōng zhōng biān guān yuán yǒng zhī hòu xiǎng guān yuán zhōng jǐng zhì xìng guò zhī hòujiǎ zhèng dìng jìng jǐn fēng suǒ gǎn shǐ rén jìn sāo rǎo liáo luòkuàng jiā zhōng xiàn yòu néng shī huì de mèi mìng men jìn zhù shǐ jiā rén luò huā liǔ yánquè yòu xiǎng dào bǎo yòu zài mèi cóng zhōng zhǎngdà bié de xiōng ruò mìng jìn zhǐ lěng qīng liǎo shí chàng kuàiwèi miǎn jiǎ wáng rén chóu mìng jìn yuán zhù fāng miàoxiǎng suì mìng tàijiàn xià shǒu zhōng dào róng guó lái xià dào mìng bǎo chāi děng zhǐ guǎn zài yuán zhōng zhù jìn yuē fēng mìng bǎo réng suí jìn shū
   jiǎ zhèngwáng rén jiē liǎo zhè dài xià shǒu zhōng hòubiàn lái huí míng jiǎ qiǎn rén jìn chù shōu shí sǎoān shè lián màn chuáng zhàngbié rén tīng liǎo hái yóu wéi bǎo tīng liǎo zhè de zhèng jiǎ pán suànyào zhè nòng jiàn huán lái shuō:“ lǎo jiào bǎo 。” bǎo tīng liǎohǎo liǎo jiāo léidēng shí sǎo xīng tóuliǎn shàng zhuǎn liǎo yán biàn zhe jiǎ niǔ de hǎo niǔ 'ér tángshā gǎn jiǎ zhǐ 'ān wèi dào:“ hǎo bǎo bèi zhǐ guǎn yòu gǎn wěi liǎo kuàng qiě yòu zuò liǎo piān hǎo wén zhāngxiǎng shì niàn niàn jiào jìn zhù fēn guò jiào zài tóu táo shuō shénme zhǐ hǎo shēng dāyìng zhe jiù shì liǎo。” miàn 'ān wèi miàn huàn liǎo liǎng lǎo láifēn " hǎo shēng dài liǎo bǎo bié jiào lǎo zhe 。” lǎo dāyìng liǎo
   bǎo zhǐ qián nuó liǎo sān cùncèng dào zhè biān lái qiǎo jiǎ zhèng zài wáng rén fáng zhōng shāng shì qíngjīn chuàn 'ércǎi yún( WillardVanOrmanQuine, 1908 héngwéi dài biǎo de luó ji shí yòng zhùcǎi xiáxiù luánxiù fèng děng zhòng huán dōuzài láng yán xià zhàn zhe jiàn bǎo lái mǐn zhe zuǐ xiàojīn chuàn zhù bǎo qiāoqiāo de xiào dào:“ zhè zuǐ shàng shì cái de xiāng jìn yān zhī zhè huì chī chī liǎo? " cǎi yún tuī kāi jīn chuànxiào dào:“ rén jiā zhèng xīn zài hái luò chèn zhè huì huānkuài jìn 。 " bǎo zhǐ 'āi jìn mén yuán lái jiǎ zhèng wáng réndōu zài jiān zhào niàn lián bǎo gōng shēn jìn zhǐ jiàn jiǎ zhèng wáng rén duì miàn zuò zài kàng shàng shuō huà xià liù yíng chūntàn chūn chūnjiǎ huán réndōu zuò zài jiàn jìn láiwéi yòu tàn chūn chūnjiǎ huán zhàn liǎo lái
   jiǎ zhèng jiàn bǎo zhàn zài gēn qiánshén cǎi piāo xiù duó rénkàn kàn jiǎ huánrén wěi suǒ zhǐ huāng shū yòu xiǎng jiǎ zhū láizài kàn kàn wáng rén zhǐ yòu zhè qīn shēng de 'ér 'ài zhēn de jiāng cāng báiyīn zhè jiàn shàng xián 'è chǔfèn bǎo zhī xīn jué jiǎn liǎo jiǔbàn shǎng shuō dào:“ niàn niàn fēn shuō wài tóu yóujiàn shū lǎn jīn jiào jìn guǎntóng mèi zài yuán shū xiě hǎo shēng yòng xīn xuézài shǒu fēn 'ān cháng zǎi ! " bǎo lián lián de dāyìng liǎo " shì "。 wáng rén biàn zài shēn bàng zuò xià sān rén jiù zuò xià
   wáng rén suō zhe bǎo de xiàng shuō dào:“ qián 'ér de wán yào chī wán liǎo? " bǎo dào:“ hái yòu wán。” wáng rén dào:“ míng 'ér zài shí wán láitiān tiān lín shuì de shí hòujiào rén shì chī liǎo zài shuì。” bǎo dào:“ zhǐ cóng tài tài fēn liǎo rén tiān tiān wǎn shàng xiǎng zhe chī。” jiǎ zhèng wèn dào:“ rén shì rén? " wáng rén dào:“ shì tóu。” jiǎ zhèng dào:“ tóu guǎn jiào shénme liǎoshì shuí zhè yàng diāo zuàn zhè yàng de míng ? " wáng rén jiàn jiǎ zhèng zài liǎobiàn bǎo yǎn shì dào:“ shì lǎo tài tài de。” jiǎ zhèng dào:“ lǎo tài tài zhī dào zhè huà dìng shì bǎo 。” bǎo jiàn mán guòzhǐ shēn huí dào:“ yīn shīcéng rén yòu shī yún huā rén zhī zhòu nuǎn yīn zhè tóu xìng huābiàn suí kǒu liǎo zhè míng 。” wáng rén máng yòu dào:“ bǎo huí gǎi liǎo lǎo yòng wéi zhè xiǎo shì dòng 。” jiǎ zhèng dào:“ jiū jìng 'àiyòu yòng gǎizhǐ shì jiàn bǎo zhèngzhuān zài zhè xiē nóng yàn shàng zuò gōng 。” shuō duàn shēng:“ zuò de chù shēnghái chū ! " wáng rén máng dào:“ zhǐ lǎo tài tài děng chī fàn 。” bǎo dāyìng liǎomàn màn de tuì chū xiàng jīn chuàn 'ér xiào zhe shēn shēn shé tóudài zhe liǎng liù yān liǎogāng zhì chuān táng mén qiánzhǐ jiàn rén mén zài jiàn bǎo píng 'ān huí láiduī xià xiào lái wèn dào:“ jiào zuò shénme? " bǎo gào :“ méi yòu shénme guò jìn yuán táo fēn fēn 。” miàn shuō miàn huí zhì jiǎ gēn qiánhuí míng yuán wěizhǐ jiàn lín dài zhèng zài bǎo biàn wèn :“ zhù chù hǎo? " lín dài zhèng xīn pán suàn zhè shì jiàn bǎo wèn biàn xiào dào:“ xīn xiǎng zhe xiāo xiāng guǎn hǎoài gān zhú yǐn zhe dào lán bié chù gèng jué yōu jìng。” bǎo tīng liǎo pāi shǒu xiào dào:“ zhèng de zhù yàng yào jiào zhù zhè jiù zhù hóng yuànzán men liǎng yòu jìnyòu qīng yōu。”
