西方戏剧 》 羅密歐與朱麗葉 Romeo and Juliet 》
第一幕-1 ACT I. Page 1
威廉·莎士比亞 William Shakespeare
ACT I. Page 1
罗密欧与朱丽叶 第一幕-1
第一場 維洛那。廣場
山普孫及葛萊古裏各持盾劍上。
山普孫 葛萊古裏,咱們可真的不能讓人傢當做苦力一樣欺侮。
葛萊古裏 對了,咱們不是可以隨便給人欺侮的。
山普孫 我說,咱們要是發起脾氣來,就會拔劍動武。
葛萊古裏 對了,你可不要把脖子縮到領口裏去。
山普孫 我一動性子,我的劍是不認人的。
葛萊古裏 可是你不大容易動性子。
山普孫 我見了蒙太古傢的狗子就生氣。
葛萊古裏 有膽量的,生了氣就應當站住不動;逃跑的不是好漢。
山普孫 我見了他們傢裏的狗子,就會站住不動;蒙太古傢裏任何男女碰到了我,就像是碰到墻壁一樣。
葛萊古裏 這正說明你是個軟弱無能的奴才;衹有最沒出息的傢夥,纔去墻底下躲難。
山普孫 的確不錯;所以生來軟弱的女人,就老是被人逼得不能動:我見了蒙太古傢裏人來,是男人我就把他們從墻邊推出去,是女人我就把她們望着墻壁摔過去。
葛萊古裏 吵架是咱們兩傢主僕男人們的事,與她們女人有什麽相幹?
山普孫 那我不管,我要做一個殺人不眨眼的魔王;一面跟男人們打架,一面對娘兒們也不留情面,我要她們的命。
葛萊古裏 要娘兒們的性命嗎?
山普孫 對了,娘兒們的性命,或是她們視同性命的童貞,你愛怎麽說就怎麽說。
葛萊古裏 那就要看對方怎樣感覺了。
山普孫 衹要我下手,她們就會嘗到我的辣手:就是有名的一身橫肉呢。
葛萊古裏 幸而你還不是一身魚肉;否則你便是一條可憐蟲了。拔出你的傢夥來;有兩個蒙太古傢的人來啦。
亞伯拉罕及鮑爾薩澤上。
山普孫 我的劍已經出鞘;你去跟他們吵起來,我就在你背後幫你的忙。
葛萊古裏 怎麽?你想轉過背逃走嗎?
山普孫 你放心吧,我不是那樣的人。
葛萊古裏 哼,我倒有點不放心!
山普孫 還是讓他們先動手,打起官司來也是咱們的理直。
葛萊古裏 我走過去嚮他們橫個白眼,瞧他們怎麽樣。
山普孫 好,瞧他們有沒有膽量。我要嚮他們咬我的大拇指,瞧他們能不能忍受這樣的侮辱。
亞伯拉罕 你嚮我們咬你的大拇指嗎?
山普孫 我是咬我的大拇指。
亞伯拉罕 你是嚮我們咬你的大拇指嗎?
山普孫 (嚮葛萊古裏旁白)要是我說是,那麽打起官司來是誰的理直?
葛萊古裏 (嚮山普孫旁白)是他們的理直。
山普孫 不,我不是嚮你們咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。
葛萊古裏 你是要嚮我們挑釁嗎?
亞伯拉罕 挑釁!不,哪兒的話。
山普孫 你要是想跟我們吵架,那麽我可以奉陪;你也是你傢主子的奴才,我也是我傢主子的奴才,難道我傢的主子就比不上你傢的主子?
亞伯拉罕 比不上。
山普孫 好。
葛萊古裏 (嚮山普孫旁白)說“比得上”;我傢老爺的一位親戚來了。
山普孫 比得上。
亞伯拉罕 你鬍說。
山普孫 是漢子就拔出劍來。葛萊古裏,別忘了你的殺手劍。(雙方互鬥。)
班伏裏奧上。
班伏裏奧 分開,蠢才!收起你們的劍;你們不知道你們在幹些什麽事。(擊下衆僕的劍。)
提伯爾特上。
提伯爾特 怎麽!你跟這些不中用的奴才吵架嗎?過來,班伏裏奧,讓我結果你的性命。
班伏裏奧 我不過維持和平;收起你的劍,或者幫我分開這些人。
提伯爾特 什麽!你拔出了劍,還說什麽和平?我痛恨這兩個字,就跟我痛恨地獄、痛恨所有蒙太古傢的人和你一樣。照劍,懦夫!(二人相鬥。)
兩傢各有若幹人上,加入爭鬥;一群市民持槍棍繼上。
衆市民 打!打!打!把他們打下來!凱普萊特!蒙太古!
凱普萊特穿長袍及凱普萊特夫人同上。
凱普萊特 什麽事吵得這個樣子?喂!把我的長劍拿來。
凱普萊特夫人 拐杖呢?拐杖呢?你要劍幹什麽?
