西方戏剧 》 luó mì 'ōu yǔ zhū lì yè Romeo and Juliet 》
dì yī mù -1 ACT I. Page 1
wēi lián · suō shì bǐ yà William Shakespeare
ACT I. Page 1
罗密欧与朱丽叶 第一幕-1
dì yīcháng wéi luò nà。 guǎng chǎng
shān pǔ sūn jí gé lāi gǔ lǐ gè chí dùn jiàn shàng。
shān pǔ sūn gé lāi gǔ lǐ, zán men kě zhēn de bù néng ràng rén jiā dàngzuò kǔ lì yī yàng qī wǔ。
gé lāi gǔ lǐ duì liǎo, zán men bù shì kě yǐ suí biàn gěi rén qī wǔ de。
shān pǔ sūn wǒ shuō, zán men yào shì fā qǐ pí qì lái, jiù huì bá jiàn dòng wǔ。
gé lāi gǔ lǐ duì liǎo, nǐ kě bù yào bǎ bó zǐ suō dào lǐng kǒu lǐ qù。
shān pǔ sūn wǒ yī dòng xìng zǐ, wǒ de jiàn shì bù rèn rén de。
gé lāi gǔ lǐ kě shì nǐ bù dà róng yì dòng xìng zǐ。
shān pǔ sūn wǒ jiàn liǎo méng tài gǔ jiā de gǒu zǐ jiù shēng qì。
gé lāi gǔ lǐ yòu dǎn liàng de, shēng liǎo qì jiù yīngdāng zhàn zhù bù dòng; táo páo de bù shì hǎo hàn。
shān pǔ sūn wǒ jiàn liǎo tā men jiā lǐ de gǒu zǐ, jiù huì zhàn zhù bù dòng; méng tài gǔ jiā lǐ rèn hé nán nǚ pèng dào liǎo wǒ, jiù xiàng shì pèng dào qiáng bì yī yàng。
gé lāi gǔ lǐ zhè zhèng shuō míng nǐ shì gè ruǎn ruò wú néng de nú cái; zhǐ yòu zuì méi chū xī de jiā huǒ, cái qù qiáng dǐ xià duǒ nán。
shān pǔ sūn díquè bù cuò; suǒ yǐ shēng lái ruǎn ruò de nǚ rén, jiù lǎo shì bèi rén bī dé bù néng dòng: wǒ jiàn liǎo méng tài gǔ jiā lǐ rén lái, shì nán rén wǒ jiù bǎ tā men cóng qiáng biān tuī chū qù, shì nǚ rén wǒ jiù bǎ tā men wàng zhe qiáng bì shuāi guò qù。
gé lāi gǔ lǐ chǎo jià shì zán men liǎng jiā zhù pú nán rén men de shì, yǔ tā men nǚ rén yòu shénme xiāng gān?
shān pǔ sūn nà wǒ bù guǎn, wǒ yào zuò yī gè shā rén bù zhǎ yǎn de mó wáng; yī miàn gēn nán rén men dǎ jià, yī miàn duì niàn 'ér men yě bù liú qíng miàn, wǒ yào tā men de mìng。
gé lāi gǔ lǐ yào niàn 'ér men de xìng mìng má?
shān pǔ sūn duì liǎo, niàn 'ér men de xìng mìng, huò shì tā men shì tóng xìng mìng de tóng zhēn, nǐ 'ài zěn me shuō jiù zěn me shuō。
gé lāi gǔ lǐ nà jiù yào kàn duì fāng zěn yàng gǎn jué liǎo。
shān pǔ sūn zhǐ yào wǒ xià shǒu, tā men jiù huì cháng dào wǒ de là shǒu: jiù shì yòu míng de yī shēn héng ròu ní。
gé lāi gǔ lǐ xìng 'ér nǐ hái bù shì yī shēn yú ròu; fǒu zé nǐ biàn shì yī tiáo kě lián chóng liǎo。 bá chū nǐ de jiā huǒ lái; yòu liǎng gè méng tài gǔ jiā de rén lái lā。
yà bó lā hǎn jí bào 'ěr sà zé shàng。
shān pǔ sūn wǒ de jiàn yǐ jīng chū qiào; nǐ qù gēn tā men chǎo qǐ lái, wǒ jiù zài nǐ bèi hòu bāng nǐ de máng。
gé lāi gǔ lǐ zěn me? nǐ xiǎng zhuǎn guò bèi táo zǒu má?
shān pǔ sūn nǐ fàng xīn bā, wǒ bù shì nà yàng de rén。
gé lāi gǔ lǐ hēng, wǒ dǎo yòu diǎn bù fàng xīn!
shān pǔ sūn hái shì ràng tā men xiān dòng shǒu, dǎ qǐ guān sī lái yě shì zán men de lǐ zhí。
gé lāi gǔ lǐ wǒ zǒu guò qù xiàng tā men héng gè bái yǎn, qiáo tā men zěn me yàng。
shān pǔ sūn hǎo, qiáo tā men yòu méi yòu dǎn liàng。 wǒ yào xiàng tā men yǎo wǒ de dà mǔ zhǐ, qiáo tā men néng bù néng rěn shòu zhè yàng de wǔ rǔ。
yà bó lā hǎn nǐ xiàng wǒ men yǎo nǐ de dà mǔ zhǐ má?
shān pǔ sūn wǒ shì yǎo wǒ de dà mǔ zhǐ。
yà bó lā hǎn nǐ shì xiàng wǒ men yǎo nǐ de dà mǔ zhǐ má?
shān pǔ sūn( xiàng gé lāi gǔ lǐ bàng bái) yào shì wǒ shuō shì, nà me dǎ qǐ guān sī lái shì shuí de lǐ zhí?
gé lāi gǔ lǐ( xiàng shān pǔ sūn bàng bái) shì tā men de lǐ zhí。
shān pǔ sūn bù, wǒ bù shì xiàng nǐ men yǎo wǒ de dà mǔ zhǐ; kě shì wǒ shì yǎo wǒ de dà mǔ zhǐ。
gé lāi gǔ lǐ nǐ shì yào xiàng wǒ men tiǎo xìn má?
yà bó lā hǎn tiǎo xìn! bù, nǎ 'ér de huà。
shān pǔ sūn nǐ yào shì xiǎng gēn wǒ men chǎo jià, nà me wǒ kě yǐ fèng péi; nǐ yě shì nǐ jiā zhù zǐ de nú cái, wǒ yě shì wǒ jiā zhù zǐ de nú cái, nán dào wǒ jiā de zhù zǐ jiù bǐ bù shàng nǐ jiā de zhù zǐ?
yà bó lā hǎn bǐ bù shàng。
shān pǔ sūn hǎo。
gé lāi gǔ lǐ( xiàng shān pǔ sūn bàng bái) shuō “ bǐ dé shàng ”; wǒ jiā lǎo yé de yī wèi qīn qī lái liǎo。
shān pǔ sūn bǐ dé shàng。
yà bó lā hǎn nǐ hú shuō。
shān pǔ sūn shì hàn zǐ jiù bá chū jiàn lái。 gé lāi gǔ lǐ, bié wàng liǎo nǐ de shā shǒu jiàn。( shuāng fāng hù dǒu。)
bān fú lǐ 'ào shàng。
bān fú lǐ 'ào fēn kāi, chǔn cái! shōu qǐ nǐ men de jiàn; nǐ men bù zhī dào nǐ men zài gān xiē shénme shì。( jī xià zhòng pú de jiàn。)
tí bó 'ěr tè shàng。
tí bó 'ěr tè zěn me! nǐ gēn zhè xiē bù zhōng yòng de nú cái chǎo jià má? guò lái, bān fú lǐ 'ào, ràng wǒ jiēguǒ nǐ de xìng mìng。
bān fú lǐ 'ào wǒ bù guò wéi chí hé píng; shōu qǐ nǐ de jiàn, huò zhě bāng wǒ fēn kāi zhè xiē rén。
tí bó 'ěr tè shénme! nǐ bá chū liǎo jiàn, hái shuō shénme hé píng? wǒ tòng hèn zhè liǎng gè zì, jiù gēn wǒ tòng hèn dì yù、 tòng hèn suǒ yòu méng tài gǔ jiā de rén hé nǐ yī yàng。 zhào jiàn, nuò fū!( èr rén xiāng dǒu。)
liǎng jiā gè yòu ruò gànrén shàng, jiā rù zhēng dǒu; yī qún shì mín chí qiāng gùn jì shàng。
zhòng shì mín dǎ! dǎ! dǎ! bǎ tā men dǎ xià lái! kǎi pǔ lāi tè! méng tài gǔ!