   liǎng rén zhèng jiàojiù yòu jiǎ zhèng qiǎn rén lái huí jiǎ shuō:“ èr yuè 'èr shí 'èr yuē hǎo 'ér jiě 'ér men hǎo bān jìn dezhè nèi qiǎn rén jìn fēn pài shōu shí。” xuē bǎo chāi zhù liǎo héng yuànlín dài zhù liǎo xiāo xiāng guǎnjiǎ yíng chūn zhù liǎo zhuì jǐn lóu shí huò shè huì zhù shí dōushì yànghéng zhè yàng shuōzài zhè tàn chūn zhù liǎo qiū shuǎng zhāi chūn zhù liǎo liǎo fēng xuān shì zhù liǎo dào xiāng cūnbǎo zhù liǎo hóng yuànměi chù tiān liǎng lǎo tóuchú rén nǎi niàn qīn suí huán suàn wàilìng yòu zhuān guǎn shōu shí sǎo dezhì 'èr shí 'èr jìn dēng shí yuán nèi huā zhāo xiù dàiliǔ xiāng fēng qián fān děng liǎo
   xián yán shǎo qiě shuō bǎo jìn huā yuán láixīn mǎn zài bié xiàng shēng tān qiú zhī xīnměi zhǐ mèi tóu men chùhuò shūhuò xiě huò tánqín xià zuò huà yín shī zhì miáo luán fèngdǒu cǎo zān huā yín qiǎo chàngchāi cāi méi suǒ zhìdǎo shí fēn kuài céng yòu shǒu shì shīsuī suàn hǎoquè dǎo shì zhēn qíng zhēn jǐnglüè shǒu yún
   chūn shì
   xiá xiāo yún rèn chén xiàng gèng tīng wèi zhēn
   zhěn shàng qīng hán chuāng wài yǎn qián chūn mèng zhōng rén
   yíng yíng zhú lèi yīn shuí diǎn diǎn huā chóu wèiwǒ chēn
   shì xiǎo huán jiāo lǎn guànyōng qīn nài xiào yán pín
   xià shì
   juàn xiù jiā rén yōu mèng chángjīn lóng yīng huàn chá tānɡ
   chuāng míng shè yuè kāi gōng jìngshì 'ǎi tán yún pǐn xiāng
   bēi qīng huá jiàn liǔ fēng liáng
   shuǐ tíng chù chù wán dònglián juàn zhū lóu wǎn zhuāng
   qiū shì
   jiàng yún xuān jué xuān huáguì liú guāng jìn qiàn shā
   tái suǒ shí wén róng shuì jǐng piāo tóng shī
   bào qīn zhì shū jīn fèng jiàn rén guī luò cuì huā
   jìng mián yīn jiǔ chén yān zhòng suǒ pēng chá
   dōng shì
   méi hún zhú mèng sān gèngjǐn qīn shuì wèi chéng
   sōng yǐng tíng wéi jiàn huā mǎn wén yīng
   'ér cuì xiù shī huái lěnggōng jīn diāo jiǔ qīng
   què shì 'ér zhī shì míngsǎo jiāng xīn xuě shí pēngyīn zhè shǒu shīdāng shí yòu děng shì rénjiàn shì róng guó shí 'èr sān suì de gōng zuò dechāo chū lái chù chēng sòngzài yòu děng qīng ài shàng fēng sāo yāo yàn zhī xiě zài shàn tóu shàng shí yín 'ò shǎng zànyīn jìng yòu rén lái xún shī qiàn huà qiú debǎo liǎo zhèn jiā zuò zhè xiē wài
   shuí xiǎng jìng zhōng shēng fán nǎo zài láizhè hǎo hǎochū lái jìn zhǐ shì mèn mèn deyuán zhōng xiē rén duō bàn shì hái 'érzhèng zài hùn dùn shì jiètiān zhēn làn màn zhī shízuò xiào xīn zhī bǎo shí de xīn shì bǎo xīn nèi zàibiàn lǎn zài yuán nèizhǐ zài wài tóu guǐ hùnquè yòu chī chī demíng yān jiàn zhè yàngyīn xiǎng kāi xīnzuǒ yòu xiǎngjiē shì bǎo wán fán liǎo de néng kāi xīnwéi yòu zhè jiànbǎo céng kàn jiàn guòxiǎng biàn zǒu dào shū fāng nèi jīn xiǎo shuō bìng fēi yàn tiānyáng guì fēi de wàizhuàn chuán jiǎo běn mǎi liǎo duō láiyǐn bǎo kànbǎo céng jiàn guò zhè xiē shū kàn jiàn liǎo biàn liǎo zhēn bǎomíng yān yòu zhǔ jìn yuán , " ruò jiào rén zhī dào liǎo jiù chī liǎo dōu zhe zǒu 。” bǎo shè de jìn yuán chí chú zài sāndān wén de jiǎn liǎo tào jìn fàng zài chuáng dǐng shàng rén shí kàn guò de cáng zài wài miàn shū fáng
   zhèng dāng sān yuè zhōng huànzǎo fàn hòubǎo xié liǎo tàohuì zhēn 》, zǒu dào qìn fāng zhá qiáo biān táo huā xià kuài shí shàng zuò zhezhǎn kāihuì zhēn 》, cóng tóu wánzhèng kàn dào " luò hóng chéng zhèn ", zhǐ jiàn zhèn fēng guò shù tóu shàng táo huā chuī xià bàn láiluò de mǎn shēn mǎn shū mǎn jiē shìbǎo yào dǒu jiāng xià láikǒng jiǎo jiàn liǎozhǐ dōu liǎo huā bànlái zhì chí biāndǒu zài chí nèi huā bàn zài shuǐ miànpiāo piāo dàng dàngjìng liú chū qìn fāng zhá liǎo