凱普萊特 快拿劍來!蒙太古那老東西來啦;他還晃着他的劍,明明在跟我尋事。
蒙太古及蒙太古夫人上。
蒙太古 凱普萊特,你這姦賊!——別拉住我;讓我走。
蒙太古夫人 你要去跟人傢吵架,我連一步也不讓你走。
親王率侍從上。
親王 目無法紀的臣民,擾亂治安的罪人,你們的刀劍都被你們鄰人的血玷污了;——他們不聽我的話嗎?喂,聽着!你們這些人,你們這些畜生,你們為了撲滅你們怨毒的怒焰,不惜讓殷紅的流泉從你們的血管裏噴涌出來;他們要是畏懼刑法,趕快從你們血腥的手裏丟下你們的兇器,靜聽你們震怒的君王的判决。凱普萊特,蒙太古,你們已經三次為了一句口頭上的空言,引起了市民的械鬥,擾亂了我們街道上的安寧,害得維洛那的年老公民,也不能不脫下他們尊嚴的裝束,在他們習於安樂的蒼老衰弱的手裏奪過古舊的長槍,分解你們潰爛的紛爭。要是你們以後再在市街上,就要把你們的生命作為擾亂治安的代價。現在別人都給我退下去;凱普萊特,你跟我來;蒙太古,你今天下午到自由村的審判廳裏來,聽候我對於今天這一案的宣判。大傢散開去,倘有逗留不去的,格殺勿論!(除蒙太古夫婦及班伏裏奧外皆下。)
蒙太古 這一場宿怨是誰又重新煽風點火?侄兒,對我說,他們動手的時候,你也在場嗎?
班伏裏奧 我還沒有到這兒來,您的仇傢的僕人跟你們傢裏的僕人已經打成一團了。我拔出劍來分開他們;就在這時候,那個性如烈火的提伯爾特提着劍來了,他對我出言不遜,把劍在他自己頭上舞得嗖嗖直響,就像風在那兒譏笑他的裝腔作勢一樣。當我們正在劍來劍去的時候,人越來越多,有的幫這一面,有的幫那一面,亂哄哄地互相爭鬥,直等親王來了,方纔把兩邊的人喝開。
蒙太古夫人 啊,羅密歐呢?你今天見過他嗎?我很高興他沒有參加這場爭鬥。
班伏裏奧 伯母,在尊嚴的太陽開始從東方的黃金窗裏探出頭來的一小時以前,我因為心中煩悶,到郊外去散步,在城西一叢楓樹的下面,我看見羅密歐兄弟一早在那兒走來走去。我正要嚮他走過去,他已經看見了我,就躲到樹林深處去了。我因為自己也是心灰意懶,覺得連自己這一身也是多餘的,衹想找一處沒有人跡的地方,所以憑着自己的心境推測別人的心境,也就不去找他多事,彼此互相避開了。
蒙太古 好多天的早上曾經有人在那邊看見過他,用眼淚灑為清晨的露水,用長嘆噓成天空的雲霧;可是一等到鼓舞衆生的太陽在東方的天邊開始揭起黎明女神床上灰黑色的帳幕的時候,我那懷着一顆沉重的心的兒子,就逃避了光明,溜回到傢裏;一個人關起了門躲在房間裏,閉緊了窗子,把大好的陽光鎖在外面,為他自己造成了一個人工的黑夜。他這一種怪脾氣恐怕不是好兆,除非良言勸告可以替他解除心頭的煩惱。
班伏裏奧 伯父,您知道他的煩惱的根源嗎?
蒙太古 我不知道,也沒有法子從他自己嘴裏探聽出來。
班伏裏奧 您有沒有設法探問過他?
蒙太古 我自己以及許多其他的朋友都曾經探問過他,可是他把心事一古腦兒悶在自己肚裏,總是守口如瓶,不讓人傢試探出來,正像一條初生的蓓蕾,還沒有迎風舒展它的嫩瓣,嚮太陽獻吐它的嬌豔,就給妒嫉的蛀蟲咬嚙了一樣。衹要能夠知道他的悲哀究竟是從什麽地方來的,我們一定會盡心竭力替他找尋治療的方案。
班伏裏奧 瞧,他來了;請您站在一旁,等我去問問他究竟有些什麽心事,看他理不理我。
蒙太古 但願你留在這兒,能夠聽到他的真情的吐露。來,夫人,我們去吧。(蒙太古夫婦同下。)
羅密歐上。
班伏裏奧 早安,兄弟。
羅密歐 天還是這樣早嗎?
班伏裏奧 剛敲過九點鐘。
羅密歐 唉!在悲哀裏度過的時間似乎是格外長的。急忙忙地走過去的那個人,不就是我的父親嗎?
班伏裏奧 正是。什麽悲哀使羅密歐的時間過得這樣長?
羅密歐 因為我缺少了可以使時間變為短促的東西。
班伏裏奧 你跌進戀愛的網裏了嗎?
羅密歐 我還在門外徘徊——
班伏裏奧 在戀愛的門外?
羅密歐 我不能得到我的意中人的歡心。
班伏裏奧 唉!想不到愛神的外表這樣溫柔,實際上卻是如此殘暴!
羅密歐 唉!想不到愛神蒙着眼睛,卻會一直闖進人們的心靈!我們在什麽地方吃飯?噯喲!又是誰在這兒打過架了?可是不必告訴我,我早就知道了。這些都是怨恨造成的後果,可是愛情的力量比它要大過許多。啊,吵吵鬧鬧的相愛,親親熱熱的怨恨!啊,無中生有的一切!啊,沉重的輕浮,嚴肅的狂妄,整齊的混亂,鉛鑄的羽毛,光明的煙霧,寒冷的火焰,憔悴的健康,永遠覺醒的睡眠,否定的存在!我感覺到的愛情正是這麽一種東西,可是我並不喜愛這一種愛情。你不會笑我嗎?