kǎi pǔ lāi tè chuān cháng páo jí kǎi pǔ lāi tè fū rén tóng shàng。
kǎi pǔ lāi tè shénme shì chǎo dé zhè gè yàng zǐ? wèi! bǎ wǒ de cháng jiàn ná lái。
kǎi pǔ lāi tè fū rén guǎi zhàng ní? guǎi zhàng ní? nǐ yào jiàn gànshénme?
kǎi pǔ lāi tè kuài ná jiàn lái! méng tài gǔ nà lǎo dōng xī lái lā; tā hái huàng zhe tā de jiàn, míng míng zài gēn wǒ xún shì。
méng tài gǔ jí méng tài gǔ fū rén shàng。
méng tài gǔ kǎi pǔ lāi tè, nǐ zhè jiān zéi! héng héng bié lā zhù wǒ; ràng wǒ zǒu。
méng tài gǔ fū rén nǐ yào qù gēn rén jiā chǎo jià, wǒ lián yī bù yě bù ràng nǐ zǒu。
qīn wáng shuài shì cóng shàng。
qīn wáng mù wú fǎ jì de chén mín, rǎo luàn zhì 'ān de zuì rén, nǐ men de dāo jiàn dōubèi nǐ men lín rén de xuè diàn wū liǎo; héng héng tā men bù tīng wǒ de huà má? wèi, tīng zhe! nǐ men zhè xiē rén, nǐ men zhè xiē chù shēng, nǐ men wèile pū miè nǐ men yuàn dú de nù yàn, bù xī ràng yānhóng de liú quán cóng nǐ men de xuè guǎn lǐ pēn yǒng chū lái; tā men yào shì wèi jù xíng fǎ, gǎn kuài cóng nǐ men xuè xīng de shǒu lǐ diū xià nǐ men de xiōng qì, jìng tīng nǐ men zhèn nù de jūn wáng de pàn jué。 kǎi pǔ lāi tè, méng tài gǔ, nǐ men yǐ jīng sān cì wèile yī jù kǒu tóu shàng de kōng yán, yǐn qǐ liǎo shì mín de xiè dǒu, rǎo luàn liǎo wǒ men jiē dào shàng de 'ān níng, hài dé wéi luò nà de nián lǎo gōng mín, yě bù néng bù tuō xià tā men zūn yán de zhuāng shù, zài tā men xí yú 'ān lè de cāng lǎo shuāi ruò de shǒu lǐ duó guò gǔ jiù de cháng qiāng, fēn jiě nǐ men kuì làn de fēn zhēng。 yào shì nǐ men yǐ hòu zài zài shì jiē shàng, jiù yào bǎ nǐ men de shēng mìng zuò wéi rǎo luàn zhì 'ān de dài jià。 xiàn zài bié réndōu gěi wǒ tuì xià qù; kǎi pǔ lāi tè, nǐ gēn wǒ lái; méng tài gǔ, nǐ jīn tiān xià wǔ dào zì yóu cūn de shěn pàn tīng lǐ lái, tīng hòu wǒ duì yú jīn tiān zhè yī 'àn de xuān pàn。 dà jiā sàn kāi qù, cháng yòu dòu liú bù qù de, gé shā wù lùn!( chú méng tài gǔ fū fù jí bān fú lǐ 'ào wài jiē xià。)
méng tài gǔ zhè yīcháng sù yuàn shì shuí yòu chóngxīn shān fēng diǎn huǒ? zhí 'ér, duì wǒ shuō, tā men dòng shǒu de shí hòu, nǐ yě zài chǎng má?
bān fú lǐ 'ào wǒ hái méi yòu dào zhè 'ér lái, nín de chóu jiā de pú rén gēn nǐ men jiā lǐ de pú rén yǐ jīng dǎ chéng yī tuán liǎo。 wǒ bá chū jiàn lái fēn kāi tā men; jiù zài zhè shí hòu, nà gè xìng rú liè huǒ de tí bó 'ěr tè tí zhe jiàn lái liǎo, tā duì wǒ chū yán bù xùn, bǎ jiàn zài tā zì jǐ tóu shàng wǔ dé sōu sōu zhí xiǎng, jiù xiàng fēng zài nà 'ér jī xiào tā de zhuāng qiāng zuò shì yī yàng。 dāng wǒ men zhèng zài jiàn lái jiàn qù de shí hòu, rén yuè lái yuè duō, yòu de bāng zhè yī miàn, yòu de bāng nà yī miàn, luàn hōng hōng dì hù xiāng zhēng dǒu, zhí děng qīn wáng lái liǎo, fāng cái bǎ liǎng biān de rén hē kāi。
méng tài gǔ fū rén 'ā, luó mì 'ōu ní? nǐ jīn tiān jiàn guò tā má? wǒ hěn gāo xīng tā méi yòu cān jiā zhè chǎng zhēng dǒu。
bān fú lǐ 'ào bó mǔ, zài zūn yán de tài yáng kāi shǐ cóng dōng fāng de huáng jīn chuāng lǐ tàn chū tóu lái de yī xiǎo shí yǐ qián, wǒ yīn wéi xīn zhōng fán mèn, dào jiāo wài qù sàn bù, zài chéng xī yī cóng fēng shù de xià miàn, wǒ kàn jiàn luó mì 'ōu xiōng dì yī zǎo zài nà 'ér zǒu lái zǒu qù。 wǒ zhèng yào xiàng tā zǒu guò qù, tā yǐ jīng kàn jiàn liǎo wǒ, jiù duǒ dào shù lín shēn chù qù liǎo。 wǒ yīn wéi zì jǐ yě shì xīn huī yì lǎn, jué dé lián zì jǐ zhè yī shēn yě shì duō yú de, zhǐ xiǎng zhǎo yī chù méi yòu rén jì de dì fāng, suǒ yǐ píng zhe zì jǐ de xīn jìng tuī cè bié rén de xīn jìng, yě jiù bù qù zhǎo tā duō shì, bǐ cǐ hù xiāng bì kāi liǎo。
méng tài gǔ hǎo duō tiān de zǎo shàng céng jīng yòu rén zài nà biān kàn jiàn guò tā, yòng yǎn lèi sǎ wéi qīng chén de lù shuǐ, yòng cháng tàn shī chéng tiān kōng de yún wù; kě shì yī děng dào gǔ wǔ zhòng shēng de tài yáng zài dōng fāng de tiān biān kāi shǐ jiē qǐ lí míng nǚ shén chuáng shàng huī hēi sè de zhàng mù de shí hòu, wǒ nà huái zhe yī kē chén zhòng de xīn de 'ér zǐ, jiù táo bì liǎo guāng míng, liù huí dào jiā lǐ; yī gè rén guān qǐ liǎo mén duǒ zài fáng jiān lǐ, bì jǐn liǎo chuāng zǐ, bǎ dà hǎo de yáng guāng suǒ zài wài miàn, wèitā zì jǐ zào chéng liǎo yī gè rén gōng de hēi yè。 tā zhè yī zhǒng guài pí qì kǒng pà bù shì hǎo zhào, chú fēi liáng yán quàn gào kě yǐ tì tā jiě chú xīn tóu de fán nǎo。
bān fú lǐ 'ào bó fù, nín zhī dào tā de fán nǎo de gēn yuán má?