   huí lái zhǐ jiàn xià hái yòu duōbǎo zhèng chí chú jiānzhǐ tīng bèi hòu yòu rén shuō dào:“ zài zhè zuò shénme? " bǎo huí tóuquè shì lín dài lái liǎojiān shàng dān zhe huā chúchú shàng guà zhe huā nángshǒu nèi zhe huā zhǒubǎo xiào dào:“ hǎohǎolái zhè huā sǎo láiliào zài shuǐ cái liào liǎo hǎo xiē zài 。” lín dài dào:“ liào zài shuǐ hǎo kàn zhè de shuǐ gān jìngzhǐ liú chū yòu rén jiā de fāng zàng de chòu de hùn dǎoréng jiù huā zāo liǎo jiǎo shàng yòu huā zhǒng jīn sǎo liǎozhuāng zài zhè juàn dài mái shàng jiǔ guò suí huà liǎo gān jìng。”
   bǎo tīng liǎo jìnxiào dào:“ dài fàng xià shūbāng lái shōu shí。” dài dào:“ shénme shū? " bǎo jiàn wènhuāng de cáng zhī diébiàn shuō dào:“ guò shìzhōng yōng》《 xué》。” dài xiào dào:“ yòu zài gēn qián nòng guǐchèn zǎo 'ér gěi qiáohǎo duō zhe 。” bǎo dào:“ hǎo mèi mèiruò lùn shì de kàn liǎohǎo dǎi bié gào bié rén zhēn zhēn zhè shì hǎo shū yào kàn liǎolián fàn xiǎng chī 。” miàn shuō miàn liǎo guò lín dài huā qiě fàng xiàjiē shū lái qiáocóng tóu kàn yuè kàn yuè 'ài kàn dào dùn fàn gōng jiāng shí liù chū kàn wán jué zǎo jǐng rén xiāng mǎn kǒusuī kàn wán liǎo shūquè zhǐ guǎn chū shénxīn nèi hái sòng
   bǎo xiào dào:“ mèi mèi shuō hǎo hǎo? " lín dài xiào dào:“ guǒ rán yòu 。” bǎo xiào dào:“ jiù shì duō chóu duō bìng shēn’, jiù shì qīng guó qīng chéng mào’。” lín dài tīng liǎo jué dài sāi lián 'ěr tōng hóngdēng shí zhí shù liǎng dào fēi de méidèng liǎo liǎng zhǐ zhēng fēi zhēng de yǎnwēi sāi dài miàn hán chēnzhǐ bǎo dào:“ zhè gāi de shuōhǎohǎo de zhè yín yàn nòng liǎo láihái xué liǎo zhè xiē húnhuà lái gào jiù jiù jiù 。” shuō dào " " liǎng shàngzǎo yòu yǎn jīng juàn 'ér hóng liǎozhuǎn shēn jiù zǒubǎo zhe liǎo xiàng qián lán zhù shuō dào:“ hǎo mèi mèiqiān wàn ráo zhè zāoyuán shì shuō cuò liǎoruò yòu xīn míng 'ér diào zài chí jiào tóu yuán tūn liǎo biàn wàng děng míng 'ér zuò liǎo pǐn rénbìng lǎo guī de shí hòu wǎng fén shàng duǒ bèi de bēi 。” shuō de lín dài chī de shēng xiào liǎoróu zhuóyǎn jīng miàn xiào dào:“ bān de zhè diào 'érhái zhǐ guǎn shuō。‘ pēiyuán lái shì miáo 'ér xiùshì yín yàng qiāng tóu。’ " bǎo tīng liǎoxiào dào:“ zhè gào 。” lín dài xiào dào:“ shuō huì guò chéng sòngnán dào jiù néng shí xíng me?”
   bǎo miàn shōu shū miàn xiào dào:“ zhèng jīng kuài huā mái liǎo bié liǎo。” èr rén biàn shōu shí luò huāzhèng cái yǎn mái tuǒ xiézhǐ jiàn rén zǒu láishuō dào:“ méi zhǎo dào zài zhè lái biān lǎo shēn shàng hǎo niàn mendōu guò qǐng 'ānlǎo tài tài jiào kuài huí huàn cháng 。” bǎo tīng liǎománg liǎo shūbié liǎo dài tóng rén huí fáng huàn
   zhè lín dài jiàn bǎo liǎoyòu tīng jiàn zhòng mèi zài fáng mèn mèn dezhèng huí fánggāng zǒu dào xiāng yuàn qiáng jiǎo shàngzhǐ tīng qiáng nèi yùn yōu yáng shēng wǎn zhuǎnlín dài biàn zhī shì shí 'èr hái yǎn wén zhǐ shì lín dài kàn wénbiàn liú xīnzhǐ guǎn wǎng qián zǒuǒu rán liǎng chuī dào 'ěr nèimíng míng bái bái luòchàng dào shì:“ yuán lái chà yān hóng kāi biàn zhè bān duàn jǐng tuí yuán。” lín dài tīng liǎodǎo shí fēn gǎn kǎi chán miánbiàn zhǐ zhù 'ěr tīngyòu tīng chàng dào shì:“ liáng chén měi jǐng nài tiānshǎng xīn shì shuí jiā yuàn。 " tīng liǎo zhè liǎng jué diǎn tóu tànxīn xià dào:“ yuán lái shàng yòu hǎo wén zhāng shì rén zhǐ zhī kàn wèi néng lǐng lüè zhè zhōng de wèi。” xiǎng yòu hòu huǐ gāi xiǎngdān liǎo tīng qǔzǐyòu 'ěr shízhǐ tīng chàng dào:“ wéi huā měi juàn shuǐ liú nián … " lín dài tīng liǎo zhè liǎng jué xīn dòng shén yáoyòu tīng dào:“ zài yōu guī lián " děng zuì chīzhàn zhùbiàn dūn shēn zuò zài kuài shān shí shàng jiáo " huā měi juàn shuǐ liú nián " de wèi yòu xiǎng qián jiàn rén shī zhōng yòu " shuǐ liú huā xiè liǎng qíng " zhī zài yòu yòu zhōng yòu " liú shuǐ luò huā chūn tiān shàng rén jiān " zhī yòu jiān fāng cái suǒ jiàn xiāng >> zhōng " huā luò shuǐ liú hóngxián chóu wàn zhǒng " zhī shí xiǎng láicòu zài chùzǎi cǔnduó jué xīn tòng shén chīyǎn zhōng luò lèizhèng méi kāi jiāo jué bèi shàng liǎo xià huí tóu kàn shíyuán lái shì…… qiě tīng xià huí fēn jiězhèng shì
   zhuāng chén xiù xīn duì yuè lín fēng hèn yòu zhī


  Pao-yue and Tai-yue make use of some beautiful passages from the Record of the Western Side-building to bandy jokes. The excellent ballads sung in the Peony Pavilion touch the tender heart of Tai-yue.
