西方戏剧 luó 'ōu zhū Romeo and Juliet   》 -1 ACT I. Page 1      wēi lián · suō shì William Shakespeare


     ACT I. Page 1
罗密欧与朱丽叶 第一幕-1
   yīcháng  wéi luò guǎng chǎng
   shān sūn lāi chí dùn jiàn shàng
   shān sūn lāi zán men zhēn de néng ràng rén jiā dàngzuò yàng
   lāi duì liǎozán men shì suí biàn gěi rén de
   shān sūn shuōzán men yào shì láijiù huì jiàn dòng
   lāi duì liǎo yào suō dào lǐng kǒu
   shān sūn dòng xìng de jiàn shì rèn rén de
   lāi shì róng dòng xìng
   shān sūn jiàn liǎo méng tài jiā de gǒu jiù shēng
   lāi yòu dǎn liàng deshēng liǎo jiù yīngdāng zhàn zhù dòngtáo páo de shì hǎo hàn
   shān sūn jiàn liǎo men jiā de gǒu jiù huì zhàn zhù dòngméng tài jiā rèn nán pèng dào liǎo jiù xiàng shì pèng dào qiáng yàng
   lāi zhè zhèng shuō míng shì ruǎn ruò néng de cáizhǐ yòu zuì méi chū de jiā huǒcái qiáng xià duǒ nán
   shān sūn díquè cuòsuǒ shēng lái ruǎn ruò de rénjiù lǎo shì bèi rén néng dòng jiàn liǎo méng tài jiā rén láishì nán rén jiù men cóng qiáng biān tuī chū shì rén jiù men wàng zhe qiáng shuāi guò
   lāi chǎo jià shì zán men liǎng jiā zhù nán rén men de shì men rén yòu shénme xiāng gān
   shān sūn guǎn yào zuò shā rén zhǎ yǎn de wáng miàn gēn nán rén men jià miàn duì niàn 'ér men liú qíng miàn yào men de mìng
   lāi yào niàn 'ér men de xìng mìng
   shān sūn duì liǎoniàn 'ér men de xìng mìnghuò shì men shì tóng xìng mìng de tóng zhēn 'ài zěn me shuō jiù zěn me shuō
   lāi jiù yào kàn duì fāng zěn yàng gǎn jué liǎo
   shān sūn zhǐ yào xià shǒu men jiù huì cháng dào de shǒujiù shì yòu míng de shēn héng ròu
   lāi xìng 'ér hái shì shēn ròufǒu biàn shì tiáo lián chóng liǎo chū de jiā huǒ láiyòu liǎng méng tài jiā de rén lái
   hǎn bào 'ěr shàng
   shān sūn de jiàn jīng chū qiào gēn men chǎo lái jiù zài bèi hòu bāng de máng
   lāi zěn me xiǎng zhuǎn guò bèi táo zǒu
   shān sūn fàng xīn shì yàng de rén
   lāi hēng dǎo yòu diǎn fàng xīn
   shān sūn hái shì ràng men xiān dòng shǒu guān lái shì zán men de zhí
   lāi zǒu guò xiàng men héng bái yǎnqiáo men zěn me yàng
   shān sūn hǎoqiáo men yòu méi yòu dǎn liàng yào xiàng men yǎo de zhǐqiáo men néng néng rěn shòu zhè yàng de
   hǎn xiàng men yǎo de zhǐ
   shān sūn shì yǎo de zhǐ
   hǎn shì xiàng men yǎo de zhǐ
   shān sūnxiàng lāi bàng báiyào shì shuō shì me guān lái shì shuí de zhí
   lāi xiàng shān sūn bàng báishì men de zhí
   shān sūn shì xiàng men yǎo de zhǐ shì shì yǎo de zhǐ
   lāi shì yào xiàng men tiǎo xìn
   hǎn tiǎo xìn 'ér de huà
   shān sūn yào shì xiǎng gēn men chǎo jià me fèng péi shì jiā zhù de cái shì jiā zhù de cáinán dào jiā de zhù jiù shàng jiā de zhù
   hǎn shàng
   shān sūn hǎo
   lāi xiàng shān sūn bàng báishuō shàng jiā lǎo de wèi qīn lái liǎo
   shān sūn shàng
   hǎn shuō
   shān sūn shì hàn jiù chū jiàn lái lāi bié wàng liǎo de shā shǒu jiàn。( shuāng fāng dǒu。)
   bān 'ào shàng
   bān 'ào fēn kāichǔn cáishōu men de jiàn men zhī dào men zài gān xiē shénme shì。( xià zhòng de jiàn。)
   'ěr shàng
   'ěr zěn me gēn zhè xiē zhōng yòng de cái chǎo jià guò láibān 'àoràng jiēguǒ de xìng mìng
   bān 'ào guò wéi chí píngshōu de jiànhuò zhě bāng fēn kāi zhè xiē rén
   'ěr shénme chū liǎo jiànhái shuō shénme píng tòng hèn zhè liǎng jiù gēn tòng hèn tòng hèn suǒ yòu méng tài jiā de rén yàngzhào jiànnuò !( èr rén xiāng dǒu。)
   liǎng jiā yòu ruò gànrén shàngjiā zhēng dǒu qún shì mín chí qiāng gùn shàng
   zhòng shì mín men xià láikǎi lāi méng tài
   kǎi lāi chuān cháng páo kǎi lāi rén tóng shàng
   kǎi lāi shénme shì chǎo zhè yàng wèi de cháng jiàn lái
   kǎi lāi rén guǎi zhàng guǎi zhàng yào jiàn gànshénme
   kǎi lāi kuài jiàn láiméng tài lǎo dōng lái hái huàng zhe de jiànmíng míng zài gēn xún shì
   méng tài méng tài rén shàng
   méng tài kǎi lāi zhè jiān zéihéng héng bié zhù ràng zǒu
   méng tài rén yào gēn rén jiā chǎo jià lián ràng zǒu
   qīn wáng shuài shì cóng shàng