méng tài gǔ wǒ bù zhī dào, yě méi yòu fǎ zǐ cóng tā zì jǐ zuǐ lǐ tàn tīng chū lái。
bān fú lǐ 'ào nín yòu méi yòu shè fǎ tàn wèn guò tā?
méng tài gǔ wǒ zì jǐ yǐ jí xǔ duō qí tā de péng yǒu dū céng jīng tàn wèn guò tā, kě shì tā bǎ xīn shì yī gǔ nǎo 'ér mèn zài zì jǐ dù lǐ, zǒng shì shǒu kǒu rú píng, bù ràng rén jiā shì tàn chū lái, zhèng xiàng yī tiáo chū shēng de bèi lěi, hái méi yòu yíng fēng shū zhǎn tā de nèn bàn, xiàng tài yáng xiàn tù tā de jiāo yàn, jiù gěi dù jí de zhù chóng yǎo niè liǎo yī yàng。 zhǐ yào néng gòu zhī dào tā de bēi 'āi jiū jìng shì cóng shénme dì fāng lái de, wǒ men yī dìng huì jìn xīn jié lì tì tā zhǎo xún zhì liáo de fāng 'àn。
bān fú lǐ 'ào qiáo, tā lái liǎo; qǐng nín zhàn zài yī bàng, děng wǒ qù wèn wèn tā jiū jìng yòu xiē shénme xīn shì, kàn tā lǐ bù lǐ wǒ。
méng tài gǔ dàn yuàn nǐ liú zài zhè 'ér, néng gòu tīng dào tā de zhēn qíng de tù lù。 lái, fū rén, wǒ men qù bā。( méng tài gǔ fū fù tóng xià。)
luó mì 'ōu shàng。
bān fú lǐ 'ào zǎo 'ān, xiōng dì。
luó mì 'ōu tiān hái shì zhè yàng zǎo má?
bān fú lǐ 'ào gāng qiāo guò jiǔ diǎn zhōng。
luó mì 'ōu 'āi! zài bēi 'āi lǐ dù guò de shí jiān sì hū shì gé wài cháng de。 jí máng máng dì zǒu guò qù de nà gè rén, bù jiù shì wǒ de fù qīn má?
bān fú lǐ 'ào zhèng shì。 shénme bēi 'āi shǐ luó mì 'ōu de shí jiān guò dé zhè yàng cháng?
luó mì 'ōu yīn wéi wǒ quē shǎo liǎo kě yǐ shǐ shí jiān biàn wéi duǎn cù de dōng xī。
bān fú lǐ 'ào nǐ diē jìn liàn 'ài de wǎng lǐ liǎo má?
luó mì 'ōu wǒ hái zài mén wài pái huái héng héng
bān fú lǐ 'ào zài liàn 'ài de mén wài?
luó mì 'ōu wǒ bù néng dé dào wǒ de yì zhōng rén de huān xīn。
bān fú lǐ 'ào 'āi! xiǎng bù dào 'ài shén de wài biǎo zhè yàng wēn róu, shí jì shàng què shì rú cǐ cán bào!
luó mì 'ōu 'āi! xiǎng bù dào 'ài shén méng zhe yǎn jīng, què huì yī zhí chuǎng jìn rén men de xīn líng! wǒ men zài shénme dì fāng chī fàn? ài yō! yòu shì shuí zài zhè 'ér dǎ guò jià liǎo? kě shì bù bì gào sù wǒ, wǒ zǎo jiù zhī dào liǎo。 zhè xiē dōushì yuàn hèn zào chéng de hòu guǒ, kě shì 'ài qíng de lì liàng bǐ tā yào dà guò xǔ duō。 ā, chǎo chǎo nào nào de xiāng 'ài, qīn qīn rè rè de yuàn hèn! ā, wú zhōng shēng yòu de yī qiē! ā, chén zhòng de qīng fú, yán sù de kuáng wàng, zhěng qí de hùn luàn, qiān zhù de yǔ máo, guāng míng de yān wù, hán lěng de huǒ yàn, qiáo cuì de jiàn kāng, yǒng yuǎn jué xǐng de shuì mián, fǒu dìng de cún zài! wǒ gǎn jué dào de 'ài qíng zhèng shì zhè me yī zhǒng dōng xī, kě shì wǒ bìng bù xǐ 'ài zhè yī zhǒng 'ài qíng。 nǐ bù huì xiào wǒ má?
bān fú lǐ 'ào bù, xiōng dì, wǒ dǎo shì yòu diǎn 'ér xiǎng kū。
luó mì 'ōu hǎo rén, wèishénme ní?
bān fú lǐ 'ào yīn wéi qiáo zhe nǐ shàn liáng de xīn shòu dào zhè yàng de tòng kǔ。
luó mì 'ōu 'āi! zhè jiù shì 'ài qíng de cuò wù, wǒ zì jǐ yǐ jīng yòu tài duō de yōu chóu zhòng yā zài wǒ de xīn tóu, nǐ duì wǒ biǎo shì de tóng qíng, tú rán shǐ wǒ zài tài duō de yōu chóu zhī shàng zài jiā shàng yīchóng yōu chóu。 ài qíng shì tàn xī chuī qǐ de yī zhèn yān; liàn rén de yǎn zhōng yòu tā jìng huà liǎo de huǒ xīng; liàn rén de yǎn lèi shì tā jī qǐ de bō tāo。 tā yòu shì zuì zhì huì de fēng kuáng, gěng hóu de kǔ wèi, chī bù dào zuǐ de mì táng。 zài jiàn, xiōng dì。( yù qù。)
bān fú lǐ 'ào qiě màn, ràng wǒ gēn nǐ yī kuài 'ér qù; yào shì nǐ jiù zhè yàng diū xià liǎo wǒ, wèi miǎn tài bù gěi wǒ miàn zǐ lā。
luó mì 'ōu hēi! wǒ yǐ jīng yí shī liǎo wǒ zì jǐ; wǒ bù zài zhè 'ér; zhè bù shì luó mì 'ōu, tā shì zài bié de dì fāng。
bān fú lǐ 'ào lǎo shí gào sù wǒ, nǐ suǒ 'ài de shì shuí?
luó mì 'ōu shénme! nǐ yào wǒ zài tòng kǔ zhōng shuō chū tā de míng zì lái má?
bān fú lǐ 'ào tòng kǔ! bù, nǐ zhǐ yào gào sù wǒ tā shì shuí jiùděiliǎo。
luó mì 'ōu jiào yī gè bìng rén zhèng zhòng qí shì dì lì qǐ yí zhǔ lái! ā, duì yú yī gè bìng zhòng de rén, hái yòu shénme bǐ zhè gèng cì tòng tā de xīn? lǎo shí duì nǐ shuō, xiōng dì, wǒ shì 'ài shàng liǎo yī gè nǚ rén。
bān fú lǐ 'ào wǒ shuō nǐ yī dìng zài liàn 'ài, guǒ rán cāi dé bù cuò。
luó mì 'ōu hǎo yī gè měi fā bì zhōng de shè shǒu! wǒ suǒ 'ài de shì yī wèi měi mào de gū niàn。
bān fú lǐ 'ào hǎo xiōng dì, mù biāo yuè hǎo, shè dé yuè zhǔn。
luó mì 'ōu nǐ zhè yī jiàn jiù shè chà liǎo。 qiū pǐ dé de jīn jiàn bù néng shè zhōng tā de xīn; tā yòu dí 'ān nà nǚ shén de shèng jié, bù ràng 'ài qíng ruǎn ruò de gōng shǐ sǔn hài tā de jiān bù kě pò de zhēn cāo。 tā bù yuàn tīng rèn shēn lián mì 'ài de cí jù bǎ tā bāo wéi, yě bù yuàn ràng zhuó zhuó bī rén de yǎn guāng xiàng tā jìn gōng, gèng bù yuàn jiē shòu kě yǐ shǐ shèng rén dòng xīn de huáng jīn de; ā! měi mào biàn shì tā jù dà de cái fù, zhǐ kě xī tā yī sǐ yǐ hòu, tā de měi mào yě yào huà wéi huáng tǔ!
