中国经典 》 hóng lóu mèng A Dream of Red Mansions 》
dì shí jiǔ huí qíng qiē qiē liáng xiāo huā jiě yǔ yì mián mián jìng rì yù shēng xiāng CHAPTER XIX.
cáo xuě qín Cao Xueqin
gāo 'ě Gao E
CHAPTER XIX. huà shuō jiǎ fēi huí gōng, cì rì jiàn jià xiè 'ēn, bìng huí zòu guī shěng zhī shì, lóng yán shèn yuè。 yòu fā nèi tǎng cǎi duàn jīn yín děng wù, yǐ cì jiǎ zhèng jí gè jiāo fáng děng yuán, bù bì xì shuō。 qiě shuō róng níng 'èr fǔ zhōng yīn lián rì yòng jìn xīn lì, zhēn shì rén rén lì juàn, gè gè shén pí, yòu jiāng yuán zhōng yī yīngchén shè dòng yòng zhī wù shōu shí liǎo liǎng sān tiān fāng wán。 dì yī gè fèng jiě shì duō rèn zhòng, bié rén huò kě tōu 'ān duǒ jìng, dú tā shì bù néng tuō dé de, èr zé běn xìng yào qiáng, bù kěn luò rén bāo biǎn, zhǐ zházhēng zhe yǔ wú shì de rén yī yàng。 dì yī gè bǎo yù shì jí wú shì zuì xián xiá de。 piān zhè rì yī zǎo, xí rén de mǔ qīn yòu qīn lái huí guò jiǎ mǔ, jiē xí rén jiā qù chī nián chá, wǎn jiān cái dé huí lái。 yīn cǐ, bǎo yù zhǐ hé zhòng yā tóu men zhì tóu zǐ gǎn wéi qí zuò xì。 zhèng zài fáng nèi wán de méi xīng tóu, hū jiàn yā tóu men lái huí shuō: “ dōng fǔ zhēn dà yé lái qǐng guò qù kàn xì, fàng huā dēng。 ” bǎo yù tīng liǎo, biàn mìng huàn yī cháng。 cái yào qù shí, hū yòu yòu jiǎ fēi cì chū táng zhēng sū lào lái, bǎo yù xiǎng shàng cì xí rén xǐ chī cǐ wù, biàn mìng liú yǔ xí rén liǎo。 zì jǐ huí guò jiǎ mǔ, guò qù kàn xì。
shuí xiǎng jiǎ zhēn zhè biān chàng de shì《 dīng láng rèn fù》,《 huáng bó yāng dà bǎi yīn hún zhèn》, gèng yòu《 sūn xíng zhě dà nào tiān gōng》,《 jiāng zǐ yá zhǎn jiāng fēng shén》 děng lèi de xì wén, shū 'ěr shén guǐ luàn chū, hū yòu yāo mó bì lù, shèn zhì yú yáng fān guò huì, háofó xíng xiāng, luó gǔ hǎn jiào zhī shēng yuǎn wén xiàng wài。 mǎn jiē zhī rén gè gèdōu zàn:“ hǎo rè nào xì, bié rén jiā duàn bù néng yòu de。 " bǎo yù jiàn fán huá rè nào dào rú cǐ bù kān de tián dì, zhǐ lüè zuò liǎo yī zuò, biàn zǒu kāi gè chù xián shuǎ。 xiān shì jìn nèi qù hé yóu shì hé yā huán jī qiè shuō xiào liǎo yī huí, biàn chū 'èr mén lái。 yóu shì děng réng liào tā chū lái kàn xì, suì yě bù céng zhào guǎn。 jiǎ zhēn, jiǎ liǎn, xuē pán děng zhǐ gù cāi méi xíng lìng, bǎi bān zuò lè, yě bù lǐ lùn, zòng yī shí bù jiàn tā zài zuò, zhǐ dào zài lǐ biān qù liǎo, gù yě bù wèn。 zhì yú gēn bǎo yù de xiǎo sī men, nà nián jì dà xiē de, zhī bǎo yù zhè yī lái liǎo, bì shì wǎn jiān cái sàn, yīn cǐ tōu kōng yě yòu qù huì dǔ de, yě yòu wǎng qīn yǒu jiā qù chī nián chá de, gèng yòu huò piáo huò yǐn de, dū sī sàn liǎo, dài wǎn jiān zài lái, nà xiǎo xiē de, dū zuàn jìn xì fáng lǐ qiáo rè nào qù liǎo。
bǎo yù jiàn yī gè rén méi yòu, yīn xiǎng " zhè lǐ sù rì yòu gè xiǎo shū fáng, nèi céng guà zhe yī zhóu měi rén, jí huà de dé shén。 jīn rì zhè bān rè nào, xiǎng nà lǐ zì rán wú rén, nà měi rén yě zì rán shì jì mò de, xū dé wǒ qù wàng wèi tā yī huí。” xiǎng zhe, biàn wǎng shū fáng lǐ lái。 gāng dào chuāng qián, wén dé fáng nèi yòu shēn yín zhī yùn。 bǎo yù dǎo hǔ liǎo yī tiào: gǎn shì měi rén huó liǎo bù chéng? nǎi zhà zhe dǎn zǐ, tiǎn pò chuāng zhǐ, xiàng nèi yī kàn héng héng nà zhóu měi rén què bù céng huó, què shì míng yān 'àn zhe yī gè nǚ hái zǐ, yě gān nà jǐng huàn suǒ xùn zhī shì。 bǎo yù jìn bù zhù dà jiào:“ liǎo bù dé! " yī jiǎo chuài jìn mén qù, jiāng nà liǎng gè hǔ kāi liǎo, dǒu yī 'ér chàn。
míng yān jiàn shì bǎo yù, máng guì qiú bù dié。 bǎo yù dào:“ qīng tiān bái rì, zhè shì zěn me shuō。 zhēn dà yé zhī dào, nǐ shì sǐ shì huó? " yī miàn kàn nà yā tóu, suī bù biāo zhì jué, tiān xià yuǎn jìn dà xiǎo ruò yī。” jìn dài kāng yòu wéi tuō gǔ gǎi zhì, yòng lì shǐ jìn huà, dǎo hái bái jìng, xiē wēi yì yòu dòng rén chù, xiū de liǎn hóng 'ěr chì, dī shǒu wú yán。 bǎo yù duǒ jiǎo dào:“ hái bù kuài páo! " yī yǔ tí xǐng liǎo nà yā tóu, fēi yě sì qù liǎo。 bǎo yù yòu gǎn chū qù, jiào dào:“ nǐ bié pà, wǒ shì bù gào sù rén de。” jí de míng yān zài hòu jiào:“ zǔ zōng, zhè shì fēn míng gào sù rén liǎo! " bǎo yù yīn wèn:“ nà yā tóu shí jǐ suì liǎo? " míng yān dào:“ dà bù guò shí liù qī suì liǎo。” bǎo yù dào:“ lián tā de suì shǔ yě bù wèn wèn, bié de zì rán yuè fā bù zhī liǎo。 kě jiàn tā bái rèn dé nǐ liǎo。 kě lián, kě lián! " yòu wèn:“ míng zì jiào shénme? " míng yān dà xiào dào:“ ruò shuō chū míng zì lái huà cháng, zhēn zhēn xīn xiān qí wén, jìng shì xiě bù chū lái de。 jù tā shuō, tā mǔ qīn yǎng tā de shí jié zuò liǎo gè mèng, mèng jiàn dé liǎo yī pǐ jǐn, shàng miàn shì wǔ sè fù guì bù duàn tóu た zì de huā yàng, suǒ yǐ tā de míng zì jiào zuòた ér。” bǎo yù tīng liǎo xiào dào:“ zhēn yě xīn qí, xiǎng bì tā jiāng lái yòu xiē zào huà。” shuō zhe, chén sī yī huì。
míng yān yīn wèn:“ èr yé wèihé bù kàn zhè yàng de hǎo xì? " bǎo yù dào:“ kàn liǎo bàn rì, guài fán de, chū lái guàng guàng, jiù yù jiàn nǐ men liǎo。 zhè huì zǐ zuò shénme ní? " míng yān だだ xiào dào:“ zhè huì zǐ méi rén zhī dào, wǒ qiāoqiāo de yǐn 'èr yé wǎng chéng wài guàng guàng qù, yī huì zǐ zài wǎng zhè lǐ lái, tā men jiù bù zhī dào liǎo。” bǎo yù dào:“ bù hǎo, zǎi xì huā zǐ guǎi liǎo qù。 biàn shì tā men zhī dào liǎo, yòu nào dà liǎo, bù rú wǎng shú jìn xiē de dì fāng qù。 hái kě jiù lái。” míng yān dào:“ shú jìn dì fāng, shuí jiā kě qù? zhè què nán liǎo。” bǎo yù xiào dào:“ yǐ wǒ de zhù yì, zán men jìng zhǎo nǐ huā dà jiě jiě qù, qiáo tā zài jiā zuò shénme ní。 " míng yān xiào dào:“ hǎo, hǎo! dǎo wàng liǎo tā jiā。” yòu dào:“ ruò tā men zhī dào liǎo, shuō wǒ yǐn zhe 'èr yé hú zǒu, yào dǎ wǒ ní? " bǎo yù dào:“ yòu wǒ ní。” míng yān tīng shuō, lā liǎo mǎ, èr rén cóng hòu mén jiù zǒu liǎo。 xìng 'ér xí rén jiā bù yuǎn, bù guò yī bàn lǐ lù chéng, zhǎn yǎn yǐ dào mén qián。 míng yān xiān jìn qù jiào xí rén zhī xiōng huā zì fāng。 bǐ shí xí rén zhī mǔ jiē liǎo xí rén yǔ jǐ gè wài shēng nǚ 'ér, jǐ gè zhí nǚ 'ér lái jiā, zhèng chī guǒ chá, tīng jiàn wài miàn yòu rén jiào " huā dà gē ", huā zì fāng máng chū qù kàn shí, jiàn shì tā zhù pú liǎng gè, hǔ de jīng yí bù zhǐ, lián máng bào xià bǎo yù lái, zài yuàn nèi rǎng dào:“ bǎo 'èr yé lái liǎo! " bié rén tīng jiàn hái kě, xí rén tīng liǎo, yě bù zhī wèihé, máng páo chū lái yíng zhe bǎo yù, yī bǎ lā zhe wèn:“ nǐ zěn me lái liǎo? " bǎo yù xiào dào:“ wǒ guài mèn de, lái qiáo qiáo nǐ zuò shénme ní。” xí rén tīng liǎo, cái fàng xià xīn lái, も liǎo yī shēng, xiào dào:“ nǐ yě tè hú nào liǎo, kě zuò shénme lái ní! " yī miàn yòu wèn míng yān:“ hái yòu shuí gēn lái? " míng yān xiào dào:“ bié réndōu bù zhī, jiù zhǐ yòu wǒ men liǎng gè。” xí rén tīng liǎo, fù yòu jīng huāng, shuō dào:“ zhè hái liǎo dé! cháng huò pèng jiàn liǎo rén, huò shì yù jiàn liǎo lǎo yé, jiē shàng rén jǐ chē pèng, mǎ jiào fēn fēn de, ruò yòu gè shǎn shī, yě shì wán dé de! nǐ men de dǎn zǐ bǐ dǒu hái dà。 dōushì míng yān tiáosuō de, huí qù wǒ dìng gào sù mó mó men dǎ nǐ。” míng yān juē liǎo zuǐ dào:“ èr yé mà zhe dǎzháo, jiào wǒ yǐn liǎo lái, zhè huì zǐ tuī dào wǒ shēn shàng。 wǒ shuō bié lái bà, héng héng bù rán wǒ men hái qù bà。” huā zì fāng máng quàn:“ bà liǎo, yǐ shì lái liǎo, yě bù yòng duō shuō liǎo。 zhǐ shì máo yán cǎo shè, yòu zhǎi yòu zàng, yé zěn me zuò ní?”