   Soon after the day on which Chia Yuan-ch'un honoured the garden of Broad Vista with a visit, and her return to the Palace, so our story goes, she forthwith desired that T'an-ch'un should make a careful copy, in consecutive order, of the verses, which had been composed and read out on that occasion, in order that she herself should assign them their rank, and adjudge the good and bad. And she also directed that an inscription should be engraved on a stone, in the Broad Vista park, to serve in future years as a record of the pleasant and felicitous event; and Chia Cheng, therefore, gave orders to servants to go far and wide, and select skilful artificers and renowned workmen, to polish the stone and engrave the characters in the garden of Broad Vista; while Chia Chen put himself at the head of Chia Jung, Chia P'ing and others to superintend the work. And as Chia Se had, on the other hand, the control of Wen Kuan and the rest of the singing girls, twelve in all, as well as of their costumes and other properties, he had no leisure to attend to anything else, and consequently once again sent for Chia Ch'ang and Chia Ling to come and act as overseers.
   On a certain day, the works were taken in hand for rubbing the stones smooth with wax, for carving the inscription, and tracing it with vermilion, but without entering into details on these matters too minutely, we will return to the two places, the Yu Huang temple and the Ta Mo monastery. The company of twelve young bonzes and twelve young Taoist priests had now moved out of the Garden of Broad Vista, and Chia Cheng was meditating upon distributing them to various temples to live apart, when unexpectedly Chia Ch'in's mother, nee Chou,--who resided in the back street, and had been at the time contemplating to pay a visit to Chia Cheng on this side so as to obtain some charge, be it either large or small, for her son to look after, that he too should be put in the way of turning up some money to meet his expenses with,--came, as luck would have it, to hear that some work was in hand in this mansion, and lost no time in driving over in a curricle and making her appeal to lady Feng. And as lady Feng remembered that she had all along not presumed on her position to put on airs, she willingly acceded to her request, and after calling to memory some suitable remarks, she at once went to make her report to madame Wang: "These young bonzes and Taoist priests," she said, "can by no means be sent over to other places; for were the Imperial consort to come out at an unexpected moment, they would then be required to perform services; and in the event of their being scattered, there will, when the time comes to requisition their help, again be difficulties in the way; and my idea is that it would be better to send them all to the family temple, the Iron Fence Temple; and every month all there will be to do will be to depute some one to take over a few taels for them to buy firewood and rice with, that's all, and when there's even a sound of their being required uttered, some one can at once go and tell them just one word 'come,' and they will come without the least trouble!"
   Madame Wang gave a patient ear to this proposal, and, in due course, consulted with Chia Cheng.
   "You've really," smiled Chia Cheng at these words, "reminded me how I should act! Yes, let this be done!" And there and then he sent for Chia Lien.
   Chia Lien was, at the time, having his meal with lady Feng, but as soon as he heard that he was wanted, he put by his rice and was just walking off, when lady Feng clutched him and pulled him back. "Wait a while," she observed with a smirk, "and listen to what I've got to tell you! if it's about anything else, I've nothing to do with it; but if it be about the young bonzes and young Taoists, you must, in this particular matter, please comply with this suggestion of mine," after which, she went on in this way and that way to put him up to a whole lot of hints.
   "I know nothing about it," Chia Lien rejoined smilingly, "and as you have the knack you yourself had better go and tell him!"
   But as soon as lady Feng heard this remark, she stiffened her head and threw down the chopsticks; and, with an expression on her cheeks, which looked like a smile and yet not a smile, she glanced angrily at Chia Lien. "Are you speaking in earnest," she inquired, "or are you only jesting?"
   "Yuen Erh, the son of our fifth sister-in-law of the western porch, has come and appealed to me two or three times, asking for something to look after," Chia Lien laughed, "and I assented and bade him wait; and now, after a great deal of trouble, this job has turned up; and there you are once again snatching it away!"
   "Compose your mind," lady Feng observed grinning, "for the Imperial Consort has hinted that directions should be given for the planting, in the north-east corner of the park, of a further plentiful supply of pine and cedar trees, and that orders should also be issued for the addition, round the base of the tower, of a large number of flowers and plants and such like; and when this job turns up, I can safely tell you that Yun Erh will be called to assume control of these works."
   "Well if that be really so," Chia Lien rejoined, "it will after all do! But there's only one thing; all I was up to last night was simply to have some fun with you, but you obstinately and perversely wouldn't."
   Lady Feng, upon hearing these words, burst out laughing with a sound of Ch'ih, and spurting disdainfully at Chia Lien, she lowered her head and went on at once with her meal; during which time Chia Lien speedily walked away laughing the while, and betook himself to the front, where he saw Chia Cheng. It was, indeed, about the young bonzes, and Chia Lien readily carried out lady Feng's suggestion. "As from all appearances," he continued, "Ch'in Erh has, actually, so vastly improved, this job should, after all, be entrusted to his care and management; and provided that in observance with the inside custom Ch'in Erh were each day told to receive the advances, things will go on all right." And as Chia Cheng had never had much attention to give to such matters of detail, he, as soon as he heard what Chia Lien had to say, immediately signified his approval and assent. And Chia Lien, on his return to his quarters, communicated the issue to lady Feng; whereupon lady Feng at once sent some one to go and notify dame Chou.
   Chia Ch'in came, in due course, to pay a visit to Chia Lien and his wife, and was incessant in his expressions of gratitude; and lady Feng bestowed upon him a further favour by giving him, as a first instalment, an advance of the funds necessary for three months' outlay, for which she bade him write a receipt; while Chia Lien filled up a cheque and signed it; and a counter-order was simultaneously issued, and he came out into the treasury where the sum specified for three months' supplies, amounting to three hundred taels, was paid out in pure ingots.
   Chia Ch'in took the first piece of silver that came under his hand, and gave it to the men in charge of the scales, with which he told them to have a cup of tea, and bidding, shortly after, a boy-servant take the money to his home, he held consultation with his mother; after which, he hired a donkey for himself to ride on, and also bespoke several carriages, and came to the back gate of the Jung Kuo mansion; where having called out the twenty young priests, they got into the carriages, and sped straightway beyond the city walls, to the Temple of the Iron Fence, where nothing of any note transpired at the time.
   But we will now notice Chia Yuean-ch'un, within the precincts of the Palace. When she had arranged the verses composed in the park of Broad Vista in their order of merit, she suddenly recollected that the sights in the garden were sure, ever since her visit through them, to be diligently and respectfully kept locked up by her father and mother; and that by not allowing any one to go in was not an injustice done to this garden? "Besides," (she pondered), "in that household, there are at present several young ladies, capable of composing odes, and able to write poetry, and why should not permission be extended to them to go and take their quarters in it; in order too that those winsome persons might not be deprived of good cheer, and that the flowers and willows may not lack any one to admire them!"