班伏裏奧 不,兄弟,我倒是有點兒想哭。
羅密歐 好人,為什麽呢?
班伏裏奧 因為瞧着你善良的心受到這樣的痛苦。
羅密歐 唉!這就是愛情的錯誤,我自己已經有太多的憂愁重壓在我的心頭,你對我表示的同情,徒然使我在太多的憂愁之上再加上一重憂愁。愛情是嘆息吹起的一陣煙;戀人的眼中有它淨化了的火星;戀人的眼淚是它激起的波濤。它又是最智慧的瘋狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。再見,兄弟。(欲去。)
班伏裏奧 且慢,讓我跟你一塊兒去;要是你就這樣丟下了我,未免太不給我面子啦。
羅密歐 嘿!我已經遺失了我自己;我不在這兒;這不是羅密歐,他是在別的地方。
班伏裏奧 老實告訴我,你所愛的是誰?
羅密歐 什麽!你要我在痛苦中說出她的名字來嗎?
班伏裏奧 痛苦!不,你衹要告訴我她是誰就得了。
羅密歐 叫一個病人鄭重其事地立起遺囑來!啊,對於一個病重的人,還有什麽比這更刺痛他的心?老實對你說,兄弟,我是愛上了一個女人。
班伏裏奧 我說你一定在戀愛,果然猜得不錯。
羅密歐 好一個每發必中的射手!我所愛的是一位美貌的姑娘。
班伏裏奧 好兄弟,目標越好,射得越準。
羅密歐 你這一箭就射岔了。丘匹德的金箭不能射中她的心;她有狄安娜女神的聖潔,不讓愛情軟弱的弓矢損害她的堅不可破的貞操。她不願聽任深憐密愛的詞句把她包圍,也不願讓灼灼逼人的眼光嚮她進攻,更不願接受可以使聖人動心的黃金的;啊!美貌便是她巨大的財富,衹可惜她一死以後,她的美貌也要化為黃土!
班伏裏奧 那麽她已經立誓終身守貞不嫁了嗎?
羅密歐 她已經立下了這樣的誓言,為了珍惜她自己,造成了莫大的浪費;因為她讓美貌在無情的歲月中日漸枯萎,不知道替後世傳留下她的絶世容華。她是個太美麗、太聰明的人兒,不應該剝奪她自身的幸福,使我抱恨終天。她已經立誓割捨愛情,我現在活着也就等於死去一般。
班伏裏奧 聽我的勸告,別再想起她了。
羅密歐 啊!那麽你教我怎樣忘記吧。
班伏裏奧 你可以放縱你的眼睛,讓它們多看幾個世間的美人。
羅密歐 那不過格外使我覺得她的美豔無雙罷了。那些吻着美人嬌額的幸運的面罩,因為它們是黑色的緣故,常常使我們想起被它們遮掩的面龐不知多麽嬌麗。突然盲目的人,永遠不會忘記存留在他消失了的視覺中的寶貴的影像。給我着一個姿容絶代的美人,她的美貌除了使我記起世上有一個人比她更美以外,還有什麽別的用處?再見,你不能教我怎樣忘記。
班伏裏奧 我一定要證明我的意見不錯,否則死不瞑目。(同下。)
第二場 同前。街道
凱普萊特、帕裏斯及僕人上。
凱普萊特 可是蒙太古也負着跟我同樣的責任;我想像我們這樣有了年紀的人,維持和平還不是難事。
帕裏斯 你們兩傢都是很有名望的大族,結下了這樣不解的冤仇,真是一件不幸的事。可是,老伯,您對於我的求婚有什麽見教?
凱普萊特 我的意思早就對您表示過了。我的女兒今年還沒有滿十四歲,完全是一個不懂事的孩子;再過兩個夏天,纔可以談到親事。
帕裏斯 比她年紀更小的人,都已經做了幸福的母親了。
凱普萊特 早結果的樹木一定早雕。我在這世上已經什麽希望都沒有了,衹有她是我的唯一的安慰。可是嚮她求愛吧,善良的帕裏斯,得到她的歡心;衹要她願意,我的同意是沒有問題的。今天晚上,我要按照舊例,舉行一次宴會,邀請許多親友參加;您也是我所要邀請的一個,請您接受我的最誠意的歡迎。在我的寒捨裏,今晚您可以見到燦爛的群星翩然下降,照亮黑暗的天空;在蓓蕾一樣嬌豔的女郎叢裏,您可以充分享受青春的愉快,正像盛裝的四月追隨着殘鼕的足跡降臨人世,在年輕人的心裏充滿着活躍的歡欣一樣。您可以聽一個夠,看一個飽,從許多美貌的女郎中間,連我的女兒也在內,揀一個最好的做您的意中人。來,跟我去。(以一紙交僕)你到維洛那全城去走一轉,挨着這單子上一個一個的名字去找人,請他們到我的傢裏來。(凱普萊特、帕裏斯同下。)
僕人 挨着這單子上的名字去找人!人傢說,鞋匠的針綫,裁縫的釘錘,漁夫的筆,畫師的網,各人有各人的職司;可是我們的老爺卻叫我挨着這單子上的名字去找人,我怎麽知道寫字的人在這上面寫着些什麽?我一定要找個識字的人。來得正好。
班伏裏奧及羅密歐上。
班伏裏奧 不,兄弟,新的火焰可以把舊的火焰撲滅,大的苦痛可以使小的苦痛減輕;頭暈目眩的時候,衹要轉身嚮後;一樁絶望的憂傷,也可以用另一樁煩惱把它驅除。給你的眼睛找一個新的迷惑,你的原來的痼疾就可以霍然脫體。
羅密歐 你的藥草衹好醫治——
班伏裏奧 醫治什麽?