   qīn wáng de chén mínrǎo luàn zhì 'ān de zuì rén men de dāo jiàn dōubèi men lín rén de xuè diàn liǎohéng héng men tīng de huà wèitīng zhe men zhè xiē rén men zhè xiē chù shēng men wèile miè men yuàn de yàn ràng yānhóng de liú quán cóng men de xuè guǎn pēn yǒng chū lái men yào shì wèi xíng gǎn kuài cóng men xuè xīng de shǒu diū xià men de xiōng jìng tīng men zhèn de jūn wáng de pàn juékǎi lāi méng tài men jīng sān wèile kǒu tóu shàng de kōng yányǐn liǎo shì mín de xiè dǒurǎo luàn liǎo men jiē dào shàng de 'ān nínghài wéi luò de nián lǎo gōng mín néng tuō xià men zūn yán de zhuāng shùzài men 'ān de cāng lǎo shuāi ruò de shǒu duó guò jiù de cháng qiāngfēn jiě men kuì làn de fēn zhēngyào shì men hòu zài zài shì jiē shàngjiù yào men de shēng mìng zuò wéi rǎo luàn zhì 'ān de dài jiàxiàn zài bié réndōu gěi tuì xià kǎi lāi gēn láiméng tài jīn tiān xià dào yóu cūn de shěn pàn tīng láitīng hòu duì jīn tiān zhè 'àn de xuān pàn jiā sàn kāi cháng yòu dòu liú de shā lùn!( chú méng tài bān 'ào wài jiē xià。)
   méng tài zhè yīcháng yuàn shì shuí yòu chóngxīn shān fēng diǎn huǒzhí 'érduì shuō men dòng shǒu de shí hòu zài chǎng
   bān 'ào hái méi yòu dào zhè 'ér láinín de chóu jiā de rén gēn men jiā de rén jīng chéng tuán liǎo chū jiàn lái fēn kāi menjiù zài zhè shí hòu xìng liè huǒ de 'ěr zhe jiàn lái liǎo duì chū yán xùn jiàn zài tóu shàng sōu sōu zhí xiǎngjiù xiàng fēng zài 'ér xiào de zhuāng qiāng zuò shì yàngdāng men zhèng zài jiàn lái jiàn de shí hòurén yuè lái yuè duōyòu de bāng zhè miànyòu de bāng miànluàn hōng hōng xiāng zhēng dǒuzhí děng qīn wáng lái liǎofāng cái liǎng biān de rén kāi
   méng tài rén 'āluó 'ōu jīn tiān jiàn guò hěn gāo xīng méi yòu cān jiā zhè chǎng zhēng dǒu
   bān 'ào zài zūn yán de tài yáng kāi shǐ cóng dōng fāng de huáng jīn chuāng tàn chū tóu lái de xiǎo shí qián yīn wéi xīn zhōng fán mèndào jiāo wài sàn zài chéng cóng fēng shù de xià miàn kàn jiàn luó 'ōu xiōng zǎo zài 'ér zǒu lái zǒu zhèng yào xiàng zǒu guò jīng kàn jiàn liǎo jiù duǒ dào shù lín shēn chù liǎo yīn wéi shì xīn huī lǎnjué lián zhè shēn shì duō dezhǐ xiǎng zhǎo chù méi yòu rén de fāngsuǒ píng zhe de xīn jìng tuī bié rén de xīn jìng jiù zhǎo duō shì xiāng kāi liǎo
   méng tài hǎo duō tiān de zǎo shàng céng jīng yòu rén zài biān kàn jiàn guò yòng yǎn lèi wéi qīng chén de shuǐyòng cháng tàn shī chéng tiān kōng de yún shì děng dào zhòng shēng de tài yáng zài dōng fāng de tiān biān kāi shǐ jiē míng shén chuáng shàng huī hēi de zhàng de shí hòu huái zhe chén zhòng de xīn de 'ér jiù táo liǎo guāng míngliù huí dào jiā rén guān liǎo mén duǒ zài fáng jiān jǐn liǎo chuāng hǎo de yáng guāng suǒ zài wài miànwèitā zào chéng liǎo rén gōng de hēi zhè zhǒng guài kǒng shì hǎo zhàochú fēi liáng yán quàn gào jiě chú xīn tóu de fán nǎo
   bān 'ào nín zhī dào de fán nǎo de gēn yuán
   méng tài zhī dào méi yòu cóng zuǐ tàn tīng chū lái
   bān 'ào nín yòu méi yòu shè tàn wèn guò
   méng tài duō de péng yǒu céng jīng tàn wèn guò shì xīn shì nǎo 'ér mèn zài zǒng shì shǒu kǒu píng ràng rén jiā shì tàn chū láizhèng xiàng tiáo chū shēng de bèi lěihái méi yòu yíng fēng shū zhǎn de nèn bànxiàng tài yáng xiàn de jiāo yànjiù gěi de zhù chóng yǎo niè liǎo yàngzhǐ yào néng gòu zhī dào de bēi 'āi jiū jìng shì cóng shénme fāng lái de men dìng huì jìn xīn jié zhǎo xún zhì liáo de fāng 'àn
   bān 'ào qiáo lái liǎoqǐng nín zhàn zài bàngděng wèn wèn jiū jìng yòu xiē shénme xīn shìkàn
   méng tài dàn yuàn liú zài zhè 'érnéng gòu tīng dào de zhēn qíng de lái rén men 。( méng tài tóng xià。)
   luó 'ōu shàng
   bān 'ào zǎo 'ānxiōng
   luó 'ōu tiān hái shì zhè yàng zǎo
   bān 'ào gāng qiāo guò jiǔ diǎn zhōng
   luó 'ōu 'āizài bēi 'āi guò de shí jiān shì wài cháng de máng máng zǒu guò de rén jiù shì de qīn
   bān 'ào zhèng shìshénme bēi 'āi shǐ luó 'ōu de shí jiān guò zhè yàng cháng
   luó 'ōu yīn wéi quē shǎo liǎo shǐ shí jiān biàn wéi duǎn de dōng
   bān 'ào diē jìn liàn 'ài de wǎng liǎo
   luó 'ōu hái zài mén wài pái huái héng héng
   bān 'ào zài liàn 'ài de mén wài