   But remembering likewise that Pao-yue had from his infancy grown up among that crowd of female cousins, and was such a contrast to the rest of his male cousins that were he not allowed to move into it, he would, she also apprehended, be made to feel forlorn; and dreading lest his grandmother and his mother should be displeased at heart, she thought it imperative that he too should be permitted to take up his quarters inside, so that things should be put on a satisfactory footing; and directing the eunuch Hsia Chung to go to the Jung mansion and deliver her commands, she expressed the wish that Pao-ch'ai and the other girls should live in the garden and that it should not be kept closed, and urged that Pao-yue should also shift into it, at his own pleasure, for the prosecution of his studies. And Chia Cheng and madame Wang, upon receiving her commands, hastened, after the departure of Hsia Chung, to explain them to dowager lady Chia, and to despatch servants into the garden to tidy every place, to dust, to sweep, and to lay out the portieres and bed-curtains. The tidings were heard by the rest even with perfect equanimity, but Pao-yue was immoderately delighted; and he was engaged in deliberation with dowager lady Chia as to this necessary and to that requirement, when suddenly they descried a waiting-maid arrive, who announced: "Master wishes to see Pao-yue."
   Pao-yue gazed vacantly for a while. His spirits simultaneously were swept away; his countenance changed colour; and clinging to old lady Chia, he readily wriggled her about, just as one would twist the sugar (to make sweetmeats with), and could not, for the very death of him, summon up courage to go; so that her ladyship had no alternative but to try and reassure him. "My precious darling" she urged, "just you go, and I'll stand by you! He won't venture to be hard upon you; and besides, you've devised these excellent literary compositions; and I presume as Her Majesty has desired that you should move into the garden, his object is to give you a few words of advice; simply because he fears that you might be up to pranks in those grounds. But to all he tells you, whatever you do, mind you acquiesce and it will be all right!"
   And as she tried to compose him, she at the same time called two old nurses and enjoined them to take Pao-yue over with due care, "And don't let his father," she added, "frighten him!"
   The old nurses expressed their obedience, and Pao-yue felt constrained to walk ahead; and with one step scarcely progressing three inches, he leisurely came over to this side. Strange coincidence Chia Cheng was in madame Wang's apartments consulting with her upon some matter or other, and Chin Ch'uan-erh, Ts'ai Yun, Ts'ai Feng, Ts'ai Luan, Hsiu Feng and the whole number of waiting-maids were all standing outside under the verandah. As soon as they caught sight of Pao-yue, they puckered up their mouths and laughed at him; while Chin Ch'uan grasped Pao-yue with one hand, and remarked in a low tone of voice: "On these lips of mine has just been rubbed cosmetic, soaked with perfume, and are you now inclined to lick it or not?" whereupon Ts'ai Yuen pushed off Chin Ch'uan with one shove, as she interposed laughingly, "A person's heart is at this moment in low spirits and do you still go on cracking jokes at him? But avail yourself of this opportunity when master is in good cheer to make haste and get in!"
   Pao-yue had no help but to sidle against the door and walk in. Chia Cheng and madame Wang were, in fact, both in the inner rooms, and dame Chou raised the portiere. Pao-yue stepped in gingerly and perceived Chia Cheng and madame Wang sitting opposite to each other, on the stove-couch, engaged in conversation; while below on a row of chairs sat Ying Ch'un, T'an Ch'un, Hsi Ch'un and Chia Huan; but though all four of them were seated in there only T'an Ch'un, Hsi Ch'un and Chia Huan rose to their feet, as soon as they saw him make his appearance in the room; and when Chia Cheng raised his eyes and noticed Pao-yue standing in front of him, with a gait full of ease and with those winsome looks of his, so captivating, he once again realised what a mean being Chia Huan was, and how coarse his deportment. But suddenly he also bethought himself of Chia Chu, and as he reflected too that madame Wang had only this son of her own flesh and blood, upon whom she ever doated as upon a gem, and that his own beard had already begun to get hoary, the consequence was that he unwittingly stifled, well nigh entirely, the feeling of hatred and dislike, which, during the few recent years he had ordinarily fostered towards Pao-yue. And after a long pause, "Her Majesty," he observed, "bade you day after day ramble about outside to disport yourself, with the result that you gradually became remiss and lazy; but now her desire is that we should keep you under strict control, and that in prosecuting your studies in the company of your cousins in the garden, you should carefully exert your brains to learn; so that if you don't again attend to your duties, and mind your regular tasks, you had better be on your guard!" Pao-yue assented several consecutive yes's; whereupon madame Wang drew him by her side and made him sit down, and while his three cousins resumed the seats they previously occupied: "Have you finished all the pills you had been taking a short while back?" madame Wang inquired, as she rubbed Pao-yue's neck.
   "There's still one pill remaining," Pao-yue explained by way of reply.
   "You had better," madame Wang added, "fetch ten more pills tomorrow morning; and every day about bedtime tell Hsi Jen to give them to you; and when you've had one you can go to sleep!"
   "Ever since you, mother, bade me take them," Pao-yue rejoined, "Hsi Jen has daily sent me one, when I was about to turn in."
   "Who's this called Hsi Jen?" Chia Chen thereupon ascertained.
   "She's a waiting-maid!" madame Wang answered.
   "A servant girl," Chia Cheng remonstrated, "can be called by whatever name one chooses; anything is good enough; but who's it who has started this kind of pretentious name!"
   Madame Wang noticed that Chia Cheng was not in a happy frame of mind, so that she forthwith tried to screen matters for Pao-yue, by saying: "It's our old lady who has originated it!"
   "How can it possibly be," Chia Cheng exclaimed, "that her ladyship knows anything about such kind of language? It must, for a certainty, be Pao-yue!"
   Pao-yue perceiving that he could not conceal the truth from him, was under the necessity of standing up and of explaining; "As I have all along read verses, I remembered the line written by an old poet:
   "What time the smell of flowers wafts itself into man, one knows the day is warm.
   "And as this waiting-maid's surname was Hua (flower), I readily gave her the name, on the strength of this sentiment."
   "When you get back," madame Wang speedily suggested addressing Pao-yue, "change it and have done; and you, sir, needn't lose your temper over such a trivial matter!"
   "It doesn't really matter in the least," Chia Cheng continued; "so that there's no necessity of changing it; but it's evident that Pao-yue doesn't apply his mind to legitimate pursuits, but mainly devotes his energies to such voluptuous expressions and wanton verses!" And as he finished these words, he abruptly shouted out: "You brute-like child of retribution! Don't you yet get out of this?"
   "Get away, off with you!" madame Wang in like manner hastened to urge; "our dowager lady is waiting, I fear, for you to have her repast!"
   Pao-yue assented, and, with gentle step, he withdrew out of the room, laughing at Chin Ch'uan-erh, as he put out his tongue; and leading off the two nurses, he went off on his way like a streak of smoke. But no sooner had he reached the door of the corridor than he espied Hsi Jen standing leaning against the side; who perceiving Pao-yue come back safe and sound heaped smile upon smile, and asked: "What did he want you for?"