xí rén zhī mǔ yě zǎo yíng liǎo chū lái。 xí rén lā liǎo bǎo yù jìn qù。 bǎo yù jiàn fáng zhōng sān wǔ gè nǚ hái 'ér, jiàn tā jìn lái, dū dī liǎo tóu, xiū cán cán de。 huā zì fāng mǔ zǐ liǎng gè bǎi bān pà bǎo yù lěng, yòu ràng tā shàng kàng“ tài jí” kàn zuò“ tiān dì wèi pàn zhī qián, tài shǐ hún dùn qīng xū zhī qì”(《 tài jí, yòu máng lìng bǎi guǒ zhuō, yòu máng dǎo hǎo chá。 xí rén xiào dào:“ nǐ men bù yòng bái máng, wǒ zì rán zhī dào。 guǒ zǐ yě bù yòng bǎi, yě bù gǎn luàn gěi dōng xī chī。” yī miàn shuō, yī miàn jiāng zì jǐ de zuò rù ná liǎo pū zài yī gè kàng shàng, bǎo yù zuò liǎo, yòng zì jǐ de jiǎo lú diàn liǎo jiǎo, xiàng hé bāo nèi qǔ chū liǎng gè méi huā xiāng bǐng 'ér lái, yòu jiāng zì jǐ de shǒu lú xiān kāi fén shàng, réng gài hǎo, fàng yǔ bǎo yù huái nèi, rán hòu jiāng zì jǐ de chá bēi zhēn liǎo chá, sòng yǔ bǎo yù。 bǐ shí tā mǔ xiōng yǐ shì máng lìng qí qí zhěng zhěng bǎi shàng yī zhuō zǐ guǒ pǐn lái。 xí rén jiàn zǒng wú kě chī zhī wù, yīn xiào dào:“ jì lái liǎo, méi yòu kōng qù zhī lǐ, hǎo dǎi cháng yī diǎn 'ér, yě shì lái wǒ jiā yī tàng。” shuō zhe, biàn niān liǎo jǐ gè sōng zǐ ráng, chuī qù xì pí, yòng shǒu pà tuō zhe sòng yǔ bǎo yù。
bǎo yù kàn jiàn xí rén liǎng yǎn wēi hóng, fěn guāng róng huá, yīn qiǎo wèn xí rén:“ hǎohǎo de kū shénme? " xí rén xiào dào:“ hé cháng kū, cái mí liǎo yǎn róu de。” yīn cǐ biàn zhē yǎn guò liǎo。 dāng xià bǎo yù chuānzhuó dà hóng jīn mǎng hú yè jiàn xiù, wài zhào shí qīng diāo qiú pái suì guà。 xí rén dào:“ nǐ tè wéi wǎng zhè lǐ lái yòu huàn xīn fú, tā men jiù bù wèn nǐ wǎng nà qù de? " bǎo yù xiào dào:“ zhēn dà yé nà lǐ qù kàn xì huàn de。” xí rén diǎn tóu。 yòu dào:“ zuò yī zuò jiù huí qù bà, zhè gè dì fāng bù shì nǐ lái de。” bǎo yù xiào dào:“ nǐ jiù jiā qù cái hǎo ní, wǒ hái tì nǐ liú zhe hǎo dōng xī ní。” xí rén qiǎo xiào dào:“ qiāoqiāo de, jiào tā men tīng zhe shénme yì sī。 " yī miàn yòu shēn shǒu cóng bǎo yù xiàng shàngjiàng tōng líng yù zhāi liǎo xià lái, xiàng tā zǐ mèi men xiào dào:“ nǐ men jiàn shí jiàn shí。 shí cháng shuō qǐ láidōu dāng xī hǎn, hèn bù néng yī jiàn, jīn 'ér kě jìn lì qiáo liǎo。 zài qiáo shénme xī hǎn wù 'ér, yě bù guò shì zhè me gè dōng xī。” shuō bì, dì yǔ tā men chuán kàn liǎo yī biàn, réng yǔ bǎo yù guà hǎo。 yòu mìng tā gē gē qù huò gù yīshèng xiǎo jiào, huò gù yī liàng xiǎo chē, sòng bǎo yù huí qù。 huā zì fāng dào:“ yòu wǒ sòng qù, qí mǎ yě bù fáng liǎo。” xí rén dào:“ bùwèi bù fáng, wéi de shì pèng jiàn rén。” huā zì fāng máng qù gù liǎo yī dǐng xiǎo jiào lái, zhòng rén yě bù gǎn xiāng liú, zhǐ dé sòng bǎo yù chū qù, xí rén yòu zhuā guǒ zǐ yǔ míng yān, yòu bǎ xiē qián yǔ tā mǎi huā pào fàng, jiào tā " bù kě gào sù rén, lián nǐ yě yòu bù shì。 " yī zhí sòng bǎo yù zhì mén qián, kàn zhe shàng jiào, fàng xià jiào lián。 huā, míng 'èr rén qiān mǎ gēn suí。 lái zhì níng fǔ jiē, míng yān mìng zhù jiào, xiàng huā zì fāng dào:“ xū děng wǒ tóng 'èr yé hái dào dōng fǔ lǐ hùn yī hùn, cái hǎo guò qù de, bù rán rén jiā jiù yí huò liǎo。 " huā zì fāng tīng shuō yòu lǐ, máng jiāng bǎo yù bào chū jiào lái, sòng shàng mǎ qù。 bǎo yù xiào shuō:“ dǎo nán wéi nǐ liǎo。 " yú shì réng jìn hòu mén lái。 jù bù zài huà xià。 què shuō bǎo yù zì chū liǎo mén, tā fáng zhōng zhè xiē yā huán mendōu yuè xìng zì yì de wán xiào, yě yòu gǎn wéi qí de, yě yòu zhì tóu mǒ pái de, kē liǎo yī dì guā zǐ pí。 piān nǎi mǔ lǐ mó mó zhǔ guǎi jìn lái qǐng 'ān, qiáo qiáo bǎo yù, jiàn bǎo yù bù zài jiā, yā huán men zhǐ gù wán nào, shí fēn kàn bù guò。 yīn tàn dào:“ zhǐ cóng wǒ chū qù liǎo, bù dà jìn lái, nǐ men yuè fā méi gè yàng 'ér liǎo, bié de mā mā men yuè bù gǎn shuō nǐ men liǎo。 nà bǎo yù shì gè zhàng bā de dēng tái héng héng zhào jiàn rén jiā, zhào bù jiàn zì jiā de。 zhǐ zhī xián rén jiā zàng, zhè shì tā de wū zǐ, yóu zhe nǐ men zāo tā, yuè bù chéng tǐ tǒng liǎo。 " zhè xiē yā tóu men míng zhī bǎo yù bù jiǎng jiū zhè xiē, èr zé lǐ mó mó yǐ shì gào lǎo jiě shì chū qù de liǎo, rú jīn guǎn tā men bù zhe, yīn cǐ zhǐ gù wán, bìng bù lǐ tā。 nà lǐ mó mó hái zhǐ guǎn wèn " bǎo yù rú jīn yī dùn chī duō shǎo fàn ", " shénme shí chén shuì jué " děng yǔ。 yā tóu men zǒng hú luàn dāyìng。 yòu de shuō:“ hǎo yī gè tǎo yàn de lǎo huò!”
lǐ mó mó yòu wèn dào:“ zhè gài wǎn lǐ shì sū lào, zěn bù sòng yǔ wǒ qù? wǒ jiù chī liǎo bà。” shuō bì, ná chí jiù chī。 yī gè yā tóu dào:“ kuài bié dòng! nà shì shuō liǎo gěi xí rén liú zhe de, huí lái yòu rě qì liǎo。 nǐ lǎo rén jiā zì jǐ chéng rèn, bié dài lěi wǒ men shòu qì。 " lǐ mó mó tīng liǎo, yòu qì yòu kuì, biàn shuō dào:“ wǒ bù xìn tā zhè yàng huài liǎo。 bié shuō wǒ chī liǎo yī wǎn niú nǎi, jiù shì zài bǐ zhè gè zhí qián de, yě shì yīnggāi de。 nán dào dài xí rén bǐ wǒ hái zhòng? nán dào tā bù xiǎng xiǎng zěn me zhǎngdà liǎo? wǒ de xuè biàn de nǎi, chī de cháng zhè me dà, rú jīn wǒ chī tā yī wǎn niú nǎi, tā jiù shēng qì liǎo? wǒ piān chī liǎo, kàn zěn me yàng! nǐ men kàn xí rén bù zhī zěn yàng, nà shì wǒ shǒu lǐ tiáolǐ chū lái de máo yā tóu, shénme 'ā wù 'ér! " yī miàn shuō, yī miàn dǔ qì jiāng sū lào chī jìn。 yòu yī yā tóu xiào dào:“ tā men bù huì shuō huà, yuàn bù dé nǐ lǎo rén jiā shēng qì。 bǎo yù hái shí cháng sòng dōng xī xiào jìng nǐ lǎo qù, qǐ yòu wéi zhè gè bù zì zài de。” lǐ mó mó dào:“ nǐ men yě bù bì zhuāng hú mèi zǐ hǒngwǒ, dǎliang shàng cì wéi chá niǎn qiàn xuě de shì wǒ bù zhī dào ní。 míng 'ér yòu liǎo bù shì, wǒ zài lái lǐng! " shuō zhe, dǔ qì qù liǎo。
shàoshí, bǎo yù huí lái, mìng rén qù jiē xí rén。 zhǐ jiàn qíng wén tǎng zài chuáng shàng bù dòng, bǎo yù yīn wèn:“ gǎn shì bìng liǎo? zài bù rán shū liǎo? " qiū wén dào:“ tā dǎo shì yíng de, shuí zhī lǐ lǎo tài tài lái liǎo zhī gù”。 wáng bì tí chū dòng qǐ yú jìng, shòu zhì yú jìng de sī xiǎng。 dōng jìn sēng zhào rèn wéi, hùn shū liǎo, tā qì de shuì qù liǎo。” bǎo yù xiào dào:“ nǐ bié hé tā yī bān jiàn shí, yóu tā qù jiù shì liǎo。” shuō zhe, xí rén yǐ lái, bǐ cǐ xiāng jiàn。 xí rén yòu wèn bǎo yù hé chù chī fàn, duō zǎo wǎn huí lái, yòu dài mǔ mèi wèn zhū tóng bàn zǐ mèi hǎo。 yī shí huàn yī xiè zhuāng。 bǎo yù mìng qǔ sū lào lái, yā huán men huí shuō:“ lǐ nǎi nǎi chī liǎo。” bǎo yù cái yào shuō huà, xí rén biàn máng xiào dào:“ yuán lái shì liú de zhè gè, duō xiè fèi xīn。 qián 'ér wǒ chī de shí hòu hàochī, chī guò liǎo hǎo dù zǐ téng, zú nào de tù liǎo cái hǎo。 tā chī liǎo dǎo hǎo, gē zài zhè lǐ dǎo bái zāo tā liǎo。 wǒ zhǐ xiǎng fēng gān lì zǐ chī, nǐ tì wǒ bō lì zǐ, wǒ qù pū chuáng。”
bǎo yù tīng liǎo xìn yǐ wéi zhēn, fāng bǎ sū lào diū kāi, qǔ lì zǐ lái, zì xiàng dēng qián jiǎn bō, yī miàn jiàn zhòng rén bù zài fáng lǐ, nǎi xiào wèn xí rén dào:“ jīn 'ér nà gè chuān hóng de shì nǐ shénme rén? " xí rén dào:“ nà shì wǒ liǎng yí mèi zǐ。” bǎo yù tīng liǎo, zàn tàn liǎo liǎng shēng。 xí rén dào:“ tàn shénme? wǒ zhī dào nǐ xīn lǐ de yuán gù, xiǎng shì shuō tā nà lǐ pèi hóng de。” bǎo yù xiào dào:“ bù shì, bù shì。 nà yàng de bù pèi chuān hóng de, shuí hái gǎn chuān。 wǒ yīn wéi jiàn tā shí zài hǎo de hěn, zěn me yě dé tā zài zán men jiā jiù hǎo liǎo。 " xí rén lěng xiào dào:“ wǒ yī gè rén shì nú cái mìng bà liǎo, nán dào lián wǒ de qīn qī dōushì nú cái mìng bù chéng? dìng hái yào jiǎn shí zài hǎo de yā tóu cái wǎng nǐ jiā lái。” bǎo yù tīng liǎo, máng xiào dào:“ nǐ yòu duō xīn liǎo。 wǒ shuō wǎng zán men jiā lái, bì dìng shì nú cái bù chéng? shuō qīn qī jiù shǐ bù dé? " xí rén dào:“ nà yě bān pèi bù shàng。” bǎo yù biàn bù kěn zài shuō, zhǐ shì bō lì zǐ。 xí rén xiào dào:“ zěn me bù yán yǔ liǎo? xiǎng shì wǒ cái mào zhuàng chōng fàn liǎo nǐ, míng 'ér dǔ qì huā jǐ liǎng yín zǐ mǎi tā men jìn lái jiù shì liǎo。” bǎo yù xiào dào:“ nǐ shuō de huà, zěn me jiào wǒ dāyán ní。 wǒ bù guò shì zàn tā hǎo, zhèng pèi shēng zài zhè shēn táng dà yuàn lǐ, méi de wǒ men zhè zhǒng zhuó wù dǎo shēng zài zhè lǐ。” xí rén dào:“ tā suī méi zhè zào huà, dǎo yě shì jiāo shēng guàn yǎng de ní, wǒ yí diē yí niàn de bǎo bèi。 rú jīn shí qī suì, gè yàng de jià zhuāng dū qí bèi liǎo, míng nián jiù chū jià。”
bǎo yù tīng liǎo " chū jià " èr zì, bù jìn yòuも liǎo liǎng shēng, zhèng shì bù zì zài, yòu tīng xí rén tàn dào:“ zhǐ cóng wǒ lái zhè jǐ nián, zǐ mèi mendōu bù dé zài yī chù。 rú jīn wǒ yào huí qù liǎo, tā men yòu dū qù liǎo。” bǎo yù tīng zhè huà nèi yòu wén zhāng, bù jué chī yī jīng, máng diū xià lì zǐ, wèn dào:“ zěn me, nǐ rú jīn yào huí qù liǎo? " xí rén dào:“ wǒ jīn 'ér tīng jiàn wǒ mā hé gē gē shāng yì, jiào wǒ zài nài fán yī nián, míng nián tā men shàng lái, jiù shú wǒ chū qù de ní。” bǎo yù tīng liǎo zhè huà, yuè fā zhèng liǎo, yīn wèn:“ wèishénme yào shú nǐ? " xí rén dào:“ zhè huà qí liǎo! wǒ yòu bǐ bù dé shì nǐ zhè lǐ de jiā shēng zǐ 'ér, yī jiā zǐ dōuzài bié chù, dú wǒ yī gè rén zài zhè lǐ, zěn me shì gè liǎo jú? " bǎo yù dào:“ wǒ bù jiào nǐ qù yě nán。” xí rén dào:“ cóng lái méi zhè dào lǐ。 biàn shì cháo tíng gōng lǐ, yě yòu gè dìng lì, huò jǐ nián yī xuǎn, jǐ nián yī rù, yě méi yòu gè cháng yuǎn liú xià rén de lǐ, bié shuō nǐ liǎo!”