   luó 'ōu néng dào de zhōng rén de huān xīn
   bān 'ào 'āixiǎng dào 'ài shén de wài biǎo zhè yàng wēn róushí shàng què shì cán bào
   luó 'ōu 'āixiǎng dào 'ài shén méng zhe yǎn jīngquè huì zhí chuǎng jìn rén men de xīn líng men zài shénme fāng chī fànài yòu shì shuí zài zhè 'ér guò jià liǎo shì gào zǎo jiù zhī dào liǎozhè xiē dōushì yuàn hèn zào chéng de hòu guǒ shì 'ài qíng de liàng yào guò duōāchǎo chǎo nào nào de xiāng 'àiqīn qīn de yuàn hènā zhōng shēng yòu de qiēāchén zhòng de qīng yán de kuáng wàngzhěng de hùn luànqiān zhù de máoguāng míng de yān hán lěng de huǒ yànqiáo cuì de jiàn kāngyǒng yuǎn jué xǐng de shuì miánfǒu dìng de cún zài gǎn jué dào de 'ài qíng zhèng shì zhè me zhǒng dōng shì bìng 'ài zhè zhǒng 'ài qíng huì xiào
   bān 'ào xiōng dǎo shì yòu diǎn 'ér xiǎng
   luó 'ōu hǎo rénwèishénme
   bān 'ào yīn wéi qiáo zhe shàn liáng de xīn shòu dào zhè yàng de tòng
   luó 'ōu 'āizhè jiù shì 'ài qíng de cuò jīng yòu tài duō de yōu chóu zhòng zài de xīn tóu duì biǎo shì de tóng qíng rán shǐ zài tài duō de yōu chóu zhī shàng zài jiā shàng yīchóng yōu chóuài qíng shì tàn chuī de zhèn yānliàn rén de yǎn zhōng yòu jìng huà liǎo de huǒ xīngliàn rén de yǎn lèi shì de tāo yòu shì zuì zhì huì de fēng kuánggěng hóu de wèichī dào zuǐ de tángzài jiànxiōng 。( 。)
   bān 'ào qiě mànràng gēn kuài 'ér yào shì jiù zhè yàng diū xià liǎo wèi miǎn tài gěi miàn
   luó 'ōu hēi jīng shī liǎo zài zhè 'érzhè shì luó 'ōu shì zài bié de fāng
   bān 'ào lǎo shí gào suǒ 'ài de shì shuí
   luó 'ōu shénme yào zài tòng zhōng shuō chū de míng lái
   bān 'ào tòng zhǐ yào gào shì shuí jiùděiliǎo
   luó 'ōu jiào bìng rén zhèng zhòng shì zhǔ láiāduì bìng zhòng de rénhái yòu shénme zhè gèng tòng de xīnlǎo shí duì shuōxiōng shì 'ài shàng liǎo rén
   bān 'ào shuō dìng zài liàn 'àiguǒ rán cāi cuò
   luó 'ōu hǎo měi zhōng de shè shǒu suǒ 'ài de shì wèi měi mào de niàn
   bān 'ào hǎo xiōng biāo yuè hǎoshè yuè zhǔn
   luó 'ōu zhè jiàn jiù shè chà liǎoqiū de jīn jiàn néng shè zhōng de xīn yòu 'ān shén de shèng jié ràng 'ài qíng ruǎn ruò de gōng shǐ sǔn hài de jiān de zhēn cāo yuàn tīng rèn shēn lián 'ài de bāo wéi yuàn ràng zhuó zhuó rén de yǎn guāng xiàng jìn gōnggèng yuàn jiē shòu shǐ shèng rén dòng xīn de huáng jīn deāměi mào biàn shì de cái zhǐ hòu de měi mào yào huà wéi huáng
   bān 'ào me jīng shì zhōng shēn shǒu zhēn jià liǎo
   luó 'ōu jīng xià liǎo zhè yàng de shì yánwèile zhēn zào chéng liǎo de làng fèiyīn wéi ràng měi mào zài qíng de suì yuè zhōng jiàn wěi zhī dào hòu shì chuán liú xià de jué shì róng huá shì tài měi tài cōng míng de rén 'ér yìng gāi duó shēn de xìng shǐ bào hèn zhōng tiān jīng shì shè 'ài qíng xiàn zài huó zhe jiù děng bān
   bān 'ào tīng de quàn gàobié zài xiǎng liǎo
   luó 'ōu 'ā me jiào zěn yàng wàng
   bān 'ào fàng zòng de yǎn jīngràng men duō kàn shì jiān de měi rén
   luó 'ōu guò wài shǐ jué de měi yàn shuāng liǎo xiē wěn zhe měi rén jiāo 'é de xìng yùn de miàn zhàoyīn wéi men shì hēi de yuán cháng cháng shǐ men xiǎng bèi men zhē yǎn de miàn páng zhī duō me jiāo rán máng de rényǒng yuǎn huì wàng cún liú zài xiāo shī liǎo de shì jué zhōng de bǎo guì de yǐng xiànggěi zhe róng jué dài de měi rén de měi mào chú liǎo shǐ shì shàng yòu rén gèng měi wàihái yòu shénme bié de yòng chùzài jiàn néng jiào zěn yàng wàng
   bān 'ào dìng yào zhèng míng de jiàn cuòfǒu míng 。( tóng xià。)
   'èr chǎng  tóng qiánjiē dào
   kǎi lāi rén shàng
   kǎi lāi shì méng tài zhe gēn tóng yàng de rèn xiǎng xiàng men zhè yàng yòu liǎo nián de rénwéi chí píng hái shì nán shì
   men liǎng jiādōu shì hěn yòu míng wàng de jié xià liǎo zhè yàng jiě de yuān chóuzhēn shì jiàn xìng de shì shìlǎo nín duì de qiú hūn yòu shénme jiàn jiào
   kǎi lāi de zǎo jiù duì nín biǎo shì guò liǎo de 'ér jīn nián hái méi yòu mǎn shí suìwán quán shì dǒng shì de hái zài guò liǎng xià tiāncái tán dào qīn shì
   nián gèng xiǎo de réndōuyǐ jīng zuò liǎo xìng de qīn liǎo