羅密歐 醫治你的跌傷的脛骨。
班伏裏奧 怎麽,羅密歐,你瘋了嗎?
羅密歐 我沒有瘋,可是比瘋人更不自由;關在牢獄裏,不進飲食,挨受着鞭撻和酷刑——晚安,好朋友!
僕人 晚安!請問先生,您念過書嗎?
羅密歐 是的,這是我的不幸中的資産。
僕人 也許您衹會背誦;可是請問您會不會看着字一個一個地念?
羅密歐 我認得的字,我就會念。
僕人 您說得很老實;願您一生快樂!(欲去。)
羅密歐 等一等,朋友;我會念。“瑪丁諾先生暨夫人及諸位令嬡;安賽爾美伯爵及諸位令妹;寡居之維特魯維奧夫人;帕拉森西奧先生及諸位令侄女;茂丘西奧及其令弟凡倫丁;凱普萊特敘父暨嬸母及諸位賢妹;羅瑟琳賢侄女;裏維婭;伐倫西奧先生及其令表弟提伯爾特;路西奧及活潑之海麗娜。”好一群名士賢媛!請他們到什麽地方去?
僕人 到——
羅密歐 哪裏?
僕人 到我們傢裏吃飯去。
羅密歐 誰的傢裏?
僕人 我的主人的傢裏。
羅密歐 對了,我該先問你的主人是誰纔是。
僕人 您也不用問了,我就告訴您吧。我的主人就是那個有財有勢的凱普萊特;要是您不是蒙太古傢裏的人,請您也來跟我們喝一杯酒,願您一生快樂!(下。)
班伏裏奧 在這一個凱普萊特傢裏按照舊例舉行的宴會中間,你所熱戀的美人羅瑟琳也要跟着維洛那城裏所有的絶色名媛一同去赴宴。你也到那兒去吧,用着不帶成見的眼光,把她的容貌跟別人比較比較,你就可以知道你的天鵝不過是一隻烏鴉罷了。
羅密歐 要是我的虔敬的眼睛會相信這種謬誤的幻象,那麽讓眼淚變成火焰,把這一雙罪狀昭著的異教邪徒燒成灰燼吧!比我的愛人還美!燭照萬物的太陽,自有天地以來也不曾看見過一個可以和她媲美的人。
班伏裏奧 嘿!你看見她的時候,因為沒有別人在旁邊,你的兩衹眼睛裏衹有她一個人,所以你以為她是美麗的;可是在你那水晶的天秤裏,要是把你的戀人跟另外一個我可以在這宴會裏指點給你看的美貌的姑娘同時較量起來,那麽她現在雖然儀態萬方,那時候就要自慚形穢了。
羅密歐 我倒要去這一次;不是去看你所說的美人,衹要看看我自己的愛人怎樣大放光彩,我就心滿意足了。(同下。)
第三場 同前。凱普萊特傢中一室
凱普萊特夫人及乳媼上。
奶媽,我的女兒呢?叫她出來見我。
乳媼 憑着我十二歲時候的童貞發誓,我早就叫過她了。喂,小綿羊!喂,小鳥兒!上帝保佑!這孩子到什麽地方去啦?喂,朱麗葉!
朱麗葉上。
朱麗葉 什麽事?誰叫我?
乳媼 你的母親。
朱麗葉 母親,我來了。您有什麽吩咐?
凱普萊特夫人 是這麽一件事。奶媽,你出去一會兒。我們要談些秘密的話。——奶媽,你回來吧;我想起來了,你也應當聽聽我們的談話。你知道我的女兒年紀也不算怎麽小啦。
乳媼 對啊,我把她的生辰記得清清楚楚的。
凱普萊特夫人 她現在還不滿十四歲。
乳媼 我可以用我的十四顆牙齒打賭——唉,說來傷心,我的牙齒掉得衹剩四顆啦!——她還沒有滿十四歲呢。現在離開收穫節還有多久?