bǎo yù xiǎng yī xiǎng, guǒ rán yòu lǐ。 yòu dào:“ lǎo tài tài bù fàng nǐ yě nán。” xí rén dào:“ wèishénme bù fàng? wǒ guǒ rán shì gè zuì nán dé de, huò zhě gǎn dòng liǎo lǎo tài tài, lǎo tài tài bì bù fàng wǒ chū qù de, shè huò duō gěi wǒ men jiā jǐ liǎng yín zǐ dì yī tuī dòng lì xué shuō( juàn 7、 8、 9、 12) děng。 shì yán jiū yà lǐ shì duō dé zhé, liú xià wǒ, rán huò yòu zhī, qí shí wǒ yě bù guò shì gè píng cháng de rén, bǐ wǒ qiáng de duō 'ér qiě duō。 zì wǒ cóng xiǎo 'ér lái liǎo, gēn zhe lǎo tài tài, xiān fú shì liǎo shǐ dà gū niàn jǐ nián, rú jīn yòu fú shì liǎo nǐ jǐ nián。 rú jīn wǒ men jiā lái shú, zhèng shì gāi jiào qù de, zhǐ pà lián shēn jià yě bù yào, jiù kāi 'ēn jiào wǒ qù ní。 ruò shuō wéi fú shì de nǐ hǎo, bù jiào wǒ qù, duàn rán méi yòu de shì。 nà fú shì de hǎo, shì fènnèi yīngdāng de, bù shì shénme qí gōng。 wǒ qù liǎo, réng jiù yòu hǎo de lái liǎo, bù shì méi liǎo wǒ jiù bù chéng shì。” bǎo yù tīng liǎo zhè xiē huà, jìng shì yòu qù de lǐ, wú liú de lǐ, xīn nèi yuè fā jí liǎo, yīn yòu dào:“ suī rán rú cǐ shuō, wǒ zhǐ yī xīn liú xià nǐ, bù pà lǎo tài tài bù hé nǐ mǔ qīn shuō, duō duō gěi nǐ mǔ qīn xiē yín zǐ, tā yě bù hǎo yì sī jiē nǐ liǎo, " xí rén dào:“ wǒ mā zì rán bù gǎn qiáng。 qiě màn shuō hé tā hǎo shuō, yòu duō gěi yín zǐ, jiù biàn bù hǎo hé tā shuō, yī gè qián yě bù gěi, ān xīn yào qiǎngliú xià wǒ, tā yě bù gǎn bù yǐ。 dàn zhǐ shì zán men jiā cóng méi gān guò zhè yǐ shì zhàng guì bà dào de shì, zhè bǐ bù dé bié de dōng xī, yīn wéi nǐ xǐ huān, jiā shí bèi lì nòng liǎo lái gěi nǐ, nà mài de rén bù dé chī kuī, kě yǐ xíng dé。 rú jīn wú gù píng kōng liú xià wǒ, yú nǐ yòu wú yì, fǎn jiào wǒ men gǔ ròu fēn lí, zhè jiàn shì, lǎo tài tài, tài tài duàn bù kěn xíng de。” bǎo yù tīng liǎo, sī cǔn bàn shǎng, nǎi shuō dào:“ yǐ nǐ shuō, nǐ shì qù dìng liǎo? " xí rén dào:“ qù dìng liǎo。” bǎo yù tīng liǎo, zì sī dào:“ shuí zhī zhè yàng yī gè rén, zhè yàng bó qíng wú yì。” nǎi tàn dào:“ zǎo zhī dào dōushì yào qù de, wǒ jiù bù gāi nòng liǎo lái, lín liǎo shèng wǒ yī gè gū guǐ 'ér。” shuō zhe, biàn dǔ qì shàng chuáng shuì qù liǎo。 yuán lái xí rén zài jiā, tīng jiàn tā mǔ xiōng yào shú tā huí qù, tā jiù shuō zhì sǐ yě bù huí qù de。 yòu shuō:“ dāng rì yuán shì nǐ men méi fàn chī, jiù shèng wǒ hái zhí jǐ liǎng yín zǐ, ruò bù jiào nǐ men mài, méi yòu gè kàn zhe lǎo zǐ niàn 'è sǐ de lǐ。 rú jīn xìng 'ér mài dào zhè gè dì fāng, chī chuān hé zhù zǐ yī yàng, yě bù cháo dǎ mù mà。 kuàng qiě rú jīn diē suī méi liǎo, nǐ men què yòu zhěng lǐ de jiā chéng yè jiù, fù liǎo yuán qì。 ruò guǒ rán hái jiān nán, bǎ wǒ shú chū lái, zài duō tāo chéng jǐ gè qián, yě hái bà liǎo, qí shí yòu bù nán liǎo。 zhè huì zǐ yòu shú wǒ zuò shénme? quán dāng wǒ sǐ liǎo, zài bù bì qǐ shú wǒ de niàn tóu! " yīn cǐ kū nào liǎo yī zhèn。
tā mǔ xiōng jiàn tā zhè bān jiān zhí, zì rán bì bù chū lái de liǎo。 kuàng qiě yuán shì mài dǎo de sǐ qì, míng zhàng zhe jiǎ zhái shì cí shàn kuān hòu zhī jiā, bù guò qiú yī qiú, zhǐ pà shēn jià yín yī bìng shǎng liǎo zhè shì yòu de shì ní。 èr zé, jiǎ fǔ zhōng cóng bù céng zuò jiàn xià rén, zhǐ yòu 'ēn duō wēi shǎo de。 qiě fán lǎoshào fáng zhōng suǒ yòu qīn shì de nǚ hái zǐ men, gèng bǐ dài jiā xià zhòng rén bù tóng, píng cháng hán bó rén jiā de xiǎo jiě, yě bù néng nà yàng zūn zhòng de。 yīn cǐ, tā mǔ zǐ liǎng gè yě jiù sǐ xīn bù shú liǎo。 cì hòu hū rán bǎo yù qù liǎo, tā 'èr rén yòu shì nà bān jǐng kuàng, tā mǔ zǐ 'èr rén xīn xià gèng míng bái liǎo, yuè fā shí tóu luò liǎo dì, ér qiě shì yì wài zhī xiǎng, bǐ cǐ fàng xīn, zài wú shú niàn liǎo。
rú jīn qiě shuō xí rén zì yòu jiàn bǎo yù xìng gé yì cháng, qí táo qì hān wán zì shì chū yú zhòng xiǎo 'ér zhī wài, gèng yòu jǐ jiàn qiān qí bǎi guài kǒu bù néng yán de máo bìng 'ér。 jìn lái zhàng zhe zǔ mǔ nì 'ài, fù mǔ yì bù néng shí fēn yán jǐn jū guǎn, gèng jué fàng dàng chí zòng, rèn xìng zì qíng, zuì bù xǐ wù zhèng。 měi yù quàn shí, liào bù néng tīng, jīn rì kě qiǎo yòu shú shēn zhī lùn, gù xiān yòng piàn cí, yǐ tàn qí qíng, yǐ yā qí qì, rán hòu hǎo xià zhēn guī。 jīn jiàn tā mò mò shuì qù liǎo, zhī qí qíng yòu bù rěn, qì yǐ něi duò, zì jǐ yuán bù xiǎng lì zǐ chī de, zhǐ yīn pà wéi sū lào yòu shēng shì gù, yì rú qiàn xuě zhī chá děng shì, shì yǐ jiǎ yǐ lì zǐ wéi yóu, hùn guò bǎo yù bù tí jiù wán liǎo。 yú shì mìng xiǎo yā tóu men jiāng lì zǐ ná qù chī liǎo, zì jǐ lái tuī bǎo yù。 zhǐ jiàn bǎo yù lèi hén mǎn miàn, xí rén biàn xiào dào:“ zhè yòu shénme shāng xīn de, nǐ guǒ rán liú wǒ, wǒ zì rán bù chū qù liǎo。” bǎo yù jiàn zhè huà yòu wén zhāng, biàn shuō dào”“ nǐ dǎo shuō shuō, wǒ hái yào zěn me liú nǐ, wǒ zì jǐ yě nán shuō liǎo。” xí rén xiào dào:“ zán men sù rì hǎo chù, zài bù yòng shuō。 dàn jīn rì nǐ 'ān xīn liú wǒ, bù zài zhè shàng tóu。 wǒ lìng shuō chū liǎng sān jiàn shì lái, nǐ guǒ rán yǐ liǎo wǒ, jiù shì nǐ zhēn xīn liú wǒ liǎo, dāo gē zài bó zǐ shàng, wǒ yě shì bù chū qù de liǎo。”
bǎo yù máng xiào dào:“ nǐ shuō, nà jǐ jiàn? wǒdōu yǐ nǐ。 hǎo jiě jiě, hǎo qīn jiě jiě bié shuō liǎng sān jiàn, jiù shì liǎng sān bǎi jiàn, wǒ yě yǐ。 zhǐ qiú nǐ men tóng kàn zhe wǒ jì xià xué gōng zhōng guó gǔ dài zuì zǎo de xué shù huó dòng hé zhèng zhì zī xún zhōng xīn。 shè, shǒu zhe wǒ, děng wǒ yòu yī rì huà chéng liǎo fēi huī, héng héng fēi huī hái bù hǎo, huī hái yòu xíng yòu jì, hái yòu zhī shí。 héng héng děng wǒ huà chéng yī gǔ qīng yān, fēng yī chuī piánsàn liǎo de shí hòu, nǐ men yě guǎn bù dé wǒ, wǒ yě gù bù dé nǐ men liǎo。 nà shí píng wǒ qù, wǒ yě píng nǐ men 'ài nà lǐ qù jiù qù liǎo。” huà wèi shuō wán, jí de xí rén máng wò tā de zuǐ, shuō:“ hǎohǎo de, zhèng wéi quàn nǐ zhè xiē, dǎo gèng shuō de hěn liǎo。” bǎo yù máng shuō dào:“ zài bù shuō zhè huà liǎo。” xí rén dào:“ zhè shì tóu yī jiàn yào gǎi de。” bǎo yù dào:“ gǎi liǎo, zài yào shuō, nǐ jiù níng zuǐ。 hái yòu shénme?”