   kǎi lāi zǎo jiēguǒ de shù dìng zǎo diāo zài zhè shì shàng jīng shénme wàng dōuméi yòu liǎozhǐ yòu shì de wéi de 'ān wèi shì xiàng qiú 'ài shàn liáng de dào de huān xīnzhǐ yào yuàn de tóng shì méi yòu wèn dejīn tiān wǎn shàng yào 'àn zhào jiù xíng yàn huìyāo qǐng duō qīn yǒu cān jiānín shì suǒ yào yāo qǐng de qǐng nín jiē shòu de zuì chéng de huān yíngzài de hán shè jīn wǎn nín jiàn dào càn làn de qún xīng piān rán xià jiàngzhào liàng hēi 'àn de tiān kōngzài bèi lěi yàng jiāo yàn de láng cóng nín chōng fēn xiǎng shòu qīng chūn de kuàizhèng xiàng shèng zhuāng de yuè zhuī suí zhe cán dōng de jiàng lín rén shìzài nián qīng rén de xīn chōng mǎn zhe huó yuè de huān xīn yàngnín tīng gòukàn bǎocóng duō měi mào de láng zhōng jiānlián de 'ér zài nèijiǎn zuì hǎo de zuò nín de zhōng rénláigēn 。( zhǐ jiāo dào wéi luò quán chéng zǒu zhuǎnāi zhe zhè dān shàng de míng zhǎo rénqǐng men dào de jiā lái。( kǎi lāi tóng xià。)
   rén 'āi zhe zhè dān shàng de míng zhǎo rénrén jiā shuōxié jiàng de zhēn xiàncái féng de dīng chuí de huà shī de wǎng rén yòu rén de zhí shì men de lǎo què jiào 'āi zhe zhè dān shàng de míng zhǎo rén zěn me zhī dào xiě de rén zài zhè shàng miàn xiě zhe xiē shénme dìng yào zhǎo shí de rénlái zhèng hǎo
   bān 'ào luó 'ōu shàng
   bān 'ào xiōng xīn de huǒ yàn jiù de huǒ yàn miè de tòng shǐ xiǎo de tòng jiǎn qīngtóuyūn huàn de shí hòuzhǐ yào zhuǎn shēn xiàng hòu zhuāng jué wàng de yōu shāng yòng lìng zhuāng fán nǎo chúgěi de yǎn jīng zhǎo xīn de huò de yuán lái de jiù huò rán tuō
   luó 'ōu de yào cǎo zhǐ hǎo zhì héng héng
   bān 'ào zhì shénme
   luó 'ōu zhì de diē shāng de jìng
   bān 'ào zěn meluó 'ōu fēng liǎo
   luó 'ōu méi yòu fēng shì fēng rén gèng yóuguān zài láo jìn yǐn shíāi shòu zhe biān xíng héng héng wǎn 'ānhǎo péng yǒu
   rén wǎn 'ānqǐng wèn xiān shēngnín niàn guò shū
   luó 'ōu shì dezhè shì de xìng zhōng de chǎn
   rén nín zhǐ huì bèi sòng shì qǐng wèn nín huì huì kàn zhe niàn
   luó 'ōu rèn de jiù huì niàn
   rén nín shuō hěn lǎo shíyuàn nín shēng kuài !( 。)
   luó 'ōu děng děngpéng yǒu huì niàn。“ dīng nuò xiān shēng rén zhū wèi lìng 'àiān sài 'ěr měi jué zhū wèi lìng mèiguǎ zhī wéi wéi 'ào rén sēn 'ào xiān shēng zhū wèi lìng zhí mào qiū 'ào lìng fán lún dīngkǎi lāi shěn zhū wèi xián mèiluó lín xián zhí wéi lún 'ào xiān shēng lìng biǎo 'ěr 'ào huó zhī hǎi 。” hǎo qún míng shì xián yuánqǐng men dào shénme fāng
   rén dào héng héng
   luó 'ōu
   rén dào men jiā chī fàn
   luó 'ōu shuí de jiā
   rén de zhù rén de jiā
   luó 'ōu duì liǎo gāi xiān wèn de zhù rén shì shuí cái shì
   rén nín yòng wèn liǎo jiù gào nín de zhù rén jiù shì yòu cái yòu shì de kǎi lāi yào shì nín shì méng tài jiā de rénqǐng nín lái gēn men bēi jiǔyuàn nín shēng kuài !( xià。)
   bān 'ào zài zhè kǎi lāi jiā 'àn zhào jiù xíng de yàn huì zhōng jiān suǒ liàn de měi rén luó lín yào gēn zhe wéi luò chéng suǒ yòu de jué míng yuán tóng yàn dào 'ér yòng zhe dài chéng jiàn de yǎn guāng de róng mào gēn bié rén jiào jiào jiù zhī dào de tiān 'é guò shì zhǐ liǎo
   luó 'ōu yào shì de qián jìng de yǎn jīng huì xiāng xìn zhè zhǒng miù de huàn xiàng me ràng yǎn lèi biàn chéng huǒ yàn zhè shuāng zuì zhuàng zhāo zhù de jiào xié shāo chéng huī jìn de 'ài rén hái měizhú zhào wàn de tài yáng yòu tiān lái céng kàn jiàn guò měi de rén
   bān 'ào hēi kàn jiàn de shí hòuyīn wéi méi yòu bié rén zài bàng biān de liǎng zhǐ yǎn jīng zhǐ yòu rénsuǒ wéi shì měi de shì zài shuǐ jīng de tiān chèng yào shì de liàn rén gēn lìng wài zài zhè yàn huì zhǐ diǎn gěi kàn de měi mào de niàn tóng shí jiào liàng lái me xiàn zài suī rán tài wàn fāng shí hòu jiù yào cán xíng huì liǎo
   luó 'ōu dǎo yào zhè shì kàn suǒ shuō de měi rénzhǐ yào kàn kàn de 'ài rén zěn yàng fàng guāng cǎi jiù xīn mǎn liǎo。( tóng xià。)
   sān chǎng  tóng qiánkǎi lāi jiā zhōng shì
   kǎi lāi rén 'ǎo shàng
   nǎi de 'ér jiào chū lái jiàn