   "There was nothing much," Pao-yue explained, "he simply feared that I would, when I get into the garden, be up to mischief, and he gave me all sorts of advice;" and, as while he explained matters, they came into the presence of lady Chia, he gave her a clear account, from first to last, of what had transpired. But when he saw that Lin Tai-yue was at the moment in the room, Pao-yue speedily inquired of her: "Which place do you think best to live in?"
   Tai-yue had just been cogitating on this subject, so that when she unexpectedly heard Pao-yue's inquiry, she forthwith rejoined with a smile: "My own idea is that the Hsio Hsiang Kuan is best; for I'm fond of those clusters of bamboos, which hide from view the tortuous balustrade and make the place more secluded and peaceful than any other!"
   Pao-yue at these words clapped his hands and smiled. "That just meets with my own views!" he remarked; "I too would like you to go and live in there; and as I am to stay in the I Hung Yuan, we two will be, in the first place, near each other; and next, both in quiet and secluded spots."
   While the two of them were conversing, a servant came, sent over by Chia Cheng, to report to dowager lady Chia that: "The 22nd of the second moon was a propitious day for Pao-yue and the young ladies to shift their quarters into the garden; that during these few days, servants should be sent in to put things in their proper places and to clean; that Hsueh Pao-ch'ai should put up in the Heng Wu court; that Lin Tai-yue was to live in the Hsiao Hsiang lodge; that Chia Ying-ch'un should move into the Cho Chin two-storied building; that T'an Ch'un should put up in the Ch'iu Yen library; that Hsi Ch'un should take up her quarters in the Liao Feng house; that widow Li should live in the Tao Hsiang village, and that Pao-yue was to live in the I Hung court. That at every place two old nurses should be added and four servant-girls; that exclusive of the nurse and personal waiting-maid of each, there should, in addition, be servants, whose special duties should be to put things straight and to sweep the place; and that on the 22nd, they should all, in a body, move into the garden."
   When this season drew near, the interior of the grounds, with the flowers waving like embroidered sashes, and the willows fanned by the fragrant breeze, was no more as desolate and silent as it had been in previous days; but without indulging in any further irrelevant details, we shall now go back to Pao-yue.
   Ever since he shifted his quarters into the park, his heart was full of joy, and his mind of contentment, fostering none of those extraordinary ideas, whose tendency could be to give birth to longings and hankerings. Day after day, he simply indulged, in the company of his female cousins and the waiting-maids, in either reading his books, or writing characters, or in thrumming the lute, playing chess, drawing pictures and scanning verses, even in drawing patterns of argus pheasants, in embroidering phoenixes, contesting with them in searching for strange plants, and gathering flowers, in humming poetry with gentle tone, singing ballads with soft voice, dissecting characters, and in playing at mora, so that, being free to go everywhere and anywhere, he was of course completely happy. From his pen emanate four ballads on the times of the four seasons, which, although they could not be looked upon as first-rate, afford anyhow a correct idea of his sentiments, and a true account of the scenery.
   The ballad on the spring night runs as follows:
   The silken curtains, thin as russet silk, at random are spread out. The croak of frogs from the adjoining lane but faintly strikes the ear. The pillow a slight chill pervades, for rain outside the window falls. The landscape, which now meets the eye, is like that seen in dreams by man. In plenteous streams the candles' tears do drop, but for whom do they weep? Each particle of grief felt by the flowers is due to anger against me. It's all because the maids have by indulgence indolent been made. The cover over me I'll pull, as I am loth to laugh and talk for long.
   This is the description of the aspect of nature on a summer night:
   The beauteous girl, weary of needlework, quiet is plunged in a long dream. The parrot in the golden cage doth shout that it is time the tea to brew. The lustrous windows with the musky moon like open palace-mirrors look; The room abounds with fumes of sandalwood and all kinds of imperial scents. From the cups made of amber is poured out the slippery dew from the lotus. The banisters of glass, the cool zephyr enjoy flapped by the willow trees. In the stream-spanning kiosk, the curtains everywhere all at one time do wave. In the vermilion tower the blinds the maidens roll, for they have made the night's toilette.
   The landscape of an autumnal evening is thus depicted:
   In the interior of the Chiang Yuen house are hushed all clamorous din and noise. The sheen, which from Selene flows, pervades the windows of carnation gauze. The moss-locked, streaked rocks shelter afford to the cranes, plunged in sleep. The dew, blown on the t'ung tree by the well, doth wet the roosting rooks. Wrapped in a quilt, the maid comes the gold phoenix coverlet to spread. The girl, who on the rails did lean, on her return drops the kingfisher flowers! This quiet night his eyes in sleep he cannot close, as he doth long for wine. The smoke is stifled, and the fire restirred, when tea is ordered to be brewed.
   The picture of a winter night is in this strain:
   The sleep of the plum trees, the dream of the bamboos the third watch have already reached. Under the embroidered quilt and the kingfisher coverlet one can't sleep for the cold. The shadow of fir trees pervades the court, but cranes are all that meet the eye. Both far and wide the pear blossom covers the ground, but yet the hawk cannot be heard. The wish, verses to write, fostered by the damsel with the green sleeves, has waxed cold. The master, with the gold sable pelisse, cannot endure much wine. But yet he doth rejoice that his attendant knows the way to brew the tea. The newly-fallen snow is swept what time for tea the water must be boiled.
   But putting aside Pao-yue, as he leisurely was occupied in scanning some verses, we will now allude to all these ballads. There lived, at that time, a class of people, whose wont was to servilely court the influential and wealthy, and who, upon perceiving that the verses were composed by a young lad of the Jung Kuo mansion, of only twelve or thirteen years of age, had copies made, and taking them outside sang their praise far and wide. There were besides another sort of light-headed young men, whose heart was so set upon licentious and seductive lines, that they even inscribed them on fans and screen-walls, and time and again kept on humming them and extolling them. And to the above reasons must therefore be ascribed the fact that persons came in search of stanzas and in quest of manuscripts, to apply for sketches and to beg for poetical compositions, to the increasing satisfaction of Pao-yue, who day after day, when at home, devoted his time and attention to these extraneous matters. But who would have anticipated that he could ever in his quiet seclusion have become a prey to a spirit of restlessness? Of a sudden, one day he began to feel discontent, finding fault with this and turning up his nose at that; and going in and coming out he was simply full of ennui. And as all the girls in the garden were just in the prime of youth, and at a time of life when, artless and unaffected, they sat and reclined without regard to retirement, and disported themselves and joked without heed, how could they ever have come to read the secrets which at this time occupied a place in the heart of Pao-yue? But so unhappy was Pao-yue within himself that he soon felt loth to stay in the garden, and took to gadding about outside like an evil spirit; but he behaved also the while in an idiotic manner.