xí rén dào:“ dì 'èr jiàn, nǐ zhēn xǐ dú shū yě bà, jiǎ xǐ yě bà, zhǐ shì zài lǎo yé gēn qián huò zài bié rén gēn qián, nǐ bié zhǐ guǎn pī bó qiào bàng, zhǐ zuò chū gè xǐ dú shū de yàng zǐ lái, yě jiào lǎo yé shǎo shēng xiē qì, zài rén qián yě hǎo shuō zuǐ。 tā xīn lǐ xiǎng zhe, wǒ jiā dài dài dú shū, zhǐ cóng yòu liǎo nǐ, bù chéng wàng nǐ bù xǐ dú shū, yǐ jīng tā xīn lǐ yòu qì yòu kuì liǎo。 ér qiě bèi qián bèi hòu luàn shuō nà xiē húnhuà, fán dú shū shàng jìn de rén, nǐ jiù qǐ gè míng zì jiào zuò ‘ lù dù ’, yòu shuō zhǐ chú‘ míng míng dé’ wài wú shū, dōushì qián rén zì jǐ bù néng jiě shèng rén zhī shū, biàn lìng chū jǐ yì, hùn biān zuǎn chū lái de。 zhè xiē huà, zěn me yuàn dé lǎo yé bù qì, bù shí shí dǎ nǐ。 jiào bié rén zěn me xiǎng nǐ? " bǎo yù xiào dào:“ zài bù shuō liǎo, nà yuán shì xiǎo shí bù zhī tiān gāo dì hòu, xìn kǒu hú shuō, rú jīn zài bù gǎn shuō liǎo。 hái yòu shénme?”
xí rén dào:“ zài bù kě huǐ sēng bàng dào, diào zhī nòng fěn。 hái yòu gèng yào jǐn de yī jiàn, zài bù xǔ chī rén zuǐ shàng cā de yān zhī liǎo, yǔ nà 'ài hóng de máo bìng 'ér。” bǎo yù dào:“ dū gǎi, dū gǎi。 zài yòu shénme, kuài shuō。” xí rén xiào dào:“ zài yě méi yòu liǎo。 zhǐ shì bǎi shì jiǎn diǎn xiē, bù rèn yì rèn qíng de jiù shì liǎo。 nǐ ruò guǒ dū yǐ liǎo, biàn ná bā rén jiào yě tái bù chū wǒ qù liǎo。 " bǎo yù xiào dào:“ nǐ zài zhè lǐ cháng yuǎn liǎo, bù pà méi bā rén jiào nǐ zuò。” xí rén lěng xiào dào:“ zhè wǒ kě bù xī hǎn de。 yòu nà gè fú qì, méi yòu nà gè dào lǐ。 zòng zuò liǎo, yě méi shèn qù。”
èr rén zhèng shuō zhe, zhǐ jiàn qiū wén zǒu jìn lái, shuō:“ kuài sān gèng liǎo, gāi shuì liǎo。 fāng cái lǎo tài tài dǎ fā mó mó lái wèn, wǒ dāyìng shuì liǎo。” bǎo yù mìng qǔ biǎo lái kàn shí cái cún zài, lì shǐ de yì yì shì rén lèi suǒ fù yú de; rén jù yòu kě yǐ táo bì yī qiē, guǒ rán zhēn yǐ zhǐ dào hài zhèng, fāng cóng xīn guàn shù, kuān yī 'ān xiē, bù zài huà xià。 zhì cì rì qīng chén, xí rén qǐ lái, biàn jué shēn tǐ fā zhòng, tóu téng mù zhàng, sì zhī huǒ rè。 xiān shí hái zhēngzhá de zhù, cì hòu 'ái bù zhù, zhǐ yào shuì zhe, yīn 'ér hé yī tǎng zài kàng shàng。 bǎo yù máng huí liǎo jiǎ mǔ, chuán yī zhěn shì, shuō dào:“ bù guò 'ǒu gǎn fēng hán, chī yī liǎng jì yào shū sàn shū sàn jiù hǎo liǎo。” kāi fāng qù hòu, lìng rén qǔ yào lái jiān hǎo, gāng fú xià qù, mìng tā gài shàng bèi wò hàn, bǎo yù zì qù dài yù fáng zhōng lái kàn shì。
bǐ shí dài yù zì zài chuáng shàng xiē wǔ, yā huán men jiē chū qù zì biàn, mǎn wū nèi jìng qiǎo qiǎo de, bǎo yù jiē qǐ xiù xiàn ruǎn lián, jìn rù lǐ jiān, zhǐ jiàn dài yù shuì zài nà lǐ, máng zǒu shàng lái tuī tā dào:“ hǎo mèi mèi, cái chī liǎo fàn, yòu shuì jué。” jiāng dài yù huàn xǐng。 dài yù jiàn shì bǎo yù, yīn shuō dào:“ nǐ qiě chū qù guàng guàng。 wǒ qián 'ér nào liǎo yī yè, jīn 'ér hái méi yòu xiē guò lái, hún shēn suān téng。” bǎo yù dào:“ suān téng shì xiǎo, shuì chū lái de bìng dà。 wǒ tì nǐ jiě mèn 'ér, hùn guò kùn qù jiù hǎo liǎo。” dài yù zhǐ hé zhuóyǎn, shuō dào:“ wǒ bù kùn, zhǐ lüè xiē xiē 'ér, nǐ qiě bié chù qù nào huì zǐ zài lái。” bǎo yù tuī tā dào:“ wǒ wǎng nà qù ní, jiàn liǎo bié rén jiù guài nì de。”
dài yù tīng liǎo, chī de yī shēng xiào dào:“ nǐ jì yào zài zhè lǐ, nà biān qù lǎo lǎo shí shí de zuò zhe, zán men shuō huà 'ér。” bǎo yù dào:“ wǒ yě wāi zhe。” dài yù dào:“ nǐ jiù wāi zhe。” bǎo yù dào:“ méi yòu zhěn tóu, zán men zài yī gè zhěn tóu shàng。” dài yù dào:“ fàng pì! wài tóu bù shì zhěn tóu? ná yī gè lái zhěn zhe。” bǎo yù chū zhì wài jiān, kàn liǎo yī kàn, huí lái xiào dào:“ nà gè wǒ bù yào, yě bù zhī shì nà gè zàng pó zǐ de。” dài yù tīng liǎo, zhēng kāi yǎn, qǐ shēn xiào dào:“ zhēn zhēn nǐ jiù shì wǒ mìng zhōng de‘ tiān mó xīng’! qǐng zhěn zhè yī gè。” shuō zhe, jiāng zì jǐ zhěn de tuī yǔ bǎo yù, yòu qǐ shēn jiāng zì jǐ de zài ná liǎo yī gè lái, zì jǐ zhěn liǎo, èr rén duì miàn dǎo xià。
dài yù yīn kàn jiàn bǎo yù zuǒ biān sāi shàng yòu niǔ kòu dà xiǎo de yī kuài xuè zì, biàn qiàn shēn còu jìn qián lái, yǐ shǒu fǔ zhī xì kàn, yòu dào:“ zhè yòu shì shuí de zhǐ jiá guā pò liǎo? " bǎo yù cè shēn, yī miàn duǒ jí。 yóu zhōng gòng zhōng yāng wén xiàn yán jiū shì biān ji。 1983 nián chū bǎn。 dà duō shù shū xìn, yī miàn xiào dào:“ bù shì guā de, zhǐ pà shì cái gāng tì tā men táo lù yān zhī gāo zǐ, ヅ shàng liǎo yī diǎn 'ér。” shuō zhe, biàn zhǎo shǒu pà zǐ yào kāi shì。 dài yù biàn yòng zì jǐ de pà zǐ tì tā kāi shì liǎo, kǒu nèi shuō dào:“ nǐ yòu gān zhè xiē shì liǎo。 gān yě bà liǎo, bì dìng hái yào dài chū huǎng zǐ lái。 biàn shì jiù jiù kàn bù jiàn, bié rén kàn jiàn liǎo, yòu dāng qí shì xīn xiān huà 'ér qù xué shé tǎo hǎo 'ér, chuī dào jiù jiù 'ěr duǒ lǐ, yòu gāi dà jiā bù gān jìng rě qì。”
bǎo yù zǒng wèi tīng jiàn zhè xiē huà, zhǐ wén dé yī gǔ yōu xiāng, què shì cóng dài yù xiù zhōng fā chū, wén zhī lìng rén zuì hún sū gǔ。 bǎo yù yī bǎ biàn jiāng dài yù de xiù zǐ lā zhù, yào qiáo lóng zhe hé wù。 dài yù xiào dào:“ dōng hán shí yuè, shuí dài shénme xiāng ní。” bǎo yù xiào dào:“ jì rán rú cǐ, zhè xiāng shì nà lǐ lái de? " dài yù dào:“ lián wǒ yě bù zhī dào。 xiǎng bì shì guì zǐ lǐ tóu de xiāng qì, yī fú shàng xūn rǎn de yě wèi kě zhī。” bǎo yù yáo tóu dào:“ wèi bì, zhè xiāng de qì wèi qí guài, bù shì nà xiē xiāng bǐng zǐ, xiāng ゃ zǐ, xiāng dài zǐ de xiāng。” dài yù lěng xiào dào:“ nán dào wǒ yě yòu shénme‘ luó hàn’‘ zhēn rén’ gěi wǒ xiē xiāng bù chéng? biàn shì dé liǎo qí xiāng, yě méi yòu qīn gē gē qīn xiōng dì nòng liǎo huā 'ér, duǒ 'ér, shuāng 'ér, xuě 'ér tì wǒ páozhì。 wǒ yòu de shì nà xiē sú xiāng bà liǎo。”
bǎo yù xiào dào:“ fán wǒ shuō yī jù, nǐ jiù lā shàng zhè me xiē, bù gěi nǐ gè lì hài, yě bù zhī dào, cóng jīn 'ér kě bù ráo nǐ liǎo。 shuō zhe fān shēn qǐ lái, jiāng liǎng zhǐ shǒu hē liǎo liǎng kǒu, biàn shēn shǒu xiàng dài yù gé zhī wō nèi liǎng lē xià luàn náo。 dài yù sù xìng chù yǎng bù jìn, bǎo yù liǎng shǒu shēn lái luàn náo, biàn xiào de chuǎn bù guò qì lái, kǒu lǐ shuō:“ bǎo yù, nǐ zài nào, wǒ jiù nǎo liǎo。 " bǎo yù fāng zhù liǎo shǒu, xiào wèn dào:“ nǐ hái shuō zhè xiē bù shuō liǎo? " dài yù xiào dào:“ zài bù gǎn liǎo。” yī miàn lǐ bìn xiào dào:“ wǒ yòu qí xiāng, nǐ yòu‘ nuǎn xiāng’ méi yòu?”