凱普萊特夫人 兩個星期多一點。
乳媼 不多不少,不先不後,到收穫節的晚上她纔滿十四歲。蘇珊跟她同年——上帝安息一切徒的靈魂!唉!蘇珊是跟上帝在一起啦,我命裏不該有這樣一個孩子。可是我說過的,到收穫節的晚上,她就要滿十四歲啦;正是,一點不錯,我記得清清楚楚的。自從地震那一年到現在,已經十一年啦;那時候她已經斷了奶,我永遠不會忘記,不先不後,剛巧在那一天;因為我在那時候用艾葉塗在奶頭上,坐在鴿棚下面曬着太陽;老爺跟您那時候都在曼多亞。瞧,我的記性可不算壞。可是我說的,她一嘗到我奶頭上的艾葉的味道,覺得變苦啦,噯喲,這可愛的小傻瓜!她就發起脾氣來,把奶頭摔開啦。那時候地震,鴿棚都在搖動呢:這個說來話長,算來也有十一年啦;後來她就慢慢地會一個人站得直挺挺的,還會搖呀擺的到處亂跑,就是在她跌破額角的那一天,我那去世的丈夫——上帝安息他的靈魂!他是個喜歡說說笑笑的人,把這孩子抱了起來,“啊!”他說,“你往前撲了嗎?等你年紀一大,你就要往後仰了;是不是呀,朱麗?”誰知道這個可愛的壞東西忽然停住了哭聲,說“嗯。”噯喲,真把人都笑死了!要是我活到一千歲,我也再不會忘記這句話。“是不是呀,朱麗?”他說;這可愛的小傻瓜就停住了哭聲,說“嗯。”
凱普萊特夫人 得了得了,請你別說下去了吧。
乳媼 是,太太。可是我一想到她會停往了哭說“嗯”,就禁不住笑起來。不說假話,她額角上腫起了像小雄雞的那麽大的一個包哩;她痛得放聲大哭;“啊!”我的丈夫說,“你往前撲了嗎?等你年紀一大,你就要往後仰了;是不是呀,朱麗?”她就停住了哭聲,說“嗯。”
朱麗葉 我說,奶媽,你也可以停住嘴了。
乳媼 好,我不說啦,我不說啦。上帝保佑你!你是在我手裏撫養長大的一個最可愛的小寶貝;要是我能夠活到有一天瞧着你嫁了出去,也算了結我的一樁心願啦。
凱普萊特夫人 是呀,我現在就是要談起她的親事。朱麗葉,我的孩子,告訴我,要是現在把你嫁了出去,你覺得怎麽樣?
朱麗葉 這是我做夢也沒有想到過的一件榮譽。
乳媼 一件榮譽!倘不是你衹有我這一個奶媽,我一定要說你的聰明是從奶頭上得來的。
凱普萊特夫人 好,現在你把婚姻問題考慮考慮吧。在這兒維洛那城裏,比你再年輕點兒的千金小姐們,都已經做了母親啦。就拿我來說吧,我在你現在這樣的年紀,也已經生下了你。廢話用不着多說,少年英俊的帕裏斯已經來嚮你求過婚啦。
乳媼 真是一位好官人,小姐!像這樣的一個男人,小姐,真是天下少有。噯喲!他真是一位十全十美的好郎君。
凱普萊特夫人 維洛那的夏天找不到這樣一朵好花。
Scene I. A public place.
(Enter Sampson and Gregory armed with swords and bucklers.)
Sampson. Gregory, o' my word, we'll not carry coals.
Gregory. No, for then we should be colliers.
Sampson. I mean, an we be in choler we'll draw.
Gregory. Ay, while you live, draw your neck out o' the collar.
Sampson. I strike quickly, being moved.
Gregory. But thou art not quickly moved to strike.
Sampson. A dog of the house of Montague moves me.
Gregory. To move is to stir; and to be valiant is to stand: therefore, if thou art moved, thou runn'st away.
Sampson. A dog of that house shall move me to stand: I will take the wall of any man or maid of Montague's.
Gregory. That shows thee a weak slave; for the weakest goes to the wall.
Sampson. True; and therefore women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall: therefore I will push Montague's men from the wall and thrust his maids to the wall.
Gregory. The quarrel is between our masters and us their men.
Sampson. 'Tis all one, I will show myself a tyrant: when I have fought with the men I will be cruel with the maids, I will cut off their heads.
Gregory. The heads of the maids?
Sampson. Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt.
Gregory. They must take it in sense that feel it.
Sampson. Me they shall feel while I am able to stand: and 'tis known I am a pretty piece of flesh.
Gregory. 'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been poor-John.--Draw thy tool; Here comes two of the house of Montagues.
Sampson. My naked weapon is out: quarrel! I will back thee.
Gregory. How! turn thy back and run?
Sampson. Fear me not.
Gregory. No, marry; I fear thee!
Sampson. Let us take the law of our sides; let them begin.
Gregory. I will frown as I pass by; and let them take it as they list.
Sampson. Nay, as they dare. I will bite my thumb at them; which is disgrace to them if they bear it.
(Enter Abraham and Balthasar.)
Abraham. Do you bite your thumb at us, sir?
Sampson. I do bite my thumb, sir.
Abraham. Do you bite your thumb at us, sir?
Sampson. Is the law of our side if I say ay?
Gregory. No.
Sampson. No, sir, I do not bite my thumb at you, sir; but I bite my thumb, sir.
Gregory. Do you quarrel, sir?
Abraham. Quarrel, sir! no, sir.
Sampson. But if you do, sir, am for you: I serve as good a man as you.
Abraham. No better.
Sampson. Well, sir.
Gregory. Say better; here comes one of my master's kinsmen.
Sampson. Yes, better, sir.
Abraham. You lie.
Sampson. Draw, if you be men.--Gregory, remember thy swashing blow.