   Ming Yen, upon seeing him go on in this way, felt prompted, with the idea of affording his mind some distraction, to think of this and to devise that expedient; but everything had been indulged in with surfeit by Pao-yue, and there was only this resource, (that suggested itself to him,) of which Pao-yue had not as yet had any experience. Bringing his reflections to a close, he forthwith came over to a bookshop, and selecting novels, both of old and of the present age, traditions intended for outside circulation on Fei Yen, Ho Te, Wu Tse-t'ien, and Yang Kuei-fei, as well as books of light literature consisting of strange legends, he purchased a good number of them with the express purpose of enticing Pao-yue to read them. As soon as Pao-yue caught sight of them, he felt as if he had obtained some gem or jewel. "But you mustn't," Ming Yen went on to enjoin him, "take them into the garden; for if any one were to come to know anything about them, I shall then suffer more than I can bear; and you should, when you go along, hide them in your clothes!"
   But would Pao-yue agree to not introducing them into the garden? So after much wavering, he picked out only several volumes of those whose style was more refined, and took them in, and threw them over the top of his bed for him to peruse when no one was present; while those coarse and very indecent ones, he concealed in a bundle in the outer library.
   On one day, which happened to be the middle decade of the third moon, Pao-yue, after breakfast, took a book, the "Hui Chen Chi," in his hand and walked as far as the bridge of the Hsin Fang lock. Seating himself on a block of rock, that lay under the peach trees in that quarter, he opened the Hui Chen Chi and began to read it carefully from the beginning. But just as he came to the passage: "the falling red (flowers) have formed a heap," he felt a gust of wind blow through the trees, bringing down a whole bushel of peach blossoms; and, as they fell, his whole person, the entire surface of the book as well as a large extent of ground were simply bestrewn with petals of the blossoms. Pao-yue was bent upon shaking them down; but as he feared lest they should be trodden under foot, he felt constrained to carry the petals in his coat and walk to the bank of the pond and throw them into the stream. The petals floated on the surface of the water, and, after whirling and swaying here and there, they at length ran out by the Hsin Fang lock. But, on his return under the tree, he found the ground again one mass of petals, and Pao-yue was just hesitating what to do, when he heard some one behind his back inquire, "What are you up to here?" and as soon as Pao-yue turned his head round, he discovered that it was Lin Tai-yue, who had come over carrying on her shoulder a hoe for raking flowers, that on this hoe was suspended a gauze-bag, and that in her hand she held a broom.
   "That's right, well done!" Pao-yue remarked smiling; "come and sweep these flowers, and throw them into the water yonder. I've just thrown a lot in there myself!"
   "It isn't right," Lin Tai-yue rejoined, "to throw them into the water. The water, which you see, is clean enough here, but as soon as it finds its way out, where are situated other people's grounds, what isn't there in it? so that you would be misusing these flowers just as much as if you left them here! But in that corner, I have dug a hole for flowers, and I'll now sweep these and put them into this gauze-bag and bury them in there; and, in course of many days, they will also become converted into earth, and won't this be a clean way (of disposing of them)?"
   Pao-yue, after listening to these words, felt inexpressibly delighted. "Wait!" he smiled, "until I put down my book, and I'll help you to clear them up!"
   "What's the book?" Tai-yue inquired.
   Pao-yue at this question was so taken aback that he had no time to conceal it. "It's," he replied hastily, "the Chung Yung and the Ta Hsueeh!"
   "Are you going again to play the fool with me? Be quick and give it to me to see; and this will be ever so much better a way!"
   "Cousin," Pao-yue replied, "as far as you yourself are concerned I don't mind you, but after you've seen it, please don't tell any one else. It's really written in beautiful style; and were you to once begin reading it, why even for your very rice you wouldn't have a thought?"
   As he spoke, he handed it to her; and Tai-yue deposited all the flowers on the ground, took over the book, and read it from the very first page; and the more she perused it, she got so much the more fascinated by it, that in no time she had finished reading sixteen whole chapters. But aroused as she was to a state of rapture by the diction, what remained even of the fascination was enough to overpower her senses; and though she had finished reading, she nevertheless continued in a state of abstraction, and still kept on gently recalling the text to mind, and humming it to herself.
   "Cousin, tell me is it nice or not?" Pao-yue grinned.
   "It is indeed full of zest!" Lin Tai-yue replied exultingly.
   "I'm that very sad and very sickly person," Pao-yue explained laughing, "while you are that beauty who could subvert the empire and overthrow the city."
   Lin Tai-yue became, at these words, unconsciously crimson all over her cheeks, even up to her very ears; and raising, at the same moment, her two eyebrows, which seemed to knit and yet not to knit, and opening wide those eyes, which seemed to stare and yet not to stare, while her peach-like cheeks bore an angry look and on her thin-skinned face lurked displeasure, she pointed at Pao-yue and exclaimed: "You do deserve death, for the rubbish you talk! without any provocation you bring up these licentious expressions and wanton ballads to give vent to all this insolent rot, in order to insult me; but I'll go and tell uncle and aunt."
   As soon as she pronounced the two words "insult me," her eyeballs at once were suffused with purple, and turning herself round she there and then walked away; which filled Pao-yue with so much distress that he jumped forward to impede her progress, as he pleaded: "My dear cousin, I earnestly entreat you to spare me this time! I've indeed said what I shouldn't; but if I had any intention to insult you, I'll throw myself to-morrow into the pond, and let the scabby-headed turtle eat me up, so that I become transformed into a large tortoise. And when you shall have by and by become the consort of an officer of the first degree, and you shall have fallen ill from old age and returned to the west, I'll come to your tomb and bear your stone tablet for ever on my back!"
   As he uttered these words, Lin Tai-yue burst out laughing with a sound of "pu ch'ih," and rubbing her eyes, she sneeringly remarked: "I too can come out with this same tune; but will you now still go on talking nonsense? Pshaw! you're, in very truth, like a spear-head, (which looks) like silver, (but is really soft as) wax!"
   "Go on, go on!" Pao-yue smiled after this remark; "and what you've said, I too will go and tell!"
   "You maintain," Lin Tai-yue rejoined sarcastically, "that after glancing at anything you're able to recite it; and do you mean to say that I can't even do so much as take in ten lines with one gaze?"
   Pao-yue smiled and put his book away, urging: "Let's do what's right and proper, and at once take the flowers and bury them; and don't let us allude to these things!"