bān fú lǐ 'ào nà me tā yǐ jīng lì shì zhōng shēn shǒu zhēn bù jià liǎo má?
luó mì 'ōu tā yǐ jīng lì xià liǎo zhè yàng de shì yán, wèile zhēn xī tā zì jǐ, zào chéng liǎo mò dà de làng fèi; yīn wéi tā ràng měi mào zài wú qíng de suì yuè zhōng rì jiàn kū wěi, bù zhī dào tì hòu shì chuán liú xià tā de jué shì róng huá。 tā shì gè tài měi lì、 tài cōng míng de rén 'ér, bù yìng gāi bō duó tā zì shēn de xìng fú, shǐ wǒ bào hèn zhōng tiān。 tā yǐ jīng lì shì gē shè 'ài qíng, wǒ xiàn zài huó zhe yě jiù děng yú sǐ qù yī bān。
bān fú lǐ 'ào tīng wǒ de quàn gào, bié zài xiǎng qǐ tā liǎo。
luó mì 'ōu 'ā! nà me nǐ jiào wǒ zěn yàng wàng jì bā。
bān fú lǐ 'ào nǐ kě yǐ fàng zòng nǐ de yǎn jīng, ràng tā men duō kàn jǐ gè shì jiān de měi rén。
luó mì 'ōu nà bù guò gé wài shǐ wǒ jué dé tā de měi yàn wú shuāng bà liǎo。 nà xiē wěn zhe měi rén jiāo 'é de xìng yùn de miàn zhào, yīn wéi tā men shì hēi sè de yuán gù, cháng cháng shǐ wǒ men xiǎng qǐ bèi tā men zhē yǎn de miàn páng bù zhī duō me jiāo lì。 tū rán máng mù de rén, yǒng yuǎn bù huì wàng jì cún liú zài tā xiāo shī liǎo de shì jué zhōng de bǎo guì de yǐng xiàng。 gěi wǒ zhe yī gè zī róng jué dài de měi rén, tā de měi mào chú liǎo shǐ wǒ jì qǐ shì shàng yòu yī gè rén bǐ tā gèng měi yǐ wài, hái yòu shénme bié de yòng chù? zài jiàn, nǐ bù néng jiào wǒ zěn yàng wàng jì。
bān fú lǐ 'ào wǒ yī dìng yào zhèng míng wǒ de yì jiàn bù cuò, fǒu zé sǐ bù míng mù。( tóng xià。)
dì 'èr chǎng tóng qián。 jiē dào
kǎi pǔ lāi tè、 pà lǐ sī jí pú rén shàng。
kǎi pǔ lāi tè kě shì méng tài gǔ yě fù zhe gēn wǒ tóng yàng de zé rèn; wǒ xiǎng xiàng wǒ men zhè yàng yòu liǎo nián jì de rén, wéi chí hé píng hái bù shì nán shì。
pà lǐ sī nǐ men liǎng jiādōu shì hěn yòu míng wàng de dà zú, jié xià liǎo zhè yàng bù jiě de yuān chóu, zhēn shì yī jiàn bù xìng de shì。 kě shì, lǎo bó, nín duì yú wǒ de qiú hūn yòu shénme jiàn jiào?
kǎi pǔ lāi tè wǒ de yì sī zǎo jiù duì nín biǎo shì guò liǎo。 wǒ de nǚ 'ér jīn nián hái méi yòu mǎn shí sì suì, wán quán shì yī gè bù dǒng shì de hái zǐ; zài guò liǎng gè xià tiān, cái kě yǐ tán dào qīn shì。
pà lǐ sī bǐ tā nián jì gèng xiǎo de rén, dōuyǐ jīng zuò liǎo xìng fú de mǔ qīn liǎo。
kǎi pǔ lāi tè zǎo jiēguǒ de shù mù yī dìng zǎo diāo。 wǒ zài zhè shì shàng yǐ jīng shénme xī wàng dōuméi yòu liǎo, zhǐ yòu tā shì wǒ de wéi yī de 'ān wèi。 kě shì xiàng tā qiú 'ài bā, shàn liáng de pà lǐ sī, dé dào tā de huān xīn; zhǐ yào tā yuàn yì, wǒ de tóng yì shì méi yòu wèn tí de。 jīn tiān wǎn shàng, wǒ yào 'àn zhào jiù lì, jǔ xíng yī cì yàn huì, yāo qǐng xǔ duō qīn yǒu cān jiā; nín yě shì wǒ suǒ yào yāo qǐng de yī gè, qǐng nín jiē shòu wǒ de zuì chéng yì de huān yíng。 zài wǒ de hán shè lǐ, jīn wǎn nín kě yǐ jiàn dào càn làn de qún xīng piān rán xià jiàng, zhào liàng hēi 'àn de tiān kōng; zài bèi lěi yī yàng jiāo yàn de nǚ láng cóng lǐ, nín kě yǐ chōng fēn xiǎng shòu qīng chūn de yú kuài, zhèng xiàng shèng zhuāng de sì yuè zhuī suí zhe cán dōng de zú jì jiàng lín rén shì, zài nián qīng rén de xīn lǐ chōng mǎn zhe huó yuè de huān xīn yī yàng。 nín kě yǐ tīng yī gè gòu, kàn yī gè bǎo, cóng xǔ duō měi mào de nǚ láng zhōng jiān, lián wǒ de nǚ 'ér yě zài nèi, jiǎn yī gè zuì hǎo de zuò nín de yì zhōng rén。 lái, gēn wǒ qù。( yǐ yī zhǐ jiāo pú) nǐ dào wéi luò nà quán chéng qù zǒu yī zhuǎn, āi zhe zhè dān zǐ shàng yī gè yī gè de míng zì qù zhǎo rén, qǐng tā men dào wǒ de jiā lǐ lái。( kǎi pǔ lāi tè、 pà lǐ sī tóng xià。)
pú rén 'āi zhe zhè dān zǐ shàng de míng zì qù zhǎo rén! rén jiā shuō, xié jiàng de zhēn xiàn, cái féng de dīng chuí, yú fū de bǐ, huà shī de wǎng, gè rén yòu gè rén de zhí sī; kě shì wǒ men de lǎo yé què jiào wǒ 'āi zhe zhè dān zǐ shàng de míng zì qù zhǎo rén, wǒ zěn me zhī dào xiě zì de rén zài zhè shàng miàn xiě zhe xiē shénme? wǒ yī dìng yào zhǎo gè shí zì de rén。 lái dé zhèng hǎo。
bān fú lǐ 'ào jí luó mì 'ōu shàng。
bān fú lǐ 'ào bù, xiōng dì, xīn de huǒ yàn kě yǐ bǎ jiù de huǒ yàn pū miè, dà de kǔ tòng kě yǐ shǐ xiǎo de kǔ tòng jiǎn qīng; tóuyūn mù huàn de shí hòu, zhǐ yào zhuǎn shēn xiàng hòu; yī zhuāng jué wàng de yōu shāng, yě kě yǐ yòng lìng yī zhuāng fán nǎo bǎ tā qū chú。 gěi nǐ de yǎn jīng zhǎo yī gè xīn de mí huò, nǐ de yuán lái de gù jí jiù kě yǐ huò rán tuō tǐ。
luó mì 'ōu nǐ de yào cǎo zhǐ hǎo yī zhì héng héng
bān fú lǐ 'ào yī zhì shénme?
luó mì 'ōu yī zhì nǐ de diē shāng de jìng gǔ。
bān fú lǐ 'ào zěn me, luó mì 'ōu, nǐ fēng liǎo má?