   'ǎo píng zhe shí 'èr suì shí hòu de tóng zhēn shì zǎo jiù jiào guò liǎowèixiǎo mián yángwèixiǎo niǎo 'érshàng bǎo yòuzhè hái dào shénme fāng wèizhū
   zhū shàng
   zhū shénme shìshuí jiào
   'ǎo de qīn
   zhū qīn lái liǎonín yòu shénme fēn
   kǎi lāi rén shì zhè me jiàn shìnǎi chū huì 'ér men yào tán xiē de huàhéng héng nǎi huí lái xiǎng lái liǎo yīngdāng tīng tīng men de tán huà zhī dào de 'ér nián suàn zěn me xiǎo
   'ǎo duì 'ā de shēng chén qīng qīng chǔ chǔ de
   kǎi lāi rén xiàn zài hái mǎn shí suì
   'ǎo yòng de shí chǐ héng héng 'āishuō lái shāng xīn de chǐ diào zhǐ shèng héng héng hái méi yòu mǎn shí suì xiàn zài kāi shōu huò jié hái yòu duō jiǔ
   kǎi lāi rén liǎng xīng duō diǎn
   'ǎo duō shǎo xiān hòudào shōu huò jié de wǎn shàng cái mǎn shí suì shān gēn tóng nián héng héng shàng 'ān qiē de líng húnāi shān shì gēn shàng zài mìng gāi yòu zhè yàng hái shì shuō guò dedào shōu huò jié de wǎn shàng jiù yào mǎn shí suì zhèng shì diǎn cuò qīng qīng chǔ chǔ de cóng zhèn nián dào xiàn zài jīng shí nián shí hòu jīng duàn liǎo nǎi yǒng yuǎn huì wàng xiān hòugāng qiǎo zài tiānyīn wéi zài shí hòu yòng 'ài zài nǎi tóu shàngzuò zài péng xià miàn shài zhe tài yánglǎo gēn nín shí hòu dōuzài màn duō qiáo de xìng suàn huài shì shuō de cháng dào nǎi tóu shàng de 'ài de wèi dàojué biàn ài zhè 'ài de xiǎo shǎ guā jiù lái nǎi tóu shuāi kāi shí hòu zhèn péng dōuzài yáo dòng zhè shuō lái huà chángsuàn lái yòu shí nián hòu lái jiù màn màn huì rén zhàn zhí tǐng tǐng dehái huì yáo bǎi de dào chù luàn páojiù shì zài diē 'é jiǎo de tiān shì de zhàng héng héng shàng 'ān de líng hún shì huān shuō shuō xiào xiào de rén zhè hái bào liǎo lái,“ ā!” shuō,“ wǎng qián liǎo děng nián jiù yào wǎng hòu yǎng liǎoshì shì zhū ?” shuí zhī dào zhè 'ài de huài dōng rán tíng zhù liǎo shēngshuōǹg。” ài zhēn réndōu xiào liǎoyào shì huó dào qiān suì zài huì wàng zhè huà。“ shì shì zhū ?” shuōzhè 'ài de xiǎo shǎ guā jiù tíng zhù liǎo shēngshuōǹg。”
   kǎi lāi rén liǎo liǎoqǐng bié shuō xià liǎo
   'ǎo shìtài tài shì xiǎng dào huì tíng wǎng liǎo shuōǹg”, jiù jìn zhù xiào lái shuō jiǎ huà 'é jiǎo shàng zhǒng liǎo xiàng xiǎo xióng de me de bāo li tòng fàng shēng ;“ ā!” de zhàng shuō,“ wǎng qián liǎo děng nián jiù yào wǎng hòu yǎng liǎoshì shì zhū ?” jiù tíng zhù liǎo shēngshuōǹg。”
   zhū shuōnǎi tíng zhù zuǐ liǎo
   'ǎo hǎo shuō shuō shàng bǎo yòu shì zài shǒu yǎng zhǎngdà de zuì 'ài de xiǎo bǎo bèiyào shì néng gòu huó dào yòu tiān qiáo zhe jià liǎo chū suàn liǎo jié de zhuāng xīn yuàn
   kǎi lāi rén shì xiàn zài jiù shì yào tán de qīn shìzhū de hái gào yào shì xiàn zài jià liǎo chū jué zěn me yàng
   zhū zhè shì zuò mèng méi yòu xiǎng dào guò de jiàn róng
   'ǎo jiàn róng cháng shì zhǐ yòu zhè nǎi dìng yào shuō de cōng míng shì cóng nǎi tóu shàng lái de
   kǎi lāi rén hǎoxiàn zài hūn yīn wèn kǎo kǎo zài zhè 'ér wéi luò chéng zài nián qīng diǎn 'ér de qiān jīn xiǎo jiě mendōuyǐ jīng zuò liǎo qīn jiù lái shuō zài xiàn zài zhè yàng de nián jīng shēng xià liǎo fèi huà yòng zhe duō shuōshàonián yīng jùn de jīng lái xiàng qiú guò hūn
   'ǎo zhēn shì wèi hǎo guān rénxiǎo jiěxiàng zhè yàng de nán rénxiǎo jiězhēn shì tiān xià shǎo yòuài zhēn shì wèi shí quán shí měi de hǎo láng jūn
   kǎi lāi rén wéi luò de xià tiān zhǎo dào zhè yàng duǒ hǎo huā


  Scene I. A public place.
   (Enter Sampson and Gregory armed with swords and bucklers.)
   Sampson. Gregory, o' my word, we'll not carry coals.
   Gregory. No, for then we should be colliers.
   Sampson. I mean, an we be in choler we'll draw.
   Gregory. Ay, while you live, draw your neck out o' the collar.
   Sampson. I strike quickly, being moved.
   Gregory. But thou art not quickly moved to strike.
   Sampson. A dog of the house of Montague moves me.
   Gregory. To move is to stir; and to be valiant is to stand: therefore, if thou art moved, thou runn'st away.
   Sampson. A dog of that house shall move me to stand: I will take the wall of any man or maid of Montague's.