(They fight.)
(Enter Benvolio.)
Benvolio. Part, fools! put up your swords; you know not what you do. (Beats down their swords.)
(Enter Tybalt.)
Tybalt. What, art thou drawn among these heartless hinds? Turn thee Benvolio, look upon thy death.
Benvolio. I do but keep the peace: put up thy sword, Or manage it to part these men with me.
Tybalt. What, drawn, and talk of peace! I hate the word As I hate hell, all Montagues, and thee: Have at thee, coward!
(They fight.)
(Enter several of both Houses, who join the fray; then enter Citizens with clubs.)
1 Citizen. Clubs, bills, and partisans! strike! beat them down! Down with the Capulets! Down with the Montagues!
(Enter Capulet in his gown, and Lady Capulet.)
Capulet. What noise is this?--Give me my long sword, ho!
Lady Capulet. A crutch, a crutch!--Why call you for a sword?
Capulet. My sword, I say!--Old Montague is come, And flourishes his blade in spite of me.
(Enter Montague and his Lady Montague.)
Montague. Thou villain Capulet!-- Hold me not, let me go.
Lady Montague. Thou shalt not stir one foot to seek a foe.
(Enter Prince, with Attendants.)
Prince. Rebellious subjects, enemies to peace, Profaners of this neighbour-stained steel,-- Will they not hear?--What, ho! you men, you beasts, That quench the fire of your pernicious rage With purple fountains issuing from your veins,-- On pain of torture, from those bloody hands Throw your mistemper'd weapons to the ground And hear the sentence of your moved prince.-- Three civil brawls, bred of an airy word, By thee, old Capulet, and Montague, Have thrice disturb'd the quiet of our streets; And made Verona's ancient citizens Cast by their grave beseeming ornaments, To wield old partisans, in hands as old, Canker'd with peace, to part your canker'd hate: If ever you disturb our streets again, Your lives shall pay the forfeit of the peace. For this time, all the rest depart away:-- You, Capulet, shall go along with me;-- And, Montague, come you this afternoon, To know our farther pleasure in this case, To old Free-town, our common judgment-place.-- Once more, on pain of death, all men depart.
(Exeunt Prince and Attendants; Capulet, Lady Capulet, Tybalt, Citizens, and Servants.)
Montague. Who set this ancient quarrel new abroach?-- Speak, nephew, were you by when it began?
Benvolio. Here were the servants of your adversary And yours, close fighting ere I did approach: I drew to part them: in the instant came The fiery Tybalt, with his sword prepar'd; Which, as he breath'd defiance to my ears, He swung about his head, and cut the winds, Who, nothing hurt withal, hiss'd him in scorn: While we were interchanging thrusts and blows, Came more and more, and fought on part and part, Till the prince came, who parted either part.
Lady Montague. O, where is Romeo?--saw you him to-day?-- Right glad I am he was not at this fray.
Benvolio. Madam, an hour before the worshipp'd sun Peer'd forth the golden window of the east, A troubled mind drave me to walk abroad; Where,--underneath the grove of sycamore That westward rooteth from the city's side,-- So early walking did I see your son: Towards him I made; but he was ware of me, And stole into the covert of the wood: I, measuring his affections by my own,-- That most are busied when they're most alone,-- Pursu'd my humour, not pursuing his, And gladly shunn'd who gladly fled from me.
Montague. Many a morning hath he there been seen, With tears augmenting the fresh morning's dew, Adding to clouds more clouds with his deep sighs: But all so soon as the all-cheering sun Should in the farthest east begin to draw The shady curtains from Aurora's bed, Away from light steals home my heavy son, And private in his chamber pens himself; Shuts up his windows, locks fair daylight out And makes himself an artificial night: Black and portentous must this humour prove, Unless good counsel may the cause remove.
Benvolio. My noble uncle, do you know the cause?
Montague. I neither know it nor can learn of him.
Benvolio. Have you importun'd him by any means?
Montague. Both by myself and many other friends; But he, his own affections' counsellor, Is to himself,--I will not say how true,-- But to himself so secret and so close, So far from sounding and discovery, As is the bud bit with an envious worm Ere he can spread his sweet leaves to the air, Or dedicate his beauty to the sun. Could we but learn from whence his sorrows grow, We would as willingly give cure as know.
Benvolio. See, where he comes: so please you step aside; I'll know his grievance or be much denied.
Montague. I would thou wert so happy by thy stay To hear true shrift.--Come, madam, let's away,
(Exeunt Montague and Lady.)
(Enter Romeo.)
Benvolio. Good morrow, cousin.
Romeo. Is the day so young?
Benvolio. But new struck nine.
Romeo. Ay me! sad hours seem long. Was that my father that went hence so fast?
Benvolio. It was.--What sadness lengthens Romeo's hours?
Romeo. Not having that which, having, makes them short.
Benvolio. In love?
Romeo. Out,--
Benvolio. Of love?
Romeo. Out of her favour where I am in love.
Benvolio. Alas, that love, so gentle in his view, Should be so tyrannous and rough in proof!