luó mì 'ōu wǒ méi yòu fēng, kě shì bǐ fēng rén gèng bù zì yóu; guān zài láo yù lǐ, bù jìn yǐn shí, āi shòu zhe biān tà hé kù xíng héng héng wǎn 'ān, hǎo péng yǒu!
pú rén wǎn 'ān! qǐng wèn xiān shēng, nín niàn guò shū má?
luó mì 'ōu shì de, zhè shì wǒ de bù xìng zhōng de zī chǎn。
pú rén yě xǔ nín zhǐ huì bèi sòng; kě shì qǐng wèn nín huì bù huì kàn zhe zì yī gè yī gè dì niàn?
luó mì 'ōu wǒ rèn dé de zì, wǒ jiù huì niàn。
pú rén nín shuō dé hěn lǎo shí; yuàn nín yī shēng kuài lè!( yù qù。)
luó mì 'ōu děng yī děng, péng yǒu; wǒ huì niàn。“ mǎ dīng nuò xiān shēng jì fū rén jí zhū wèi lìng 'ài; ān sài 'ěr měi bó jué jí zhū wèi lìng mèi; guǎ jū zhī wéi tè lǔ wéi 'ào fū rén; pà lā sēn xī 'ào xiān shēng jí zhū wèi lìng zhí nǚ; mào qiū xī 'ào jí qí lìng dì fán lún dīng; kǎi pǔ lāi tè xù fù jì shěn mǔ jí zhū wèi xián mèi; luó sè lín xián zhí nǚ; lǐ wéi yà; fá lún xī 'ào xiān shēng jí qí lìng biǎo dì tí bó 'ěr tè; lù xī 'ào jí huó pō zhī hǎi lì nà。” hǎo yī qún míng shì xián yuán! qǐng tā men dào shénme dì fāng qù?
pú rén dào héng héng
luó mì 'ōu nǎ lǐ?
pú rén dào wǒ men jiā lǐ chī fàn qù。
luó mì 'ōu shuí de jiā lǐ?
pú rén wǒ de zhù rén de jiā lǐ。
luó mì 'ōu duì liǎo, wǒ gāi xiān wèn nǐ de zhù rén shì shuí cái shì。
pú rén nín yě bù yòng wèn liǎo, wǒ jiù gào sù nín bā。 wǒ de zhù rén jiù shì nà gè yòu cái yòu shì de kǎi pǔ lāi tè; yào shì nín bù shì méng tài gǔ jiā lǐ de rén, qǐng nín yě lái gēn wǒ men hē yī bēi jiǔ, yuàn nín yī shēng kuài lè!( xià。)
bān fú lǐ 'ào zài zhè yī gè kǎi pǔ lāi tè jiā lǐ 'àn zhào jiù lì jǔ xíng de yàn huì zhōng jiān, nǐ suǒ rè liàn de měi rén luó sè lín yě yào gēn zhe wéi luò nà chéng lǐ suǒ yòu de jué sè míng yuán yī tóng qù fù yàn。 nǐ yě dào nà 'ér qù bā, yòng zhe bù dài chéng jiàn de yǎn guāng, bǎ tā de róng mào gēn bié rén bǐ jiào bǐ jiào, nǐ jiù kě yǐ zhī dào nǐ de tiān 'é bù guò shì yī zhǐ wū yā bà liǎo。
luó mì 'ōu yào shì wǒ de qián jìng de yǎn jīng huì xiāng xìn zhè zhǒng miù wù de huàn xiàng, nà me ràng yǎn lèi biàn chéng huǒ yàn, bǎ zhè yī shuāng zuì zhuàng zhāo zhù de yì jiào xié tú shāo chéng huī jìn bā! bǐ wǒ de 'ài rén hái měi! zhú zhào wàn wù de tài yáng, zì yòu tiān dì yǐ lái yě bù céng kàn jiàn guò yī gè kě yǐ hé tā pì měi de rén。
bān fú lǐ 'ào hēi! nǐ kàn jiàn tā de shí hòu, yīn wéi méi yòu bié rén zài bàng biān, nǐ de liǎng zhǐ yǎn jīng lǐ zhǐ yòu tā yī gè rén, suǒ yǐ nǐ yǐ wéi tā shì měi lì de; kě shì zài nǐ nà shuǐ jīng de tiān chèng lǐ, yào shì bǎ nǐ de liàn rén gēn lìng wài yī gè wǒ kě yǐ zài zhè yàn huì lǐ zhǐ diǎn gěi nǐ kàn de měi mào de gū niàn tóng shí jiào liàng qǐ lái, nà me tā xiàn zài suī rán yí tài wàn fāng, nà shí hòu jiù yào zì cán xíng huì liǎo。
luó mì 'ōu wǒ dǎo yào qù zhè yī cì; bù shì qù kàn nǐ suǒ shuō de měi rén, zhǐ yào kàn kàn wǒ zì jǐ de 'ài rén zěn yàng dà fàng guāng cǎi, wǒ jiù xīn mǎn yì zú liǎo。( tóng xià。)
dì sān chǎng tóng qián。 kǎi pǔ lāi tè jiā zhōng yī shì
kǎi pǔ lāi tè fū rén jí rǔ 'ǎo shàng。
nǎi mā, wǒ de nǚ 'ér ní? jiào tā chū lái jiàn wǒ。
rǔ 'ǎo píng zhe wǒ shí 'èr suì shí hòu de tóng zhēn fā shì, wǒ zǎo jiù jiào guò tā liǎo。 wèi, xiǎo mián yáng! wèi, xiǎo niǎo 'ér! shàng dì bǎo yòu! zhè hái zǐ dào shénme dì fāng qù lā? wèi, zhū lì yè!
zhū lì yè shàng。
zhū lì yè shénme shì? shuí jiào wǒ?
rǔ 'ǎo nǐ de mǔ qīn。
zhū lì yè mǔ qīn, wǒ lái liǎo。 nín yòu shénme fēn fù?
kǎi pǔ lāi tè fū rén shì zhè me yī jiàn shì。 nǎi mā, nǐ chū qù yī huì 'ér。 wǒ men yào tán xiē mì mì de huà。 héng héng nǎi mā, nǐ huí lái bā; wǒ xiǎng qǐ lái liǎo, nǐ yě yīngdāng tīng tīng wǒ men de tán huà。 nǐ zhī dào wǒ de nǚ 'ér nián jì yě bù suàn zěn me xiǎo lā。
rǔ 'ǎo duì 'ā, wǒ bǎ tā de shēng chén jì dé qīng qīng chǔ chǔ de。
kǎi pǔ lāi tè fū rén tā xiàn zài hái bù mǎn shí sì suì。
rǔ 'ǎo wǒ kě yǐ yòng wǒ de shí sì kē yá chǐ dǎ dǔ héng héng 'āi, shuō lái shāng xīn, wǒ de yá chǐ diào dé zhǐ shèng sì kē lā! héng héng tā hái méi yòu mǎn shí sì suì ní。 xiàn zài lí kāi shōu huò jié hái yòu duō jiǔ?