   Gregory. That shows thee a weak slave; for the weakest goes to the wall.
   Sampson. True; and therefore women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall: therefore I will push Montague's men from the wall and thrust his maids to the wall.
   Gregory. The quarrel is between our masters and us their men.
   Sampson. 'Tis all one, I will show myself a tyrant: when I have fought with the men I will be cruel with the maids, I will cut off their heads.
   Gregory. The heads of the maids?
   Sampson. Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt.
   Gregory. They must take it in sense that feel it.
   Sampson. Me they shall feel while I am able to stand: and 'tis known I am a pretty piece of flesh.
   Gregory. 'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been poor-John.--Draw thy tool; Here comes two of the house of Montagues.
   Sampson. My naked weapon is out: quarrel! I will back thee.
   Gregory. How! turn thy back and run?
   Sampson. Fear me not.
   Gregory. No, marry; I fear thee!
   Sampson. Let us take the law of our sides; let them begin.
   Gregory. I will frown as I pass by; and let them take it as they list.
   Sampson. Nay, as they dare. I will bite my thumb at them; which is disgrace to them if they bear it.
   (Enter Abraham and Balthasar.)
   Abraham. Do you bite your thumb at us, sir?
   Sampson. I do bite my thumb, sir.
   Abraham. Do you bite your thumb at us, sir?
   Sampson. Is the law of our side if I say ay?
   Gregory. No.
   Sampson. No, sir, I do not bite my thumb at you, sir; but I bite my thumb, sir.
   Gregory. Do you quarrel, sir?
   Abraham. Quarrel, sir! no, sir.
   Sampson. But if you do, sir, am for you: I serve as good a man as you.
   Abraham. No better.
   Sampson. Well, sir.
   Gregory. Say better; here comes one of my master's kinsmen.
   Sampson. Yes, better, sir.
   Abraham. You lie.
   Sampson. Draw, if you be men.--Gregory, remember thy swashing blow.
   (They fight.)
   (Enter Benvolio.)
   Benvolio. Part, fools! put up your swords; you know not what you do. (Beats down their swords.)
   (Enter Tybalt.)
   Tybalt. What, art thou drawn among these heartless hinds? Turn thee Benvolio, look upon thy death.
   Benvolio. I do but keep the peace: put up thy sword, Or manage it to part these men with me.
   Tybalt. What, drawn, and talk of peace! I hate the word As I hate hell, all Montagues, and thee: Have at thee, coward!
   (They fight.)
   (Enter several of both Houses, who join the fray; then enter Citizens with clubs.)
   1 Citizen. Clubs, bills, and partisans! strike! beat them down! Down with the Capulets! Down with the Montagues!
   (Enter Capulet in his gown, and Lady Capulet.)
   Capulet. What noise is this?--Give me my long sword, ho!
   Lady Capulet. A crutch, a crutch!--Why call you for a sword?
   Capulet. My sword, I say!--Old Montague is come, And flourishes his blade in spite of me.
   (Enter Montague and his Lady Montague.)
   Montague. Thou villain Capulet!-- Hold me not, let me go.
   Lady Montague. Thou shalt not stir one foot to seek a foe.
   (Enter Prince, with Attendants.)
   Prince. Rebellious subjects, enemies to peace, Profaners of this neighbour-stained steel,-- Will they not hear?--What, ho! you men, you beasts, That quench the fire of your pernicious rage With purple fountains issuing from your veins,-- On pain of torture, from those bloody hands Throw your mistemper'd weapons to the ground And hear the sentence of your moved prince.-- Three civil brawls, bred of an airy word, By thee, old Capulet, and Montague, Have thrice disturb'd the quiet of our streets; And made Verona's ancient citizens Cast by their grave beseeming ornaments, To wield old partisans, in hands as old, Canker'd with peace, to part your canker'd hate: If ever you disturb our streets again, Your lives shall pay the forfeit of the peace. For this time, all the rest depart away:-- You, Capulet, shall go along with me;-- And, Montague, come you this afternoon, To know our farther pleasure in this case, To old Free-town, our common judgment-place.-- Once more, on pain of death, all men depart.
   (Exeunt Prince and Attendants; Capulet, Lady Capulet, Tybalt, Citizens, and Servants.)
   Montague. Who set this ancient quarrel new abroach?-- Speak, nephew, were you by when it began?
   Benvolio. Here were the servants of your adversary And yours, close fighting ere I did approach: I drew to part them: in the instant came The fiery Tybalt, with his sword prepar'd; Which, as he breath'd defiance to my ears, He swung about his head, and cut the winds, Who, nothing hurt withal, hiss'd him in scorn: While we were interchanging thrusts and blows, Came more and more, and fought on part and part, Till the prince came, who parted either part.
   Lady Montague. O, where is Romeo?--saw you him to-day?-- Right glad I am he was not at this fray.
   Benvolio. Madam, an hour before the worshipp'd sun Peer'd forth the golden window of the east, A troubled mind drave me to walk abroad; Where,--underneath the grove of sycamore That westward rooteth from the city's side,-- So early walking did I see your son: Towards him I made; but he was ware of me, And stole into the covert of the wood: I, measuring his affections by my own,-- That most are busied when they're most alone,-- Pursu'd my humour, not pursuing his, And gladly shunn'd who gladly fled from me.
   Montague. Many a morning hath he there been seen, With tears augmenting the fresh morning's dew, Adding to clouds more clouds with his deep sighs: But all so soon as the all-cheering sun Should in the farthest east begin to draw The shady curtains from Aurora's bed, Away from light steals home my heavy son, And private in his chamber pens himself; Shuts up his windows, locks fair daylight out And makes himself an artificial night: Black and portentous must this humour prove, Unless good counsel may the cause remove.
   Benvolio. My noble uncle, do you know the cause?
   Montague. I neither know it nor can learn of him.
   Benvolio. Have you importun'd him by any means?
   Montague. Both by myself and many other friends; But he, his own affections' counsellor, Is to himself,--I will not say how true,-- But to himself so secret and so close, So far from sounding and discovery, As is the bud bit with an envious worm Ere he can spread his sweet leaves to the air, Or dedicate his beauty to the sun. Could we but learn from whence his sorrows grow, We would as willingly give cure as know.