   Forthwith the two of them gathered the fallen blossoms; but no sooner had they interred them properly than they espied Hsi Jen coming, who went on to observe: "Where haven't I looked for you? What! have you found your way as far as this! But our senior master, Mr. Chia She, over there isn't well; and the young ladies have all gone over to pay their respects, and our old lady has asked that you should be sent over; so go back at once and change your clothes!"
   When Pao-yue heard what she said, he hastily picked up his books, and saying good bye to Tai-yue, he came along with Hsi Jen, back into his room, where we will leave him to effect the necessary change in his costume. But during this while, Lin Tai-yue was, after having seen Pao-yue walk away, and heard that all her cousins were likewise not in their rooms, wending her way back alone, in a dull and dejected mood, towards her apartment, when upon reaching the outside corner of the wall of the Pear Fragrance court, she caught, issuing from inside the walls, the harmonious strains of the fife and the melodious modulations of voices singing. Lin Tai-yue readily knew that it was the twelve singing-girls rehearsing a play; and though she did not give her mind to go and listen, yet a couple of lines were of a sudden blown into her ears, and with such clearness, that even one word did not escape. Their burden was this:
   These troth are beauteous purple and fine carmine flowers, which in this way all round do bloom, And all together lie ensconced along the broken well, and the dilapidated wall!
   But the moment Lin Tai-yue heard these lines, she was, in fact, so intensely affected and agitated that she at once halted and lending an ear listened attentively to what they went on to sing, which ran thus:
   A glorious day this is, and pretty scene, but sad I feel at heart! Contentment and pleasure are to be found in whose family courts?
   After overhearing these two lines, she unconsciously nodded her head, and sighed, and mused in her own mind. "Really," she thought, "there is fine diction even in plays! but unfortunately what men in this world simply know is to see a play, and they don't seem to be able to enjoy the beauties contained in them."
   At the conclusion of this train of thought, she experienced again a sting of regret, (as she fancied) she should not have given way to such idle thoughts and missed attending to the ballads; but when she once more came to listen, the song, by some coincidence, went on thus:
   It's all because thy loveliness is like a flower and like the comely spring, That years roll swiftly by just like a running stream.
   When this couplet struck Tai-yu's ear, her heart felt suddenly a prey to excitement and her soul to emotion; and upon further hearing the words:
   Alone you sit in the secluded inner rooms to self-compassion giving way.
   --and other such lines, she became still more as if inebriated, and like as if out of her head, and unable to stand on her feet, she speedily stooped her body, and, taking a seat on a block of stone, she minutely pondered over the rich beauty of the eight characters:
   It's all because thy loveliness is like a flower and like the comely spring, That years roll swiftly by just like a running stream.
   Of a sudden, she likewise bethought herself of the line:
   Water flows away and flowers decay, for both no feelings have.
   --which she had read some days back in a poem of an ancient writer, and also of the passage:
   When on the running stream the flowers do fall, spring then is past and gone;
   --and of:
   Heaven (differs from) the human race,
   --which also appeared in that work; and besides these, the lines, which she had a short while back read in the Hsi Hiang Chi:
   The flowers, lo, fall, and on their course the waters red do flow! Petty misfortunes of ten thousand kinds (my heart assail!)
   both simultaneously flashed through her memory; and, collating them all together, she meditated on them minutely, until suddenly her heart was stricken with pain and her soul fleeted away, while from her eyes trickled down drops of tears. But while nothing could dispel her present state of mind, she unexpectedly realised that some one from behind gave her a tap; and, turning her head round to look, she found that it was a young girl; but who it was, the next chapter will make known.



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< qiányīzhānghuí   hòuyīzhānghuí >>   


【选集】hóng lóu chūn mèng
huí  zhēn shì yǐn mèng huàn shí tōng líng  jiǎ cūn fēng chén huái guī xiù CHAPTER I. 'èr huí  jiǎ rén xiān shì yáng zhōu chéng  lěng xīng yǎn shuō róng guó CHAPTER II.
sān huí jiǎ cūn yín yuán jiù zhí  lín dài pāo jìn jīng CHAPTER III. huí mìng piān féng mìng láng  sēng luàn pàn 'àn CHAPTER IV.
huí yóu huàn jìng zhǐ shí 'èr chāi  yǐn xiān láo yǎn hóng lóu mèng CHAPTER V. liù huí jiǎ bǎo chū shì yún qíng  liú lǎo lǎo jìn róng guó CHAPTER VI.
huí sòng gōng huā jiǎ liǎn fèng  yàn níng bǎo huì qín zhōng CHAPTER VII. huí tōng líng jīn yīng wēi   tàn bǎo chāi dài bàn hán suān CHAPTER VIII.
jiǔ huí liàn fēng liú qíng yǒu jiā shú  xián wán tóng nào xué táng CHAPTER IX. shí huí  jīn guǎ tān quán shòu   zhāng tài lùn bìng qióng yuán CHAPTER X.
shí huí qìng shòu chén níng pái jiā yàn  jiàn fèng jiǎ ruì yín xīn CHAPTER XI. shí 'èr huí  wáng fèng shè xiāng   jiǎ tiān xiáng zhèng zhào fēng yuè jiàn CHAPTER XII.
shí sān huí  qín qīng fēng lóng jìn wèi  wáng fèng xié níng guó CHAPTER XIII. shí huí  lín hǎi juān guǎn yáng zhōu chéng  jiǎ bǎo běi jìng wáng CHAPTER XIV.
shí huí  wáng fèng jiě nòng quán tiě jiàn   qín jīng qīng mán tóu 'ān CHAPTER XV. shí liù huí  jiǎ yuán chūn cái xuǎn fèng zǎo gōng  qín jīng qīng yāo shì huáng quán CHAPTER XVI.
shí huí  guān yuán shì cái duì 'é  róng guó guī shěng qìng yuán xiāo CHAPTER XVII. shí huí  zhū lián miǎn zhōng qín  nuò xiāng guǎn cái yǒng CHAPTER XVIII.
shí jiǔ huí  qíng qiē qiē liáng xiāo huā jiě   mián mián jìng shēng xiāng CHAPTER XIX. 'èr shí huí  wáng fèng zhèng yán dàn   lín dài qiào xuè jiāo yīn CHAPTER XX.
'èr shí huí  xián rén jiāo chēn zhēn bǎo   qiào píng 'ér ruǎn jiù jiǎ liǎn CHAPTER XXI. 'èr shí 'èr huí  tīng wén bǎo chán   zhì dēng jiǎ zhèng bēi chèn CHAPTER XXII.
'èr shí sān huí  xiāng miào tōng   dān tíng yàn jǐng fāng xīn CHAPTER XXIII. 'èr shí huí  zuì jīn gāng qīng cái shàng xiá  chī 'ér xiāng CHAPTER XXIV.
dì   I   [II]   [III]   [IV]   [V]   yè

pínglún (0)