kǎi pǔ lāi tè fū rén liǎng gè xīng qī duō yī diǎn。
rǔ 'ǎo bù duō bù shǎo, bù xiān bù hòu, dào shōu huò jié de wǎn shàng tā cái mǎn shí sì suì。 sū shān gēn tā tóng nián héng héng shàng dì 'ān xī yī qiē tú de líng hún! āi! sū shān shì gēn shàng dì zài yī qǐ lā, wǒ mìng lǐ bù gāi yòu zhè yàng yī gè hái zǐ。 kě shì wǒ shuō guò de, dào shōu huò jié de wǎn shàng, tā jiù yào mǎn shí sì suì lā; zhèng shì, yī diǎn bù cuò, wǒ jì dé qīng qīng chǔ chǔ de。 zì cóng dì zhèn nà yī nián dào xiàn zài, yǐ jīng shí yī nián lā; nà shí hòu tā yǐ jīng duàn liǎo nǎi, wǒ yǒng yuǎn bù huì wàng jì, bù xiān bù hòu, gāng qiǎo zài nà yī tiān; yīn wéi wǒ zài nà shí hòu yòng 'ài yè tú zài nǎi tóu shàng, zuò zài gē péng xià miàn shài zhe tài yáng; lǎo yé gēn nín nà shí hòu dōuzài màn duō yà。 qiáo, wǒ de jì xìng kě bù suàn huài。 kě shì wǒ shuō de, tā yī cháng dào wǒ nǎi tóu shàng de 'ài yè de wèi dào, jué dé biàn kǔ lā, ài yō, zhè kě 'ài de xiǎo shǎ guā! tā jiù fā qǐ pí qì lái, bǎ nǎi tóu shuāi kāi lā。 nà shí hòu dì zhèn, gē péng dōuzài yáo dòng ní: zhè gè shuō lái huà cháng, suàn lái yě yòu shí yī nián lā; hòu lái tā jiù màn màn dì huì yī gè rén zhàn dé zhí tǐng tǐng de, hái huì yáo yā bǎi de dào chù luàn páo, jiù shì zài tā diē pò 'é jiǎo de nà yī tiān, wǒ nà qù shì de zhàng fū héng héng shàng dì 'ān xī tā de líng hún! tā shì gè xǐ huān shuō shuō xiào xiào de rén, bǎ zhè hái zǐ bào liǎo qǐ lái,“ ā!” tā shuō,“ nǐ wǎng qián pū liǎo má? děng nǐ nián jì yī dà, nǐ jiù yào wǎng hòu yǎng liǎo; shì bù shì yā, zhū lì?” shuí zhī dào zhè gè kě 'ài de huài dōng xī hū rán tíng zhù liǎo kū shēng, shuō“ ǹg。” ài yō, zhēn bǎ réndōu xiào sǐ liǎo! yào shì wǒ huó dào yī qiān suì, wǒ yě zài bù huì wàng jì zhè jù huà。“ shì bù shì yā, zhū lì?” tā shuō; zhè kě 'ài de xiǎo shǎ guā jiù tíng zhù liǎo kū shēng, shuō“ ǹg。”
kǎi pǔ lāi tè fū rén dé liǎo dé liǎo, qǐng nǐ bié shuō xià qù liǎo bā。
rǔ 'ǎo shì, tài tài。 kě shì wǒ yī xiǎng dào tā huì tíng wǎng liǎo kū shuō“ ǹg”, jiù jìn bù zhù xiào qǐ lái。 bù shuō jiǎ huà, tā 'é jiǎo shàng zhǒng qǐ liǎo xiàng xiǎo xióng jī de nà me dà de yī gè bāo li; tā tòng dé fàng shēng dà kū;“ ā!” wǒ de zhàng fū shuō,“ nǐ wǎng qián pū liǎo má? děng nǐ nián jì yī dà, nǐ jiù yào wǎng hòu yǎng liǎo; shì bù shì yā, zhū lì?” tā jiù tíng zhù liǎo kū shēng, shuō“ ǹg。”
zhū lì yè wǒ shuō, nǎi mā, nǐ yě kě yǐ tíng zhù zuǐ liǎo。
rǔ 'ǎo hǎo, wǒ bù shuō lā, wǒ bù shuō lā。 shàng dì bǎo yòu nǐ! nǐ shì zài wǒ shǒu lǐ fǔ yǎng zhǎngdà de yī gè zuì kě 'ài de xiǎo bǎo bèi; yào shì wǒ néng gòu huó dào yòu yī tiān qiáo zhe nǐ jià liǎo chū qù, yě suàn liǎo jié wǒ de yī zhuāng xīn yuàn lā。
kǎi pǔ lāi tè fū rén shì yā, wǒ xiàn zài jiù shì yào tán qǐ tā de qīn shì。 zhū lì yè, wǒ de hái zǐ, gào sù wǒ, yào shì xiàn zài bǎ nǐ jià liǎo chū qù, nǐ jué dé zěn me yàng?
zhū lì yè zhè shì wǒ zuò mèng yě méi yòu xiǎng dào guò de yī jiàn róng yù。
rǔ 'ǎo yī jiàn róng yù! cháng bù shì nǐ zhǐ yòu wǒ zhè yī gè nǎi mā, wǒ yī dìng yào shuō nǐ de cōng míng shì cóng nǎi tóu shàng dé lái de。
kǎi pǔ lāi tè fū rén hǎo, xiàn zài nǐ bǎ hūn yīn wèn tí kǎo lǜ kǎo lǜ bā。 zài zhè 'ér wéi luò nà chéng lǐ, bǐ nǐ zài nián qīng diǎn 'ér de qiān jīn xiǎo jiě men, dōuyǐ jīng zuò liǎo mǔ qīn lā。 jiù ná wǒ lái shuō bā, wǒ zài nǐ xiàn zài zhè yàng de nián jì, yě yǐ jīng shēng xià liǎo nǐ。 fèi huà yòng bù zhe duō shuō, shàonián yīng jùn de pà lǐ sī yǐ jīng lái xiàng nǐ qiú guò hūn lā。
rǔ 'ǎo zhēn shì yī wèi hǎo guān rén, xiǎo jiě! xiàng zhè yàng de yī gè nán rén, xiǎo jiě, zhēn shì tiān xià shǎo yòu。 ài yō! tā zhēn shì yī wèi shí quán shí měi de hǎo láng jūn。
kǎi pǔ lāi tè fū rén wéi luò nà de xià tiān zhǎo bù dào zhè yàng yī duǒ hǎo huā。
Scene I. A public place.
(Enter Sampson and Gregory armed with swords and bucklers.)
Sampson. Gregory, o' my word, we'll not carry coals.
Gregory. No, for then we should be colliers.
Sampson. I mean, an we be in choler we'll draw.
Gregory. Ay, while you live, draw your neck out o' the collar.
Sampson. I strike quickly, being moved.
Gregory. But thou art not quickly moved to strike.
Sampson. A dog of the house of Montague moves me.
Gregory. To move is to stir; and to be valiant is to stand: therefore, if thou art moved, thou runn'st away.
Sampson. A dog of that house shall move me to stand: I will take the wall of any man or maid of Montague's.
Gregory. That shows thee a weak slave; for the weakest goes to the wall.
Sampson. True; and therefore women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall: therefore I will push Montague's men from the wall and thrust his maids to the wall.
Gregory. The quarrel is between our masters and us their men.
Sampson. 'Tis all one, I will show myself a tyrant: when I have fought with the men I will be cruel with the maids, I will cut off their heads.
Gregory. The heads of the maids?
Sampson. Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt.
Gregory. They must take it in sense that feel it.
Sampson. Me they shall feel while I am able to stand: and 'tis known I am a pretty piece of flesh.
Gregory. 'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been poor-John.--Draw thy tool; Here comes two of the house of Montagues.
Sampson. My naked weapon is out: quarrel! I will back thee.
Gregory. How! turn thy back and run?
Sampson. Fear me not.
Gregory. No, marry; I fear thee!
Sampson. Let us take the law of our sides; let them begin.
Gregory. I will frown as I pass by; and let them take it as they list.
Sampson. Nay, as they dare. I will bite my thumb at them; which is disgrace to them if they bear it.
(Enter Abraham and Balthasar.)
Abraham. Do you bite your thumb at us, sir?
Sampson. I do bite my thumb, sir.
Abraham. Do you bite your thumb at us, sir?
Sampson. Is the law of our side if I say ay?
Gregory. No.
Sampson. No, sir, I do not bite my thumb at you, sir; but I bite my thumb, sir.
Gregory. Do you quarrel, sir?
Abraham. Quarrel, sir! no, sir.
Sampson. But if you do, sir, am for you: I serve as good a man as you.
Abraham. No better.
Sampson. Well, sir.
Gregory. Say better; here comes one of my master's kinsmen.
Sampson. Yes, better, sir.