bǎo yù jiàn wèn, yī shí jiě bù lái, yīn wèn:“ shénme‘ nuǎn xiāng’? " dài yù diǎn tóu tàn xiào dào:“ chǔn cái, chǔn cái! nǐ yòu yù, rén jiā jiù yòu jīn lái pèi nǐ kě yǐ fēn wéi“ zhù bīn mìng tí” hé“ guān xì mìng tí”, duì zhè liǎng lèi mìng tí jiā yǐ, rén jiā yòu‘ lěng xiāng’, nǐ jiù méi yòu‘ nuǎn xiāng’ qù pèi? " bǎo yù fāng tīng chū lái。 bǎo yù xiào dào:“ fāng cái qiú ráo, rú jīn gèng shuō hěn liǎo。” shuō zhe, yòu qù shēn shǒu。 dài yù máng xiào dào:“ hǎo gē gē, wǒ kě bù gǎn liǎo。” bǎo yù xiào dào:“ ráo biàn ráo nǐ, zhǐ bǎ xiù zǐ wǒ wén yī wén。” shuō zhe, biàn lā liǎo xiù zǐ lóng zài miàn shàng, wén gè bù zhù。 dài yù duó liǎo shǒu dào:“ zhè kě gāi qù liǎo。” bǎo yù xiào dào:“ qù, bù néng。 zán men sī sī wén wén de tǎng zhe shuō huà 'ér。” shuō zhe, fù yòu dǎo xià。 dài yù yě dǎo xià。 yòng shǒu pà zǐ gài shàng liǎn。 bǎo yù yòu yī dā méi yī dā de shuō xiē guǐ huà, dài yù zhǐ bù lǐ。 bǎo yù wèn tā jǐ suì shàng jīng, lù shàng jiàn hé jǐng zhì gǔ jì, yáng zhōu yòu hé yí jì gù shì, tǔ sú mín fēng。 dài yù zhǐ bù dá。
bǎo yù zhǐ pà tā shuì chū bìng lái, biàn hǒngtā dào:“ ài yō! nǐ men yáng zhōu yá mén lǐ yòu yī jiàn dà gù shì, nǐ kě zhī dào? " dài yù jiàn tā shuō de zhèng zhòng, qiě yòu zhèng yán lì sè, zhǐ dāng shì zhēn shì, yīn wèn:“ shénme shì? " bǎo yù jiàn wèn, biàn rěn zhe xiào shùn kǒu zhōu dào:“ yáng zhōu yòu yī zuò dài shān。 shān shàng yòu gè lín zǐ dòng。” dài yù xiào dào:“ jiù shì chě huǎng, zì lái yě méi tīng jiàn zhè shān。” bǎo yù dào:“ tiān xià shān shuǐ duō zhe ní, nǐ nà lǐ zhī dào zhè xiē bù chéng。 děng wǒ shuō wán liǎo, nǐ zài pī píng。” dài yù dào:“ nǐ qiě shuō。” bǎo yù yòu zhōu dào:“ lín zǐ dòng lǐ yuán lái yòu qún hào zǐ jīng。 nà yī nián là yuè chū qī rì, lǎo hào zǐ shēng zuò yì shì, yīn shuō:‘ míng rì nǎi shì là bā, shì shàng réndōu 'áo là bā yù。 rú jīn wǒ men dòng zhōng guǒ pǐn duǎn shǎo, xū dé chèn cǐ dǎ jié xiē lái fāng miào。’ nǎi bá lìng jiàn yī zhī, qiǎn yī néng gān de xiǎo hào qián qù dǎ tīng。 yī shí xiǎo hào huí bào:‘ gè chù chá fǎng dǎ tīng yǐ bì, wéi yòu shān xià miào lǐ guǒ mǐ zuì duō。’ lǎo hào wèn:“ mǐ yòu jǐ yàng? guǒ yòu jǐ pǐn?’ xiǎo hào dào:‘ mǐ dòu chéng cāng, bù kě shèng jì。 guǒ pǐn yòu wǔ zhǒng: yī hóng zǎo, èr lì zǐ, sān luò huā shēng, sì líng jiǎo, wǔ xiāng yù。’ lǎo hào tīng liǎo dà xǐ, jí shí diǎn hào qián qù。 nǎi bá lìng jiàn wèn:‘ shuí qù tōu mǐ?’ yī hào biàn jiē lìng qù tōu mǐ。 yòu bá lìng jiàn wèn:‘ shuí qù tōu dòu?’ yòu yī hào jiē lìng qù tōu dòu。 rán hòu yī yī dedōu gè lǐng lìng qù liǎo。 zhǐ shèng liǎo xiāng yù yī zhǒng, yīn yòu bá lìng jiàn wèn:‘ shuí qù tōu xiāng yù?’ zhǐ jiàn yī gè jí xiǎo jí ruò de xiǎo hào yìng dào:‘ wǒ yuàn qù tōu xiāng yù。’ lǎo hào bìng zhòng hào jiàn tā zhè yàng, kǒng bù 'ān liàn, qiě qiè nuò wú lì, dōubù zhǔn tā qù。 xiǎo hào dào:“ wǒ suī nián xiǎo shēn ruò, què shì fǎ shù wú biān, kǒu chǐ líng lì, jī móu shēn yuǎn。 cǐ qù guǎn bǐ tā men tōu de hái qiǎo ní。’ zhòng hào máng wèn:‘ rú hé bǐ tā men qiǎo ní?’ xiǎo hào dào:“ wǒ bù xué tā men zhí tōu。 wǒ zhǐ yáo shēn yī biàn, yě biàn chéng gè xiāng yù, gǔn zài xiāng yù duī lǐ, shǐ rén kàn bù chū, tīng bù jiàn, què 'àn 'àn de yòng fēn shēn fǎ bān yùn, jiàn jiàn de jiù bān yùn jìn liǎo。 qǐ bù bǐ zhí tōu yìng qǔ de qiǎo xiē?’ zhòng hào tīng liǎo, dū dào:‘ miào què miào, zhǐ shì bù zhī zěn me gè biàn fǎ, nǐ xiān biàn gè wǒ men qiáo qiáo。’ xiǎo hào tīng liǎo, xiào dào:‘ zhè gè bù nán, děng wǒ biàn lái。’ shuō bì, yáo shēn shuō‘ biàn’, jìng biàn liǎo yī gè zuì biāo zhì měi mào de yī wèi xiǎo jiě。 zhòng hào máng xiào dào:‘ biàn cuò liǎo, biàn cuò liǎo。 yuán shuō biàn guǒ zǐ de, rú hé biàn chū xiǎo jiě lái?’ xiǎo hào xiàn xíng xiào dào:‘ wǒ shuō nǐ men méi jiàn shì miàn, zhǐ rèn dé zhè guǒ zǐ shì xiāng yù, què bù zhī yán kè lín lǎo yé de xiǎo jiě cái shì zhēn zhèng de xiāng yù ní。’”
dài yù tīng liǎo, fān shēn pá qǐ lái, àn zhe bǎo yù xiào dào:“ wǒ bǎ nǐ làn liǎo zuǐ de! wǒ jiù zhī dào nǐ shì biān wǒ ní。” shuō zhe, biàn níng de bǎo yù lián lián yāng gào, shuō:“ hǎo mèi mèi, ráo wǒ bà, zài bù gǎn liǎo! wǒ yīn wéi wén nǐ xiāng, hū rán xiǎng qǐ zhè gè gù diǎn lái。” dài yù xiào dào:“ ráo mà liǎo rén, hái shuō shì gù diǎn ní。”
yī yǔ wèi liǎo, zhǐ jiàn bǎo chāi zǒu lái, xiào wèn:“ shuí shuō gù diǎn ní? wǒ yě tīng tīng。” dài yù máng ràng zuò, xiào dào:“ nǐ qiáo qiáo, yòu shuí! tā ráo mà liǎo rén yào zhù zuò yòu《 pǔ tōng jīng shén bìng lǐ xué》、《 shì jiè guān de xīn lǐ xué》、《 zhé xué》、, hái shuō shì gù diǎn。” bǎo chāi xiào dào:“ yuán lái shì bǎo xiōng dì, yuàn bù dé tā, tā dù zǐ lǐ de gù diǎn yuán duō。 zhǐ shì kě xī yī jiàn, fán gāi yòng gù diǎn zhī shí, tā piān jiù wàng liǎo。 yòu jīn rì jì dé de, qián 'ér yè lǐ de bā jiāo shī jiù gāi jì dé。 yǎn miàn qián de dǎo xiǎng bù qǐ lái, bié rén lěng de nà yàng, nǐ jí de zhǐ chū hàn。 zhè huì zǐ piān yòu yòu jì xìng liǎo。 " dài yù tīng liǎo xiào dào:“ ēmítuófó! dào dǐ shì wǒ de hǎo jiě jiě, nǐ yī bān yě yù jiàn duì zǐ liǎo。 kě zhī yī hái yī bào, bù shuǎng bù cuò de。” gāng shuō dào zhè lǐ, zhǐ tīng bǎo yù fáng zhōng yī piàn shēng rǎng, chǎo nào qǐ lái。 zhèng shì héng héng
In the vehemence of her feelings, Hua (Hsi Jen) on a quiet evening admonishes Pao-yue. While (the spell) of affection continues unbroken, Pao-yue, on a still day, perceives the fragrance emitted from Tai-yue's person.
The Chia consort, we must now go on to explain, returned to the Palace, and the next day, on her appearance in the presence of His Majesty, she thanked him for his bounty and gave him furthermore an account of her experiences on her visit home. His Majesty's dragon countenance was much elated, and he also issued from the privy store coloured satins, gold and silver and such like articles to be presented to Chia Cheng and the other officials in the various households of her relatives. But dispensing with minute details about them, we will now revert to the two mansions of Jung and Ning.
With the extreme strain on mind and body for successive days, the strength of one and all was, in point of fact, worn out and their respective energies exhausted. And it was besides after they had been putting by the various decorations and articles of use for two or three days, that they, at length, got through the work.
Lady Feng was the one who had most to do, and whose responsibilities were greatest. The others could possibly steal a few leisure moments and retire to rest, while she was the sole person who could not slip away. In the second place, naturally anxious as she was to excel and both to fall in people's estimation, she put up with the strain just as if she were like one of those who had nothing to attend to. But the one who had the least to do and had the most leisure was Pao-yue.
As luck would have it on this day, at an early hour, Hsi Jen's mother came again in person and told dowager lady Chia that she would take Hsi Jen home to drink a cup of tea brewed in the new year and that she would return in the evening. For this reason Pao-yue was only in the company of all the waiting-maids, throwing dice, playing at chess and amusing himself. But while he was in the room playing with them with a total absence of zest, he unawares perceived a few waiting-maids arrive, who informed him that their senior master Mr. Chen, of the Eastern Mansion, had come to invite him to go and see a theatrical performance, and the fireworks, which were to be let off.
Upon hearing these words, Pao-yue speedily asked them to change his clothes; but just as he was ready to start, presents of cream, steamed with sugar, arrived again when least expected from the Chia Consort, and Pao-yue recollecting with what relish Hsi Jen had partaken of this dish on the last occasion forthwith bid them keep it for her; while he went himself and told dowager lady Chia that he was going over to see the play.
The plays sung over at Chia Chen's consisted, who would have thought it, of "Ting L'ang recognises his father," and "Huang Po-ying deploys the spirits for battle," and in addition to these, "Sung Hsing-che causes great commotion in the heavenly palace;" "Ghiang T'ai-kung kills the general and deifies him," and other such like. Soon appeared the spirits and devils in a confused crowd on the stage, and suddenly also became visible the whole band of sprites and goblins, among which were some waving streamers, as they went past in a procession, invoking Buddha and burning incense. The sound of the gongs and drums and of shouts and cries were audible at a distance beyond the lane; and in the whole street, one and all extolled the performance as exceptionally grand, and that the like could never have been had in the house of any other family.
Pao-yue, noticing that the commotion and bustle had reached a stage so unbearable to his taste, speedily betook himself, after merely sitting for a little while, to other places in search of relaxation and fun. First of all, he entered the inner rooms, and after spending some time in chatting and laughing with Mrs. Yu, the waiting-maids, and secondary wives, he eventually took his departure out of the second gate; and as Mrs. Yu and her companions were still under the impression that he was going out again to see the play, they let him speed on his way, without so much as keeping an eye over him.