Romeo. Alas that love, whose view is muffled still, Should, without eyes, see pathways to his will!-- Where shall we dine?--O me!--What fray was here? Yet tell me not, for I have heard it all. Here's much to do with hate, but more with love:-- Why, then, O brawling love! O loving hate! O anything, of nothing first create! O heavy lightness! serious vanity! Mis-shapen chaos of well-seeming forms! Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health! Still-waking sleep, that is not what it is!-- This love feel I, that feel no love in this. Dost thou not laugh?
Benvolio. No, coz, I rather weep.
Romeo. Good heart, at what?
Benvolio. At thy good heart's oppression.
Romeo. Why, such is love's transgression.-- Griefs of mine own lie heavy in my breast; Which thou wilt propagate, to have it prest With more of thine: this love that thou hast shown Doth add more grief to too much of mine own. Love is a smoke rais'd with the fume of sighs; Being purg'd, a fire sparkling in lovers' eyes; Being vex'd, a sea nourish'd with lovers' tears: What is it else? a madness most discreet, A choking gall, and a preserving sweet.-- Farewell, my coz.
(Going.)
Benvolio. Soft! I will go along: An if you leave me so, you do me wrong.
Romeo. Tut! I have lost myself; I am not here: This is not Romeo, he's some other where.
Benvolio. Tell me in sadness who is that you love?
Romeo. What, shall I groan and tell thee?
Benvolio. Groan! why, no; But sadly tell me who.
Romeo. Bid a sick man in sadness make his will,-- Ah, word ill urg'd to one that is so ill!-- In sadness, cousin, I do love a woman.
Benvolio. I aim'd so near when I suppos'd you lov'd.
Romeo. A right good markman!--And she's fair I love.
Benvolio. A right fair mark, fair coz, is soonest hit.
Romeo. Well, in that hit you miss: she'll not be hit With Cupid's arrow,--she hath Dian's wit; And, in strong proof of chastity well arm'd, From love's weak childish bow she lives unharm'd. She will not stay the siege of loving terms Nor bide th' encounter of assailing eyes, Nor ope her lap to saint-seducing gold: O, she's rich in beauty; only poor That, when she dies, with beauty dies her store.
Benvolio. Then she hath sworn that she will still live chaste?
Romeo. She hath, and in that sparing makes huge waste; For beauty, starv'd with her severity, Cuts beauty off from all posterity. She is too fair, too wise; wisely too fair, To merit bliss by making me despair: She hath forsworn to love; and in that vow Do I live dead that live to tell it now.
Benvolio. Be rul'd by me, forget to think of her.
Romeo. O, teach me how I should forget to think.
Benvolio. By giving liberty unto thine eyes; Examine other beauties.
Romeo. 'Tis the way To call hers, exquisite, in question more: These happy masks that kiss fair ladies' brows, Being black, puts us in mind they hide the fair; He that is strucken blind cannot forget The precious treasure of his eyesight lost: Show me a mistress that is passing fair, What doth her beauty serve but as a note Where I may read who pass'd that passing fair? Farewell: thou canst not teach me to forget.
Benvolio. I'll pay that doctrine, or else die in debt.
(Exeunt.)
Scene II. A Street.
(Enter Capulet, Paris, and Servant.)
Capulet. But Montague is bound as well as I, In penalty alike; and 'tis not hard, I think, For men so old as we to keep the peace.
Paris. Of honourable reckoning are you both; And pity 'tis you liv'd at odds so long. But now, my lord, what say you to my suit?
Capulet. But saying o'er what I have said before: My child is yet a stranger in the world, She hath not seen the change of fourteen years; Let two more summers wither in their pride Ere we may think her ripe to be a bride.
Paris. Younger than she are happy mothers made.
Capulet. And too soon marr'd are those so early made. The earth hath swallowed all my hopes but she,-- She is the hopeful lady of my earth: But woo her, gentle Paris, get her heart, My will to her consent is but a part; An she agree, within her scope of choice Lies my consent and fair according voice. This night I hold an old accustom'd feast, Whereto I have invited many a guest, Such as I love; and you among the store, One more, most welcome, makes my number more. At my poor house look to behold this night Earth-treading stars that make dark heaven light: Such comfort as do lusty young men feel When well apparell'd April on the heel Of limping winter treads, even such delight Among fresh female buds shall you this night Inherit at my house; hear all, all see, And like her most whose merit most shall be: Which, among view of many, mine, being one, May stand in number, though in reckoning none. Come, go with me.--Go, sirrah, trudge about Through fair Verona; find those persons out Whose names are written there, (gives a paper) and to them say, My house and welcome on their pleasure stay.
(Exeunt Capulet and Paris).
Servant.Find them out whose names are written here! It is written that the shoemaker should meddle with his yard and the tailor with his last, the fisher with his pencil, and the painter with his nets; but I am sent to find those persons whose names are here writ, and can never find what names the writing person hath here writ. I must to the learned:--in good time!
(Enter Benvolio and Romeo.)
Benvolio. Tut, man, one fire burns out another's burning, One pain is lessen'd by another's anguish; Turn giddy, and be holp by backward turning; One desperate grief cures with another's languish: Take thou some new infection to thy eye, And the rank poison of the old will die.
Romeo. Your plantain-leaf is excellent for that.
Benvolio. For what, I pray thee?
Romeo. For your broken shin.
Benvolio. Why, Romeo, art thou mad?
Romeo. Not mad, but bound more than a madman is; Shut up in prison, kept without my food, Whipp'd and tormented and--God-den, good fellow.