Abraham. You lie.
Sampson. Draw, if you be men.--Gregory, remember thy swashing blow.
(They fight.)
(Enter Benvolio.)
Benvolio. Part, fools! put up your swords; you know not what you do. (Beats down their swords.)
(Enter Tybalt.)
Tybalt. What, art thou drawn among these heartless hinds? Turn thee Benvolio, look upon thy death.
Benvolio. I do but keep the peace: put up thy sword, Or manage it to part these men with me.
Tybalt. What, drawn, and talk of peace! I hate the word As I hate hell, all Montagues, and thee: Have at thee, coward!
(They fight.)
(Enter several of both Houses, who join the fray; then enter Citizens with clubs.)
1 Citizen. Clubs, bills, and partisans! strike! beat them down! Down with the Capulets! Down with the Montagues!
(Enter Capulet in his gown, and Lady Capulet.)
Capulet. What noise is this?--Give me my long sword, ho!
Lady Capulet. A crutch, a crutch!--Why call you for a sword?
Capulet. My sword, I say!--Old Montague is come, And flourishes his blade in spite of me.
(Enter Montague and his Lady Montague.)
Montague. Thou villain Capulet!-- Hold me not, let me go.
Lady Montague. Thou shalt not stir one foot to seek a foe.
(Enter Prince, with Attendants.)
Prince. Rebellious subjects, enemies to peace, Profaners of this neighbour-stained steel,-- Will they not hear?--What, ho! you men, you beasts, That quench the fire of your pernicious rage With purple fountains issuing from your veins,-- On pain of torture, from those bloody hands Throw your mistemper'd weapons to the ground And hear the sentence of your moved prince.-- Three civil brawls, bred of an airy word, By thee, old Capulet, and Montague, Have thrice disturb'd the quiet of our streets; And made Verona's ancient citizens Cast by their grave beseeming ornaments, To wield old partisans, in hands as old, Canker'd with peace, to part your canker'd hate: If ever you disturb our streets again, Your lives shall pay the forfeit of the peace. For this time, all the rest depart away:-- You, Capulet, shall go along with me;-- And, Montague, come you this afternoon, To know our farther pleasure in this case, To old Free-town, our common judgment-place.-- Once more, on pain of death, all men depart.
(Exeunt Prince and Attendants; Capulet, Lady Capulet, Tybalt, Citizens, and Servants.)
Montague. Who set this ancient quarrel new abroach?-- Speak, nephew, were you by when it began?
Benvolio. Here were the servants of your adversary And yours, close fighting ere I did approach: I drew to part them: in the instant came The fiery Tybalt, with his sword prepar'd; Which, as he breath'd defiance to my ears, He swung about his head, and cut the winds, Who, nothing hurt withal, hiss'd him in scorn: While we were interchanging thrusts and blows, Came more and more, and fought on part and part, Till the prince came, who parted either part.
Lady Montague. O, where is Romeo?--saw you him to-day?-- Right glad I am he was not at this fray.
Benvolio. Madam, an hour before the worshipp'd sun Peer'd forth the golden window of the east, A troubled mind drave me to walk abroad; Where,--underneath the grove of sycamore That westward rooteth from the city's side,-- So early walking did I see your son: Towards him I made; but he was ware of me, And stole into the covert of the wood: I, measuring his affections by my own,-- That most are busied when they're most alone,-- Pursu'd my humour, not pursuing his, And gladly shunn'd who gladly fled from me.
Montague. Many a morning hath he there been seen, With tears augmenting the fresh morning's dew, Adding to clouds more clouds with his deep sighs: But all so soon as the all-cheering sun Should in the farthest east begin to draw The shady curtains from Aurora's bed, Away from light steals home my heavy son, And private in his chamber pens himself; Shuts up his windows, locks fair daylight out And makes himself an artificial night: Black and portentous must this humour prove, Unless good counsel may the cause remove.
Benvolio. My noble uncle, do you know the cause?
Montague. I neither know it nor can learn of him.
Benvolio. Have you importun'd him by any means?
Montague. Both by myself and many other friends; But he, his own affections' counsellor, Is to himself,--I will not say how true,-- But to himself so secret and so close, So far from sounding and discovery, As is the bud bit with an envious worm Ere he can spread his sweet leaves to the air, Or dedicate his beauty to the sun. Could we but learn from whence his sorrows grow, We would as willingly give cure as know.
Benvolio. See, where he comes: so please you step aside; I'll know his grievance or be much denied.
Montague. I would thou wert so happy by thy stay To hear true shrift.--Come, madam, let's away,
(Exeunt Montague and Lady.)
(Enter Romeo.)
Benvolio. Good morrow, cousin.
Romeo. Is the day so young?
Benvolio. But new struck nine.
Romeo. Ay me! sad hours seem long. Was that my father that went hence so fast?
Benvolio. It was.--What sadness lengthens Romeo's hours?
Romeo. Not having that which, having, makes them short.
Benvolio. In love?
Romeo. Out,--
Benvolio. Of love?
Romeo. Out of her favour where I am in love.
Benvolio. Alas, that love, so gentle in his view, Should be so tyrannous and rough in proof!
Romeo. Alas that love, whose view is muffled still, Should, without eyes, see pathways to his will!-- Where shall we dine?--O me!--What fray was here? Yet tell me not, for I have heard it all. Here's much to do with hate, but more with love:-- Why, then, O brawling love! O loving hate! O anything, of nothing first create! O heavy lightness! serious vanity! Mis-shapen chaos of well-seeming forms! Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health! Still-waking sleep, that is not what it is!-- This love feel I, that feel no love in this. Dost thou not laugh?
Benvolio. No, coz, I rather weep.
Romeo. Good heart, at what?
Benvolio. At thy good heart's oppression.
Romeo. Why, such is love's transgression.-- Griefs of mine own lie heavy in my breast; Which thou wilt propagate, to have it prest With more of thine: this love that thou hast shown Doth add more grief to too much of mine own. Love is a smoke rais'd with the fume of sighs; Being purg'd, a fire sparkling in lovers' eyes; Being vex'd, a sea nourish'd with lovers' tears: What is it else? a madness most discreet, A choking gall, and a preserving sweet.-- Farewell, my coz.
(Going.)
Benvolio. Soft! I will go along: An if you leave me so, you do me wrong.
Romeo. Tut! I have lost myself; I am not here: This is not Romeo, he's some other where.
Benvolio. Tell me in sadness who is that you love?
Romeo. What, shall I groan and tell thee?
Benvolio. Groan! why, no; But sadly tell me who.
Romeo. Bid a sick man in sadness make his will,-- Ah, word ill urg'd to one that is so ill!-- In sadness, cousin, I do love a woman.
Benvolio. I aim'd so near when I suppos'd you lov'd.
Romeo. A right good markman!--And she's fair I love.
Benvolio. A right fair mark, fair coz, is soonest hit.
Romeo. Well, in that hit you miss: she'll not be hit With Cupid's arrow,--she hath Dian's wit; And, in strong proof of chastity well arm'd, From love's weak childish bow she lives unharm'd. She will not stay the siege of loving terms Nor bide th' encounter of assailing eyes, Nor ope her lap to saint-seducing gold: O, she's rich in beauty; only poor That, when she dies, with beauty dies her store.
Benvolio. Then she hath sworn that she will still live chaste?
Romeo. She hath, and in that sparing makes huge waste; For beauty, starv'd with her severity, Cuts beauty off from all posterity. She is too fair, too wise; wisely too fair, To merit bliss by making me despair: She hath forsworn to love; and in that vow Do I live dead that live to tell it now.
Benvolio. Be rul'd by me, forget to think of her.
Romeo. O, teach me how I should forget to think.
Benvolio. By giving liberty unto thine eyes; Examine other beauties.