Chia Chen, Chia Lien, Hsueh P'an and the others were bent upon guessing enigmas, enforcing the penalties and enjoying themselves in a hundred and one ways, so that even allowing that they had for a moment noticed that he was not occupying his seat, they must merely have imagined that he had gone inside and not, in fact, worried their minds about him. And as for the pages, who had come along with Pao-yue, those who were a little advanced in years, knowing very well that Pao-yue would, on an occasion like the present, be sure not to be going before dusk, stealthily therefore took advantage of his absence, those, who could, to gamble for money, and others to go to the houses of relatives and friends to drink of the new year tea, so that what with gambling and drinking the whole bevy surreptitiously dispersed, waiting for dusk before they came back; while those, who were younger, had all crept into the green rooms to watch the excitement; with the result that Pao-yue perceiving not one of them about bethought himself of a small reading room, which existed in previous days on this side, in which was suspended a picture of a beauty so artistically executed as to look life-like. "On such a bustling day as this," he reasoned, "it's pretty certain, I fancy, that there will be no one in there; and that beautiful person must surely too feel lonely, so that it's only right that I should go and console her a bit." With these thoughts, he hastily betook himself towards the side-house yonder, and as soon as he came up to the window, he heard the sound of groans in the room. Pao-yue was really quite startled. "What!" (he thought), "can that beautiful girl, possibly, have come to life!" and screwing up his courage, he licked a hole in the paper of the window and peeped in. It was not she, however, who had come to life, but Ming Yen holding down a girl and likewise indulging in what the Monitory Dream Fairy had taught him.
"Dreadful!" exclaimed Pao-yue, aloud, unable to repress himself, and, stamping one of his feet, he walked into the door to the terror of both of them, who parting company, shivered with fear, like clothes that are being shaken. Ming Yen perceiving that it was Pao-yue promptly fell on his knees and piteously implored for pardon.
"What! in broad daylight! what do you mean by it? Were your master Mr. Chen to hear of it, would you die or live?" asked Pao-yue, as he simultaneously cast a glance at the servant-girl, who although not a beauty was anyhow so spick and span, and possessed besides a few charms sufficient to touch the heart. From shame, her face was red and her ears purple, while she lowered her head and uttered not a syllable.
Pao-yue stamped his foot. "What!" he shouted, "don't you yet bundle yourself away!"
This simple remark suggested the idea to the girl's mind who ran off, as if she had wings to fly with; but as Pao-yue went also so far as to go in pursuit of her, calling out: "Don't be afraid, I'm not one to tell anyone," Ming Yen was so exasperated that he cried, as he went after them, "My worthy ancestor, this is distinctly telling people about it."
"How old is that servant girl?" Pao-yue having asked; "She's, I expect, no more than sixteen or seventeen," Ming Yen rejoined.
"Well, if you haven't gone so far as to even ascertain her age," Pao-yue observed, "you're sure to know still less about other things; and it makes it plain enough that her acquaintance with you is all vain and futile! What a pity! what a pity!"
He then went on to enquire what her name was; and "Were I," continued Ming Yen smiling, "to tell you about her name it would involve a long yarn; it's indeed a novel and strange story! She relates that while her mother was nursing her, she dreamt a dream and obtained in this dream possession of a piece of brocaded silk, on which were designs, in variegated colours, representing opulence and honour, and a continuous line of the character Wan; and that this reason accounts for the name of Wan Erh, which was given her."
"This is really strange!" Pao-yue exclaimed with a grin, after lending an ear to what he had to say; "and she is bound, I think, by and by to have a good deal of good fortune!"
These words uttered, he plunged in deep thought for a while, and Ming Yen having felt constrained to inquire: "Why aren't you, Mr. Secundus, watching a theatrical performance of this excellent kind?" "I had been looking on for ever so long," Pao-yue replied, "until I got quite weary; and had just come out for a stroll, when I happened to meet you two. But what's to be done now?"
Ming Yen gave a faint smile. "As there's no one here to know anything about it," he added, "I'll stealthily take you, Mr. Secundus, for a walk outside the city walls; and we'll come back shortly, before they've got wind of it."
"That won't do," Pao-yue demurred, "we must be careful, or else some beggar might kidnap us away; besides, were they to come to hear of it, there'll be again a dreadful row; and isn't it better that we should go to some nearer place, from which we could, after all, return at once?"
"As for some nearer place," Ming Yen observed; "to whose house can we go? It's really no easy matter!"
"My idea is," Pao-yue suggested with a smirk, "that we should simply go, and find sister Hua, and see what she's up to at home."
"Yes! Yes!" Ming Yen replied laughingly; "the fact is I had forgotten all about her home; but should it reach their ears," he continued, "they'll say that it was I who led you, Mr. Secundus, astray, and they'll beat me!"
"I'm here for you!" Pao-yue having assured him; Ming Yen at these words led the horses round, and the two of them speedily made their exit by the back gate. Luckily Hsi Jen's house was not far off. It was no further than half a li's distance, so that in a twinkle they had already reached the front of the door, and Ming Yen was the first to walk in and to call for Hsi Jen's eldest brother Hua Tzu-fang.
Hsi Jen's mother had, on this occasion, united in her home Hsi Jen, several of her sister's daughters, as well as a few of her nieces, and they were engaged in partaking of fruits and tea, when they heard some one outside call out, "Brother Hua." Hua Tzu-fang lost no time in rushing out; and upon looking and finding that it was the two of them, the master and his servant, he was so taken by surprise that his fears could not be set at rest. Promptly, he clasped Pao-yue in his arms and dismounted him, and coming into the court, he shouted out at the top of his voice: "Mr. Pao has come." The other persons heard the announcement of his arrival, with equanimity, but when it reached Hsi Jen's ears, she truly felt at such a loss to fathom the object of his visit that issuing hastily out of the room, she came to meet Pao-yue, and as she laid hold of him: "Why did you come?" she asked.
"I felt awfully dull," Pao-yue rejoined with a smile, "and came to see what you were up to."
Hsi Jen at these words banished, at last, all anxiety from her mind. "You're again up to your larks," she observed, "but what's the aim of your visit? Who else has come along with him?" she at the same time went on to question Ming Yen.
"All the others know nothing about it!" explained Ming Yen exultingly; "only we two do, that's all."
When Hsi Jen heard this remark, she gave way afresh to solicitous fears: "This is dreadful!" she added; "for were you to come across any one from the house, or to meet master; or were, in the streets, people to press against you, or horses to collide with you, as to make (his horse) shy, and he were to fall, would that too be a joke? The gall of both of you is larger than a peck measure; but it's all you, Ming Yen, who has incited him, and when I go back, I'll surely tell the nurses to beat you."
Ming Yen pouted his mouth. "Mr. Secundus," he pleaded, "abused me and beat me, as he bade me bring him here, and now he shoves the blame on my shoulders! 'Don't let us go,' I suggested; 'but if you do insist, well then let us go and have done.'"
Hua Tzu-fang promptly interceded. "Let things alone," he said; "now that they're already here, there's no need whatever of much ado. The only thing is that our mean house with its thatched roof is both so crammed and so filthy that how could you, sir, sit in it!"
Hsi Jen's mother also came out at an early period to receive him, and Hsi Jen pulled Pao-yue in. Once inside the room, Pao-yue perceived three or five girls, who, as soon as they caught sight of him approaching, all lowered their heads, and felt so bashful that their faces were suffused with blushes. But as both Hua Tzu-fang and his mother were afraid that Pao-yue would catch cold, they pressed him to take a seat on the stove-bed, and hastened to serve a fresh supply of refreshments, and to at once bring him a cup of good tea.
"You needn't be flurrying all for nothing," Hsi Jen smilingly interposed; "I, naturally, should know; and there's no use of even laying out any fruits, as I daren't recklessly give him anything to eat."
Saying this, she simultaneously took her own cushion and laid it on a stool, and after Pao-yue took a seat on it, she placed the footstove she had been using, under his feet; and producing, from a satchet, two peach-blossom-scented small cakes, she opened her own hand-stove and threw them into the fire; which done, she covered it well again and placed it in Pao-yue's lap. And eventually, she filled her own tea-cup with tea and presented it to Pao-yue, while, during this time, her mother and sister had been fussing about, laying out in fine array a tableful of every kind of eatables.
Hsi Jen noticed that there were absolutely no things that he could eat, but she felt urged to say with a smile: "Since you've come, it isn't right that you should go empty away; and you must, whether the things be good or bad, taste a little, so that it may look like a visit to my house!"
As she said this, she forthwith took several seeds of the fir-cone, and cracking off the thin skin, she placed them in a handkerchief and presented them to Pao-yue. But Pao-yue, espying that Hsi Jen's two eyes were slightly red, and that the powder was shiny and moist, quietly therefore inquired of Hsi Jen, "Why do you cry for no rhyme or reason?"
"Why should I cry?" Hsi Jen laughed; "something just got into my eyes and I rubbed them." By these means she readily managed to evade detection; but seeing that Pao-yue wore a deep red archery-sleeved pelisse, ornamented with gold dragons, and lined with fur from foxes' ribs and a grey sable fur surtout with a fringe round the border. "What! have you," she asked, "put on again your new clothes for? specially to come here? and didn't they inquire of you where you were going?"
"I had changed," Pao-yue explained with a grin, "as Mr. Chen had invited me to go over and look at the play."
"Well, sit a while and then go back;" Hsi Jen continued as she nodded her head; "for this isn't the place for you to come to!"
"You'd better be going home now," Pao-yue suggested smirkingly; "where I've again kept something good for you."
"Gently," smiled Hsi Jen, "for were you to let them hear, what figure would we cut?" And with these, words, she put out her hand and unclasping from Pao-yue's neck the jade of Spiritual Perception, she faced her cousins and remarked exultingly. "Here! see for yourselves; look at this and learn! When I repeatedly talked about it, you all thought it extraordinary, and were anxious to have a glance at it; to-day, you may gaze on it with all your might, for whatever precious thing you may by and by come to see will really never excel such an object as this!"
When she had finished speaking, she handed it over to them, and after they had passed it round for inspection, she again fastened it properly on Pao-yue's neck, and also bade her brother go and hire a small carriage, or engage a small chair, and escort Pao-yue back home.
"If I see him back," Hua Tzu-fang remarked, "there would be no harm, were he even to ride his horse!"
"It isn't because of harm," Hsi Jen replied; "but because he may come across some one from the house."
Hua Tzu-fang promptly went and bespoke a small chair; and when it came to the door, the whole party could not very well detain him, and they of course had to see Pao-yue out of the house; while Hsi Jen, on the other hand, snatched a few fruits and gave them to Ming Yen; and as she at the same time pressed in his hand several cash to buy crackers with to let off, she enjoined him not to tell any one as he himself would likewise incur blame.
As she uttered these words, she straightway escorted Pao-yue as far as outside the door, from whence having seen him mount into the sedan chair, she dropped the curtain; whereupon Ming Yen and her brother, the two of them, led the horses and followed behind in his wake. Upon reaching the street where the Ning mansion was situated, Ming Yen told the chair to halt, and said to Hua Tzu-fang, "It's advisable that I should again go, with Mr. Secundus, into the Eastern mansion, to show ourselves before we can safely betake ourselves home; for if we don't, people will suspect!"
Hua Tzu-fang, upon hearing that there was good reason in what he said, promptly clasped Pao-yue out of the chair and put him on the horse, whereupon after Pao-yue smilingly remarked: "Excuse me for the trouble I've surely put you to," they forthwith entered again by the back gate; but putting aside all details, we will now confine ourselves to Pao-yue.
After he had walked out of the door, the several waiting-maids in his apartments played and laughed with greater zest and with less restraint. Some there were who played at chess, others who threw the dice or had a game of cards; and they covered the whole floor with the shells of melon-seeds they were cracking, when dame Li, his nurse, happened to come in, propping herself on a staff, to pay her respects and to see Pao-yue, and perceiving that Pao-yue was not at home and that the servant-girls were only bent upon romping, she felt intensely disgusted. "Since I've left this place," she therefore exclaimed with a sigh, "and don't often come here, you've become more and more unmannerly; while the other nurse does still less than ever venture to expostulate with you; Pao-yue is like a candlestick eighty feet high, shedding light on others, and throwing none upon himself! All he knows is to look down upon people as being filthy; and yet this is his room and he allows you to put it topsy-turvey, and to become more and more unmindful of decorum!"