Servant. God gi' go-den.--I pray, sir, can you read?
Romeo. Ay, mine own fortune in my misery.
Servant. Perhaps you have learned it without book: but I pray, can you read anything you see?
Romeo. Ay, If I know the letters and the language.
Servant. Ye say honestly: rest you merry!
Romeo. Stay, fellow; I can read. (Reads.) 'Signior Martino and his wife and daughters; County Anselmo and his beauteous sisters; the lady widow of Vitruvio; Signior Placentio and his lovely nieces; Mercutio and his brother Valentine; mine uncle Capulet, his wife, and daughters; my fair niece Rosaline; Livia; Signior Valentio and his cousin Tybalt; Lucio and the lively Helena.' A fair assembly. (Gives back the paper): whither should they come?
Servant. Up.
Romeo. Whither?
Servant. To supper; to our house.
Romeo. Whose house?
Servant. My master's.
Romeo. Indeed I should have ask'd you that before.
Servant. Now I'll tell you without asking: my master is the great rich Capulet; and if you be not of the house of Montagues, I pray, come and crush a cup of wine. Rest you merry!
(Exit.)
Benvolio. At this same ancient feast of Capulet's Sups the fair Rosaline whom thou so lov'st; With all the admired beauties of Verona. Go thither; and, with unattainted eye, Compare her face with some that I shall show, And I will make thee think thy swan a crow.
Romeo. When the devout religion of mine eye Maintains such falsehood, then turn tears to fires; And these,--who, often drown'd, could never die,-- Transparent heretics, be burnt for liars! One fairer than my love? the all-seeing sun Ne'er saw her match since first the world begun.
Benvolio. Tut, you saw her fair, none else being by, Herself pois'd with herself in either eye: But in that crystal scales let there be weigh'd Your lady's love against some other maid That I will show you shining at this feast, And she shall scant show well that now shows best.
Romeo. I'll go along, no such sight to be shown, But to rejoice in splendour of my own.
(Exeunt.)
Scene III. Room in Capulet's House.
(Enter Lady Capulet, and Nurse.)
Lady Capulet. Nurse, where's my daughter? call her forth to me.
Nurse. Now, by my maidenhea,--at twelve year old,-- I bade her come.--What, lamb! what ladybird!-- God forbid!--where's this girl?--what, Juliet!
(Enter Juliet.)
Juliet. How now, who calls?
Nurse. Your mother.
Juliet. Madam, I am here. What is your will?
Lady Capulet. This is the matter,--Nurse, give leave awhile, We must talk in secret: nurse, come back again; I have remember'd me, thou's hear our counsel. Thou knowest my daughter's of a pretty age.
Nurse. Faith, I can tell her age unto an hour.
Lady Capulet. She's not fourteen.
Nurse. I'll lay fourteen of my teeth,-- And yet, to my teen be it spoken, I have but four,-- She is not fourteen. How long is it now To Lammas-tide?
Lady Capulet. A fortnight and odd days.
Nurse. Even or odd, of all days in the year, Come Lammas-eve at night shall she be fourteen. Susan and she,--God rest all Christian souls!-- Were of an age: well, Susan is with God; She was too good for me:--but, as I said, On Lammas-eve at night shall she be fourteen; That shall she, marry; I remember it well. 'Tis since the earthquake now eleven years; And she was wean'd,--I never shall forget it--, Of all the days of the year, upon that day: For I had then laid wormwood to my dug, Sitting in the sun under the dove-house wall; My lord and you were then at Mantua: Nay, I do bear a brain:--but, as I said, When it did taste the wormwood on the nipple Of my dug and felt it bitter, pretty fool, To see it tetchy, and fall out with the dug! Shake, quoth the dove-house: 'twas no need, I trow, To bid me trudge. And since that time it is eleven years; For then she could stand alone; nay, by the rood She could have run and waddled all about; For even the day before, she broke her brow: And then my husband,--God be with his soul! 'A was a merry man,--took up the child: 'Yea,' quoth he, 'dost thou fall upon thy face? Thou wilt fall backward when thou hast more wit; Wilt thou not, Jule?' and, by my holidame, The pretty wretch left crying, and said 'Ay:' To see now how a jest shall come about! I warrant, an I should live a thousand yeas, I never should forget it; 'Wilt thou not, Jule?' quoth he; And, pretty fool, it stinted, and said 'Ay.'
Lady Capulet. Enough of this; I pray thee hold thy peace.
Nurse. Yes, madam;--yet I cannot choose but laugh, To think it should leave crying, and say 'Ay:' And yet, I warrant, it had upon its brow A bump as big as a young cockerel's stone; A parlous knock; and it cried bitterly. 'Yea,' quoth my husband, 'fall'st upon thy face? Thou wilt fall backward when thou com'st to age; Wilt thou not, Jule?' it stinted, and said 'Ay.'
Juliet. And stint thou too, I pray thee, nurse, say I.
Nurse. Peace, I have done. God mark thee to his grace! Thou wast the prettiest babe that e'er I nurs'd: An I might live to see thee married once, I have my wish.
Lady Capulet. Marry, that marry is the very theme I came to talk of.--Tell me, daughter Juliet, How stands your disposition to be married?
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
|
|
|