   Benvolio. See, where he comes: so please you step aside; I'll know his grievance or be much denied.
   Montague. I would thou wert so happy by thy stay To hear true shrift.--Come, madam, let's away,
   (Exeunt Montague and Lady.)
   (Enter Romeo.)
   Benvolio. Good morrow, cousin.
   Romeo. Is the day so young?
   Benvolio. But new struck nine.
   Romeo. Ay me! sad hours seem long. Was that my father that went hence so fast?
   Benvolio. It was.--What sadness lengthens Romeo's hours?
   Romeo. Not having that which, having, makes them short.
   Benvolio. In love?
   Romeo. Out,--
   Benvolio. Of love?
   Romeo. Out of her favour where I am in love.
   Benvolio. Alas, that love, so gentle in his view, Should be so tyrannous and rough in proof!
   Romeo. Alas that love, whose view is muffled still, Should, without eyes, see pathways to his will!-- Where shall we dine?--O me!--What fray was here? Yet tell me not, for I have heard it all. Here's much to do with hate, but more with love:-- Why, then, O brawling love! O loving hate! O anything, of nothing first create! O heavy lightness! serious vanity! Mis-shapen chaos of well-seeming forms! Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health! Still-waking sleep, that is not what it is!-- This love feel I, that feel no love in this. Dost thou not laugh?
   Benvolio. No, coz, I rather weep.
   Romeo. Good heart, at what?
   Benvolio. At thy good heart's oppression.
   Romeo. Why, such is love's transgression.-- Griefs of mine own lie heavy in my breast; Which thou wilt propagate, to have it prest With more of thine: this love that thou hast shown Doth add more grief to too much of mine own. Love is a smoke rais'd with the fume of sighs; Being purg'd, a fire sparkling in lovers' eyes; Being vex'd, a sea nourish'd with lovers' tears: What is it else? a madness most discreet, A choking gall, and a preserving sweet.-- Farewell, my coz.
   (Going.)
   Benvolio. Soft! I will go along: An if you leave me so, you do me wrong.
   Romeo. Tut! I have lost myself; I am not here: This is not Romeo, he's some other where.
   Benvolio. Tell me in sadness who is that you love?
   Romeo. What, shall I groan and tell thee?
   Benvolio. Groan! why, no; But sadly tell me who.
   Romeo. Bid a sick man in sadness make his will,-- Ah, word ill urg'd to one that is so ill!-- In sadness, cousin, I do love a woman.
   Benvolio. I aim'd so near when I suppos'd you lov'd.
   Romeo. A right good markman!--And she's fair I love.
   Benvolio. A right fair mark, fair coz, is soonest hit.
   Romeo. Well, in that hit you miss: she'll not be hit With Cupid's arrow,--she hath Dian's wit; And, in strong proof of chastity well arm'd, From love's weak childish bow she lives unharm'd. She will not stay the siege of loving terms Nor bide th' encounter of assailing eyes, Nor ope her lap to saint-seducing gold: O, she's rich in beauty; only poor That, when she dies, with beauty dies her store.
   Benvolio. Then she hath sworn that she will still live chaste?
   Romeo. She hath, and in that sparing makes huge waste; For beauty, starv'd with her severity, Cuts beauty off from all posterity. She is too fair, too wise; wisely too fair, To merit bliss by making me despair: She hath forsworn to love; and in that vow Do I live dead that live to tell it now.
   Benvolio. Be rul'd by me, forget to think of her.
   Romeo. O, teach me how I should forget to think.
   Benvolio. By giving liberty unto thine eyes; Examine other beauties.
   Romeo. 'Tis the way To call hers, exquisite, in question more: These happy masks that kiss fair ladies' brows, Being black, puts us in mind they hide the fair; He that is strucken blind cannot forget The precious treasure of his eyesight lost: Show me a mistress that is passing fair, What doth her beauty serve but as a note Where I may read who pass'd that passing fair? Farewell: thou canst not teach me to forget.
   Benvolio. I'll pay that doctrine, or else die in debt.
   (Exeunt.)
   Scene II. A Street.
   (Enter Capulet, Paris, and Servant.)
   Capulet. But Montague is bound as well as I, In penalty alike; and 'tis not hard, I think, For men so old as we to keep the peace.
   Paris. Of honourable reckoning are you both; And pity 'tis you liv'd at odds so long. But now, my lord, what say you to my suit?
   Capulet. But saying o'er what I have said before: My child is yet a stranger in the world, She hath not seen the change of fourteen years; Let two more summers wither in their pride Ere we may think her ripe to be a bride.
   Paris. Younger than she are happy mothers made.
   Capulet. And too soon marr'd are those so early made. The earth hath swallowed all my hopes but she,-- She is the hopeful lady of my earth: But woo her, gentle Paris, get her heart, My will to her consent is but a part; An she agree, within her scope of choice Lies my consent and fair according voice. This night I hold an old accustom'd feast, Whereto I have invited many a guest, Such as I love; and you among the store, One more, most welcome, makes my number more. At my poor house look to behold this night Earth-treading stars that make dark heaven light: Such comfort as do lusty young men feel When well apparell'd April on the heel Of limping winter treads, even such delight Among fresh female buds shall you this night Inherit at my house; hear all, all see, And like her most whose merit most shall be: Which, among view of many, mine, being one, May stand in number, though in reckoning none. Come, go with me.--Go, sirrah, trudge about Through fair Verona; find those persons out Whose names are written there, (gives a paper) and to them say, My house and welcome on their pleasure stay.
   (Exeunt Capulet and Paris).
   Servant.Find them out whose names are written here! It is written that the shoemaker should meddle with his yard and the tailor with his last, the fisher with his pencil, and the painter with his nets; but I am sent to find those persons whose names are here writ, and can never find what names the writing person hath here writ. I must to the learned:--in good time!
   (Enter Benvolio and Romeo.)