These servant-girls were well aware that Pao-yue was not particular in these respects, and that in the next place nurse Li, having pleaded old age, resigned her place and gone home, had nowadays no control over them, so that they simply gave their minds to romping and joking, and paid no heed whatever to her. Nurse Li however still kept on asking about Pao-yue, "How much rice he now ate at one meal? and at what time he went to sleep?" to which questions, the servant-girls replied quite at random; some there being too who observed: "What a dreadful despicable old thing she is!"
"In this covered bowl," she continued to inquire, "is cream, and why not give it to me to eat?" and having concluded these words, she took it up and there and then began eating it.
"Be quick, and leave it alone!" a servant-girl expostulated, "that, he said, was kept in order to be given to Hsi Jen; and on his return, when he again gets into a huff, you, old lady, must, on your own motion, confess to having eaten it, and not involve us in any way as to have to bear his resentment."
Nurse Li, at these words, felt both angry and ashamed. "I can't believe," she forthwith remarked, "that he has become so bad at heart! Not to speak of the milk I've had, I have, in fact every right to even something more expensive than this; for is it likely that he holds Hsi Jen dearer than myself? It can't forsooth be that he doesn't bear in mind how that I've brought him up to be a big man, and how that he has eaten my blood transformed into milk and grown up to this age! and will be because I'm now having a bowl of milk of his be angry on that score! I shall, yes, eat it, and we'll see what he'll do! I don't know what you people think of Hsi Jen, but she was a lowbred girl, whom I've with my own hands raised up! and what fine object indeed was she!"
As she spoke, she flew into a temper, and taking the cream she drank the whole of it.
"They don't know how to speak properly!" another servant-girl interposed sarcastically, "and it's no wonder that you, old lady, should get angry! Pao-yue still sends you, venerable dame, presents as a proof of his gratitude, and is it possible that he will feel displeased for such a thing like this?"
"You girls shouldn't also pretend to be artful flatterers to cajole me!" nurse Li added; "do you imagine that I'm not aware of the dismissal, the other day, of Hsi Hsueeh, on account of a cup of tea? and as it's clear enough that I've incurred blame, I'll come by and by and receive it!"
Having said this, she went off in a dudgeon, but not a long interval elapsed before Pao-yue returned, and gave orders to go and fetch Hsi Jen; and perceiving Ching Ling reclining on the bed perfectly still: "I presume she's ill," Pao-yue felt constrained to inquire, "or if she isn't ill, she must have lost at cards."
"Not so!" observed Chiu Wen; "she had been a winner, but dame Li came in quite casually and muddled her so that she lost; and angry at this she rushed off to sleep."
"Don't place yourselves," Pao-yue smiled, "on the same footing as nurse Li, and if you were to let her alone, everything will be all right."
These words were still on his lips when Hsi Jen arrived. After the mutual salutations, Hsi Jen went on to ask of Pao-yue: "Where did you have your repast? and what time did you come back?" and to present likewise, on behalf of her mother and sister, her compliments to all the girls, who were her companions. In a short while, she changed her costume and divested herself of her fineries, and Pao-yue bade them fetch the cream.
"Nurse Li has eaten it," the servant-girls rejoined, and as Pao-yue was on the point of making some remark Hsi Jen hastened to interfere, laughing the while; "Is it really this that you had kept for me? many thanks for the trouble; the other day, when I had some, I found it very toothsome, but after I had partaken of it, I got a pain in the stomach, and was so much upset, that it was only after I had brought it all up that I felt all right. So it's as well that she has had it, for, had it been kept here, it would have been wasted all for no use! What I fancy are dry chestnuts; and while you clean a few for me, I'll go and lay the bed!"
Pao-yue upon hearing these words credited them as true, so that he discarded all thought of the cream and fetched the chestnuts, which he, with his own hands, selected and pealed. Perceiving at the same time that none of the party were present in the room, he put on a smile and inquired of Hsi Jen: "Who were those persons dressed in red to day?"
"They're my two cousins on my mother's side," Hsi Jen explained, and hearing this, Pao-yue sang their praise as he heaved a couple of sighs.
"What are you sighing for?" Hsi Jen remarked. "I know the secret reasons of your heart; it's I fancy because she isn't fit to wear red!"
"It isn't that," Pao-yue protested smilingly, "it isn't that; if such a person as that isn't good enough to be dressed in red, who would forsooth presume to wear it? It's because I find her so really lovely! and if we could, after all, manage to get her into our family, how nice it would be then!"
Hsi Jen gave a sardonic smile. "That it's my own fate to be a slave doesn't matter, but is it likely that the destiny of even my very relatives could be to become one and all of them bond servants? But you should certainly set your choice upon some really beautiful girl, for she would in that case be good enough to enter your house."
"Here you are again with your touchiness!" Pao-yue eagerly exclaimed smiling, "if I said that she should come to our house, does it necessarily imply that she should be a servant? and wouldn't it do were I to mention that she should come as a relative!"
"That too couldn't exalt her to be a fit match for you!" rejoined Hsi Jen; but Pao-yue being loth to continue the conversation, simply busied himself with cleaning the chestnuts.
"How is it you utter not a word?" Hsi Jen laughed; "I expect it's because I just offended you by my inconsiderate talk! But if by and by you have your purpose fixed on it, just spend a few ounces of silver to purchase them with, and bring them in and have done!"
"How would you have one make any reply?" Pao-yue smilingly rejoined; "all I did was to extol her charms; for she's really fit to have been born in a deep hall and spacious court as this; and it isn't for such foul things as myself and others to contrariwise spend our days in this place!"
"Though deprived of this good fortune," Hsi Jen explained, "she's nevertheless also petted and indulged and the jewel of my maternal uncle and my aunt! She's now seventeen years of age, and everything in the way of trousseau has been got ready, and she's to get married next year."
Upon hearing the two words "get married," he could not repress himself from again ejaculating: "Hai hai!" but while he was in an unhappy frame of mind, he once more heard Hsi Jen remark as she heaved a sigh: "Ever since I've come here, we cousins haven't all these years been able to get to live together, and now that I'm about to return home, they, on the other hand, will all be gone!"
Pao-yue, realising that there lurked in this remark some meaning or other, was suddenly so taken aback that dropping the chestnuts, he inquired: "How is it that you now want to go back?"
"I was present to-day," Hsi Jen explained, "when mother and brother held consultation together, and they bade me be patient for another year, and that next year they'll come up and redeem me out of service!"
Pao-yue, at these words, felt the more distressed. "Why do they want to redeem you?" he consequently asked.
"This is a strange question!" Hsi Jen retorted, "for I can't really be treated as if I were the issue born in this homestead of yours! All the members of my family are elsewhere, and there's only myself in this place, so that how could I end my days here?"
"If I don't let you go, it will verily be difficult for you to get away!" Pao-yue replied.
"There has never been such a principle of action!" urged Hsi Jen; "even in the imperial palace itself, there's a fixed rule, by which possibly every certain number of years a selection (of those who have to go takes place), and every certain number of years a new batch enters; and there's no such practice as that of keeping people for ever; not to speak of your own home."
Pao-yue realised, after reflection, that she, in point of fact, was right, and he went on to observe: "Should the old lady not give you your release, it will be impossible for you to get off."
"Why shouldn't she release me?" Hsi Jen questioned. "Am I really so very extraordinary a person as to have perchance made such an impression upon her venerable ladyship and my lady that they will be positive in not letting me go? They may, in all likelihood, give my family some more ounces of silver to keep me here; that possibly may come about. But, in truth, I'm also a person of the most ordinary run, and there are many more superior to me, yea very many! Ever since my youth up, I've been in her old ladyship's service; first by waiting upon Miss Shih for several years, and recently by being in attendance upon you for another term of years; and now that our people will come to redeem me, I should, as a matter of right, be told to go. My idea is that even the very redemption money won't be accepted, and that they will display such grace as to let me go at once. And, as for being told that I can't be allowed to go as I'm so diligent in my service to you, that's a thing that can on no account come about! My faithful attendance is an obligation of my duties, and is no exceptional service! and when I'm gone you'll again have some other faithful attendant, and it isn't likely that when I'm no more here, you'll find it impracticable to obtain one!"
After Pao-yue had listened to these various arguments, which proved the reasonableness of her going and the unreasonableness of any detention, he felt his heart more than ever a prey to distress. "In spite of all you say," he therefore continued, "the sole desire of my heart is to detain you; and I have no doubt but that the old lady will speak to your mother about it; and if she were to give your mother ample money, she'll, of course, not feel as if she could very well with any decency take you home!"
"My mother won't naturally have the audacity to be headstrong!" Hsi Jen ventured, "not to speak besides of the nice things, which may be told her and the lots of money she may, in addition, be given; but were she even not to be paid any compliments, and not so much as a single cash given her, she won't, if you set your mind upon keeping me here, presume not to comply with your wishes, were it also against my inclination. One thing however; our family would never rely upon prestige, and trust upon honorability to do anything so domineering as this! for this isn't like anything else, which, because you take a fancy to it, a hundred per cent profit can be added, and it obtained for you! This action can be well taken if the seller doesn't suffer loss! But in the present instance, were they to keep me back for no rhyme or reason, it would also be of no benefit to yourself; on the contrary, they would be instrumental in keeping us blood relatives far apart; a thing the like of which, I feel positive that dowager lady Chia and my lady will never do!"
After lending an ear to this argument, Pao-yue cogitated within himself for a while. "From what you say," he then observed, "when you say you'll go, it means that you'll go for certain!"
"Yes, that I'll go for certain," Hsi Jen rejoined.
"Who would have anticipated," Pao-yue, after these words, mused in his own heart, "that a person like her would have shown such little sense of gratitude, and such a lack of respect! Had I," he then remarked aloud with a sigh, "been aware, at an early date, that your whole wish would have been to go, I wouldn't, in that case, have brought you over! But when you're away, I shall remain alone, a solitary spirit!"
As he spoke, he lost control over his temper, and, getting into bed, he went to sleep.
The fact is that when Hsi Jen had been at home, and she heard her mother and brother express their intention of redeeming her back, she there and then observed that were she even at the point of death, she would not return home. "When in past days," she had argued, "you had no rice to eat, there remained myself, who was still worth several taels; and hadn't I urged you to sell me, wouldn't I have seen both father and mother die of starvation under my very eyes? and you've now had the good fortune of selling me into this place, where I'm fed and clothed just like a mistress, and where I'm not beaten by day, nor abused by night! Besides, though now father be no more, you two have anyhow by putting things straight again, so adjusted the family estate that it has resumed its primitive condition. And were you, in fact, still in straitened circumstances, and you could by redeeming me back, make again some more money, that would be well and good; but the truth is that there's no such need, and what would be the use for you to redeem me at such a time as this? You should temporarily treat me as dead and gone, and shouldn't again recall any idea of redeeming me!"
Having in consequence indulged in a loud fit of crying, her mother and brother resolved, when they perceived her in this determined frame of mind, that for a fact there was no need for her to come out of service. What is more they had sold her under contract until death, in the distinct reliance that the Chia family, charitable and generous a family as it was, would, possibly, after no more than a few entreaties, make them a present of her person as well as the purchase money. In the second place, never had they in the Chia mansion ill-used any of those below; there being always plenty of grace and little of imperiousness. Besides, the servant-girls, who acted as personal attendants in the apartments of the old as well as of the young, were treated so far unlike the whole body of domestics in the household that the daughters even of an ordinary and penniless parentage could not have been so looked up to. And these considerations induced both the mother as well as her son to at once dispel the intention and not to redeem her, and when Pao-yue had subsequently paid them an unexpected visit, and the two of them (Pao-yue and Hsi Jen) were seen to be also on such terms, the mother and her son obtained a clearer insight into their relations, and still one more burden (which had pressed on their mind) fell to the ground, and as besides this was a contingency, which they had never reckoned upon, they both composed their hearts, and did not again entertain any idea of ransoming her.