Romeo. 'Tis the way To call hers, exquisite, in question more: These happy masks that kiss fair ladies' brows, Being black, puts us in mind they hide the fair; He that is strucken blind cannot forget The precious treasure of his eyesight lost: Show me a mistress that is passing fair, What doth her beauty serve but as a note Where I may read who pass'd that passing fair? Farewell: thou canst not teach me to forget.
Benvolio. I'll pay that doctrine, or else die in debt.
(Exeunt.)
Scene II. A Street.
(Enter Capulet, Paris, and Servant.)
Capulet. But Montague is bound as well as I, In penalty alike; and 'tis not hard, I think, For men so old as we to keep the peace.
Paris. Of honourable reckoning are you both; And pity 'tis you liv'd at odds so long. But now, my lord, what say you to my suit?
Capulet. But saying o'er what I have said before: My child is yet a stranger in the world, She hath not seen the change of fourteen years; Let two more summers wither in their pride Ere we may think her ripe to be a bride.
Paris. Younger than she are happy mothers made.
Capulet. And too soon marr'd are those so early made. The earth hath swallowed all my hopes but she,-- She is the hopeful lady of my earth: But woo her, gentle Paris, get her heart, My will to her consent is but a part; An she agree, within her scope of choice Lies my consent and fair according voice. This night I hold an old accustom'd feast, Whereto I have invited many a guest, Such as I love; and you among the store, One more, most welcome, makes my number more. At my poor house look to behold this night Earth-treading stars that make dark heaven light: Such comfort as do lusty young men feel When well apparell'd April on the heel Of limping winter treads, even such delight Among fresh female buds shall you this night Inherit at my house; hear all, all see, And like her most whose merit most shall be: Which, among view of many, mine, being one, May stand in number, though in reckoning none. Come, go with me.--Go, sirrah, trudge about Through fair Verona; find those persons out Whose names are written there, (gives a paper) and to them say, My house and welcome on their pleasure stay.
(Exeunt Capulet and Paris).
Servant.Find them out whose names are written here! It is written that the shoemaker should meddle with his yard and the tailor with his last, the fisher with his pencil, and the painter with his nets; but I am sent to find those persons whose names are here writ, and can never find what names the writing person hath here writ. I must to the learned:--in good time!
(Enter Benvolio and Romeo.)
Benvolio. Tut, man, one fire burns out another's burning, One pain is lessen'd by another's anguish; Turn giddy, and be holp by backward turning; One desperate grief cures with another's languish: Take thou some new infection to thy eye, And the rank poison of the old will die.
Romeo. Your plantain-leaf is excellent for that.
Benvolio. For what, I pray thee?
Romeo. For your broken shin.
Benvolio. Why, Romeo, art thou mad?
Romeo. Not mad, but bound more than a madman is; Shut up in prison, kept without my food, Whipp'd and tormented and--God-den, good fellow.
Servant. God gi' go-den.--I pray, sir, can you read?
Romeo. Ay, mine own fortune in my misery.
Servant. Perhaps you have learned it without book: but I pray, can you read anything you see?
Romeo. Ay, If I know the letters and the language.
Servant. Ye say honestly: rest you merry!
Romeo. Stay, fellow; I can read. (Reads.) 'Signior Martino and his wife and daughters; County Anselmo and his beauteous sisters; the lady widow of Vitruvio; Signior Placentio and his lovely nieces; Mercutio and his brother Valentine; mine uncle Capulet, his wife, and daughters; my fair niece Rosaline; Livia; Signior Valentio and his cousin Tybalt; Lucio and the lively Helena.' A fair assembly. (Gives back the paper): whither should they come?
Servant. Up.
Romeo. Whither?
Servant. To supper; to our house.
Romeo. Whose house?
Servant. My master's.
Romeo. Indeed I should have ask'd you that before.
Servant. Now I'll tell you without asking: my master is the great rich Capulet; and if you be not of the house of Montagues, I pray, come and crush a cup of wine. Rest you merry!
(Exit.)
Benvolio. At this same ancient feast of Capulet's Sups the fair Rosaline whom thou so lov'st; With all the admired beauties of Verona. Go thither; and, with unattainted eye, Compare her face with some that I shall show, And I will make thee think thy swan a crow.
Romeo. When the devout religion of mine eye Maintains such falsehood, then turn tears to fires; And these,--who, often drown'd, could never die,-- Transparent heretics, be burnt for liars! One fairer than my love? the all-seeing sun Ne'er saw her match since first the world begun.
Benvolio. Tut, you saw her fair, none else being by, Herself pois'd with herself in either eye: But in that crystal scales let there be weigh'd Your lady's love against some other maid That I will show you shining at this feast, And she shall scant show well that now shows best.
Romeo. I'll go along, no such sight to be shown, But to rejoice in splendour of my own.
(Exeunt.)
Scene III. Room in Capulet's House.
(Enter Lady Capulet, and Nurse.)
Lady Capulet. Nurse, where's my daughter? call her forth to me.
Nurse. Now, by my maidenhea,--at twelve year old,-- I bade her come.--What, lamb! what ladybird!-- God forbid!--where's this girl?--what, Juliet!
(Enter Juliet.)
Juliet. How now, who calls?
Nurse. Your mother.
Juliet. Madam, I am here. What is your will?
Lady Capulet. This is the matter,--Nurse, give leave awhile, We must talk in secret: nurse, come back again; I have remember'd me, thou's hear our counsel. Thou knowest my daughter's of a pretty age.
Nurse. Faith, I can tell her age unto an hour.
Lady Capulet. She's not fourteen.
Nurse. I'll lay fourteen of my teeth,-- And yet, to my teen be it spoken, I have but four,-- She is not fourteen. How long is it now To Lammas-tide?
Lady Capulet. A fortnight and odd days.
Nurse. Even or odd, of all days in the year, Come Lammas-eve at night shall she be fourteen. Susan and she,--God rest all Christian souls!-- Were of an age: well, Susan is with God; She was too good for me:--but, as I said, On Lammas-eve at night shall she be fourteen; That shall she, marry; I remember it well. 'Tis since the earthquake now eleven years; And she was wean'd,--I never shall forget it--, Of all the days of the year, upon that day: For I had then laid wormwood to my dug, Sitting in the sun under the dove-house wall; My lord and you were then at Mantua: Nay, I do bear a brain:--but, as I said, When it did taste the wormwood on the nipple Of my dug and felt it bitter, pretty fool, To see it tetchy, and fall out with the dug! Shake, quoth the dove-house: 'twas no need, I trow, To bid me trudge. And since that time it is eleven years; For then she could stand alone; nay, by the rood She could have run and waddled all about; For even the day before, she broke her brow: And then my husband,--God be with his soul! 'A was a merry man,--took up the child: 'Yea,' quoth he, 'dost thou fall upon thy face? Thou wilt fall backward when thou hast more wit; Wilt thou not, Jule?' and, by my holidame, The pretty wretch left crying, and said 'Ay:' To see now how a jest shall come about! I warrant, an I should live a thousand yeas, I never should forget it; 'Wilt thou not, Jule?' quoth he; And, pretty fool, it stinted, and said 'Ay.'
Lady Capulet. Enough of this; I pray thee hold thy peace.
Nurse. Yes, madam;--yet I cannot choose but laugh, To think it should leave crying, and say 'Ay:' And yet, I warrant, it had upon its brow A bump as big as a young cockerel's stone; A parlous knock; and it cried bitterly. 'Yea,' quoth my husband, 'fall'st upon thy face? Thou wilt fall backward when thou com'st to age; Wilt thou not, Jule?' it stinted, and said 'Ay.'
Juliet. And stint thou too, I pray thee, nurse, say I.
Nurse. Peace, I have done. God mark thee to his grace! Thou wast the prettiest babe that e'er I nurs'd: An I might live to see thee married once, I have my wish.
Lady Capulet. Marry, that marry is the very theme I came to talk of.--Tell me, daughter Juliet, How stands your disposition to be married?
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
<< qiányīzhānghuí hòuyīzhānghuí >>
|
|
|