   Benvolio. Tut, man, one fire burns out another's burning, One pain is lessen'd by another's anguish; Turn giddy, and be holp by backward turning; One desperate grief cures with another's languish: Take thou some new infection to thy eye, And the rank poison of the old will die.
   Romeo. Your plantain-leaf is excellent for that.
   Benvolio. For what, I pray thee?
   Romeo. For your broken shin.
   Benvolio. Why, Romeo, art thou mad?
   Romeo. Not mad, but bound more than a madman is; Shut up in prison, kept without my food, Whipp'd and tormented and--God-den, good fellow.
   Servant. God gi' go-den.--I pray, sir, can you read?
   Romeo. Ay, mine own fortune in my misery.
   Servant. Perhaps you have learned it without book: but I pray, can you read anything you see?
   Romeo. Ay, If I know the letters and the language.
   Servant. Ye say honestly: rest you merry!
   Romeo. Stay, fellow; I can read. (Reads.) 'Signior Martino and his wife and daughters; County Anselmo and his beauteous sisters; the lady widow of Vitruvio; Signior Placentio and his lovely nieces; Mercutio and his brother Valentine; mine uncle Capulet, his wife, and daughters; my fair niece Rosaline; Livia; Signior Valentio and his cousin Tybalt; Lucio and the lively Helena.' A fair assembly. (Gives back the paper): whither should they come?
   Servant. Up.
   Romeo. Whither?
   Servant. To supper; to our house.
   Romeo. Whose house?
   Servant. My master's.
   Romeo. Indeed I should have ask'd you that before.
   Servant. Now I'll tell you without asking: my master is the great rich Capulet; and if you be not of the house of Montagues, I pray, come and crush a cup of wine. Rest you merry!
   (Exit.)
   Benvolio. At this same ancient feast of Capulet's Sups the fair Rosaline whom thou so lov'st; With all the admired beauties of Verona. Go thither; and, with unattainted eye, Compare her face with some that I shall show, And I will make thee think thy swan a crow.
   Romeo. When the devout religion of mine eye Maintains such falsehood, then turn tears to fires; And these,--who, often drown'd, could never die,-- Transparent heretics, be burnt for liars! One fairer than my love? the all-seeing sun Ne'er saw her match since first the world begun.
   Benvolio. Tut, you saw her fair, none else being by, Herself pois'd with herself in either eye: But in that crystal scales let there be weigh'd Your lady's love against some other maid That I will show you shining at this feast, And she shall scant show well that now shows best.
   Romeo. I'll go along, no such sight to be shown, But to rejoice in splendour of my own.
   (Exeunt.)
   Scene III. Room in Capulet's House.
   (Enter Lady Capulet, and Nurse.)
   Lady Capulet. Nurse, where's my daughter? call her forth to me.
   Nurse. Now, by my maidenhea,--at twelve year old,-- I bade her come.--What, lamb! what ladybird!-- God forbid!--where's this girl?--what, Juliet!
   (Enter Juliet.)
   Juliet. How now, who calls?
   Nurse. Your mother.
   Juliet. Madam, I am here. What is your will?
   Lady Capulet. This is the matter,--Nurse, give leave awhile, We must talk in secret: nurse, come back again; I have remember'd me, thou's hear our counsel. Thou knowest my daughter's of a pretty age.
   Nurse. Faith, I can tell her age unto an hour.
   Lady Capulet. She's not fourteen.
   Nurse. I'll lay fourteen of my teeth,-- And yet, to my teen be it spoken, I have but four,-- She is not fourteen. How long is it now To Lammas-tide?
   Lady Capulet. A fortnight and odd days.
   Nurse. Even or odd, of all days in the year, Come Lammas-eve at night shall she be fourteen. Susan and she,--God rest all Christian souls!-- Were of an age: well, Susan is with God; She was too good for me:--but, as I said, On Lammas-eve at night shall she be fourteen; That shall she, marry; I remember it well. 'Tis since the earthquake now eleven years; And she was wean'd,--I never shall forget it--, Of all the days of the year, upon that day: For I had then laid wormwood to my dug, Sitting in the sun under the dove-house wall; My lord and you were then at Mantua: Nay, I do bear a brain:--but, as I said, When it did taste the wormwood on the nipple Of my dug and felt it bitter, pretty fool, To see it tetchy, and fall out with the dug! Shake, quoth the dove-house: 'twas no need, I trow, To bid me trudge. And since that time it is eleven years; For then she could stand alone; nay, by the rood She could have run and waddled all about; For even the day before, she broke her brow: And then my husband,--God be with his soul! 'A was a merry man,--took up the child: 'Yea,' quoth he, 'dost thou fall upon thy face? Thou wilt fall backward when thou hast more wit; Wilt thou not, Jule?' and, by my holidame, The pretty wretch left crying, and said 'Ay:' To see now how a jest shall come about! I warrant, an I should live a thousand yeas, I never should forget it; 'Wilt thou not, Jule?' quoth he; And, pretty fool, it stinted, and said 'Ay.'
   Lady Capulet. Enough of this; I pray thee hold thy peace.
   Nurse. Yes, madam;--yet I cannot choose but laugh, To think it should leave crying, and say 'Ay:' And yet, I warrant, it had upon its brow A bump as big as a young cockerel's stone; A parlous knock; and it cried bitterly. 'Yea,' quoth my husband, 'fall'st upon thy face? Thou wilt fall backward when thou com'st to age; Wilt thou not, Jule?' it stinted, and said 'Ay.'
   Juliet. And stint thou too, I pray thee, nurse, say I.
   Nurse. Peace, I have done. God mark thee to his grace! Thou wast the prettiest babe that e'er I nurs'd: An I might live to see thee married once, I have my wish.
   Lady Capulet. Marry, that marry is the very theme I came to talk of.--Tell me, daughter Juliet, How stands your disposition to be married?



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< qiányīzhānghuí   hòuyīzhānghuí >>   
zhōng rén THE PROLOGUE -1 ACT I. Page 1 -2 ACT I. Page 2 'èr -1 ACT II. Page 1 'èr -2 ACT II. Page 2
sān -1 ACT III. Page 1 sān -2 ACT III. Page 2 ACT IV. Act V.

pínglún (0)