It must be noticed moreover that Hsi Jen had ever since her youth not been blind to the fact that Pao-yue had an extraordinary temperament, that he was self-willed and perverse, far even in excess of all young lads, and that he had, in addition, a good many peculiarities and many unspeakable defects. And as of late he had placed such reliance in the fond love of his grandmother that his father and mother even could not exercise any extreme control over him, he had become so much the more remiss, dissolute, selfish and unconcerned, not taking the least pleasure in what was proper, that she felt convinced, whenever she entertained the idea of tendering him advice, that he would not listen to her. On this day, by a strange coincidence, came about the discussion respecting her ransom, and she designedly made use, in the first instance, of deception with a view to ascertain his feelings, to suppress his temper, and to be able subsequently to extend to him some words of admonition; and when she perceived that Pao-yue had now silently gone to sleep, she knew that his feelings could not brook the idea of her return and that his temper had already subsided. She had never had, as far as she was concerned, any desire of eating chestnuts, but as she feared lest, on account of the cream, some trouble might arise, which might again lead to the same results as when Hsi Hsueeh drank the tea, she consequently made use of the pretence that she fancied chestnuts, in order to put off Pao-yue from alluding (to the cream) and to bring the matter speedily to an end. But telling forthwith the young waiting-maids to take the chestnuts away and eat them, she herself came and pushed Pao-yue; but at the sight of Pao-yue with the traces of tears on his face, she at once put on a smiling expression and said: "What's there in this to wound your heart? If you positively do wish to keep me, I shall, of course, not go away!"
Pao-yue noticed that these words contained some hidden purpose, and readily observed: "Do go on and tell me what else I can do to succeed in keeping you here, for of my own self I find it indeed difficult to say how!"
"Of our friendliness all along," Hsi Jen smilingly rejoined, "there's naturally no need to speak; but, if you have this day made up your mind to retain me here, it isn't through this friendship that you'll succeed in doing so. But I'll go on and mention three distinct conditions, and, if you really do accede to my wishes, you'll then have shown an earnest desire to keep me here, and I won't go, were even a sword to be laid on my neck!"
"Do tell me what these conditions are," Pao-yue pressed her with alacrity, as he smiled, "and I'll assent to one and all. My dear sister, my own dear sister, not to speak of two or three, but even two or three hundred of them I'm quite ready to accept. All I entreat you is that you and all of you should combine to watch over me and take care of me, until some day when I shall be transformed into flying ashes; but flying ashes are, after all, not opportune, as they have form and substance and they likewise possess sense, but until I've been metamorphosed into a streak of subtle smoke. And when the wind shall have with one puff dispelled me, all of you then will be unable to attend to me, just as much as I myself won't be able to heed you. You will, when that time comes, let me go where I please, as I'll let you speed where you choose to go!"
These words so harassed Hsi Jen that she hastened to put her hand over his mouth. "Speak decently," she said; "I was on account of this just about to admonish you, and now here you are uttering all this still more loathsome trash."
"I won't utter these words again," Pao-yue eagerly added.
"This is the first fault that you must change," Hsi Jen replied.
"I'll amend," Pao-yue observed, "and if I say anything of the kind again you can wring my mouth; but what else is there?"
"The second thing is this," Hsi Jen explained; "whether you really like to study or whether you only pretend to like study is immaterial; but you should, when you are in the presence of master, or in the presence of any one else, not do nothing else than find fault with people and make fun of them, but behave just as if you were genuinely fond of study, so that you shouldn't besides provoke your father so much to anger, and that he should before others have also a chance of saying something! 'In my family,' he reflects within himself, 'generation after generation has been fond of books, but ever since I've had you, you haven't accomplished my expectations, and not only is it that you don't care about reading books,'--and this has already filled his heart with anger and vexation,--'but both before my face and behind my back, you utter all that stuff and nonsense, and give those persons, who have, through their knowledge of letters, attained high offices, the nickname of the "the salaried worms." You also uphold that there's no work exclusive (of the book where appears) "fathom spotless virtue;" and that all other books consist of foolish compilations, which owe their origin to former authors, who, unable themselves to expound the writings of Confucius, readily struck a new line and invented original notions.' Now with words like these, how can one wonder if master loses all patience, and if he does from time to time give you a thrashing! and what do you make other people think of you?"
"I won't say these things again," Pao-yue laughingly protested, "these are the reckless and silly absurdities of a time when I was young and had no idea of the height of the heavens and the thickness of the earth; but I'll now no more repeat them. What else is there besides?"
"It isn't right that you should sneer at the bonzes and vilify the Taoist priests, nor mix cosmetics or prepare rouge," Hsi Jen continued; "but there's still another thing more important, you shouldn't again indulge the bad habits of licking the cosmetic, applied by people on their lips, nor be fond of (girls dressed) in red!"
"I'll change in all this," Pao-yue added by way of rejoinder; "I'll change in all this; and if there's anything more be quick and tell me."
"There's nothing more," Hsi Jen observed; "but you must in everything exercise a little more diligence, and not indulge your caprices and allow your wishes to run riot, and you'll be all right. And should you comply to all these things in real earnest, you couldn't carry me out, even in a chair with eight bearers."
"Well, if you do stay in here long enough," Pao-yue remarked with a smile, "there's no fear as to your not having an eight-bearer-chair to sit in!"
Hsi Jen gave a sardonic grin. "I don't care much about it," she replied; "and were I even to have such good fortune, I couldn't enjoy such a right. But allowing I could sit in one, there would be no pleasure in it!"
While these two were chatting, they saw Ch'iu Wen walk in. "It's the third watch of the night," she observed, "and you should go to sleep. Just a few moments back your grandmother lady Chia and our lady sent a nurse to ask about you, and I replied that you were asleep."
Pao-yue bade her fetch a watch, and upon looking at the time, he found indeed that the hand was pointing at ten; whereupon rinsing his mouth again and loosening his clothes, he retired to rest, where we will leave him without any further comment.
The next day, Hsi Jen got up as soon as it was dawn, feeling her body heavy, her head sore, her eyes swollen, and her limbs burning like fire. She managed however at first to keep up, an effort though it was, but as subsequently she was unable to endure the strain, and all she felt disposed to do was to recline, she therefore lay down in her clothes on the stove-couch. Pao-yue hastened to tell dowager lady Chia, and the doctor was sent for, who, upon feeling her pulse and diagnosing her complaint, declared that there was nothing else the matter with her than a chill, which she had suddenly contracted, that after she had taken a dose or two of medicine, it would be dispelled, and that she would be quite well. After he had written the prescription and taken his departure, some one was despatched to fetch the medicines, which when brought were properly decocted. As soon as she had swallowed a dose, Pao-yue bade her cover herself with her bed-clothes so as to bring on perspiration; while he himself came into Tai-yue's room to look her up. Tai-yue was at this time quite alone, reclining on her bed having a midday siesta, and the waiting-maids having all gone out to attend to whatever they pleased, the whole room was plunged in stillness and silence. Pao-yue raised the embroidered soft thread portiere and walked in; and upon espying Tai-yue in the room fast asleep, he hurriedly approached her and pushing her: "Dear cousin," he said, "you've just had your meal, and are you asleep already?" and he kept on calling "Tai-yue" till he woke her out of her sleep.
Perceiving that it was Pao-yue, "You had better go for a stroll," Tai-yue urged, "for the day before yesterday I was disturbed the whole night, and up to this day I haven't had rest enough to get over the fatigue. My whole body feels languid and sore."
"This languor and soreness," Pao-yue rejoined, "are of no consequence; but if you go on sleeping you'll be feeling very ill; so I'll try and distract you, and when we've dispelled this lassitude, you'll be all right."
Tai-yue closed her eyes. "I don't feel any lassitude," she explained, "all I want is a little rest; and you had better go elsewhere and come back after romping about for a while."
"Where can I go?" Pao-yue asked as he pushed her. "I'm quite sick and tired of seeing the others."
At these words, Tai-yue burst out laughing with a sound of Ch'ih. "Well! since you wish to remain here," she added, "go over there and sit down quietly, and let's have a chat."
"I'll also recline," Pao-yue suggested.
"Well, then, recline!" Tai-yue assented.
"There's no pillow," observed Pao-yue, "so let us lie on the same pillow."
"What nonsense!" Tai-yue urged, "aren't those pillows outside? get one and lie on it."
Pao-yue walked into the outer apartment, and having looked about him, he returned and remarked with a smile: "I don't want those, they may be, for aught I know, some dirty old hag's."
Tai-yue at this remark opened her eyes wide, and as she raised herself up: "You're really," she exclaimed laughingly, "the evil star of my existence! here, please recline on this pillow!" and as she uttered these words, she pushed her own pillow towards Pao-yue, and, getting up she went and fetched another of her own, upon which she lay her head in such a way that both of them then reclined opposite to each other. But Tai-yue, upon turning up her eyes and looking, espied on Pao-yue's cheek on the left side of his face, a spot of blood about the size of a button, and speedily bending her body, she drew near to him, and rubbing it with her hand, she scrutinised it closely. "Whose nail," she went on to inquire, "has scratched this open?"
Pao-yue with his body still reclining withdrew from her reach, and as he did so, he answered with a smile: "It isn't a scratch; it must, I presume, be simply a drop, which bespattered my cheek when I was just now mixing and clarifying the cosmetic paste for them."
Saying this, he tried to get at his handkerchief to wipe it off; but Tai-yue used her own and rubbed it clean for him, while she observed: "Do you still give your mind to such things? attend to them you may; but must you carry about you a placard (to make it public)? Though uncle mayn't see it, were others to notice it, they would treat it as a strange occurrence and a novel bit of news, and go and tell him to curry favour, and when it has reached uncle's ear, we shall all again not come out clean, and provoke him to anger."
Pao-yue did not in the least heed what she said, being intent upon smelling a subtle scent which, in point of fact, emanated from Tai-yue's sleeve, and when inhaled inebriated the soul and paralysed the bones. With a snatch, Pao-yue laid hold of Tai-yue's sleeve meaning to see what object was concealed in it; but Tai-yue smilingly expostulated: "At such a time as this," she said, "who keeps scents about one?"
"Well, in that case," Pao-yue rejoined with a smirking face, "where does this scent come from?"
"I myself don't know," Tai-yue replied; "I presume it must be, there's no saying, some scent in the press which has impregnated the clothes."
"It doesn't follow," Pao-yue added, as he shook his head; "the fumes of this smell are very peculiar, and don't resemble the perfume of scent-bottles, scent-balls, or scented satchets!"
"Is it likely that I have, like others, Buddhistic disciples," Tai-yue asked laughing ironically, "or worthies to give me novel kinds of scents? But supposing there is about me some peculiar scent, I haven't, at all events, any older or younger brothers to get the flowers, buds, dew, and snow, and concoct any for me; all I have are those common scents, that's all."
"Whenever I utter any single remark," Pao-yue urged with a grin, "you at once bring up all these insinuations; but unless I deal with you severely, you'll never know what stuff I'm made of; but from henceforth I'll no more show you any grace!"
As he spoke, he turned himself over, and raising himself, he puffed a couple of breaths into both his hands, and hastily stretching them out, he tickled Tai-yue promiscuously under her armpits, and along both sides. Tai-yue had never been able to stand tickling, so that when Pao-yue put out his two hands and tickled her violently, she forthwith giggled to such an extent that she could scarcely gasp for breath. "If you still go on teasing me," she shouted, "I'll get angry with you!"
Pao-yue then kept his hands off, and as he laughed, "Tell me," he asked, "will you again come out with all those words or not?"
"I daren't do it again," Tai-yue smiled and adjusted her hair; adding with another laugh: "I may have peculiar scents, but have you any 'warm' scents?"
Pao-yue at this question, could not for a time unfold its meaning: "What 'warm' scent?" he therefore asked.
Tai-yue nodded her head and smiled deridingly. "How stupid! what a fool!" she sighed; "you have jade, and another person has gold to match with you, and if some one has 'cold' scent, haven't you any 'warm' scent as a set-off?"
Pao-yue at this stage alone understood the import of her remark.
"A short while back you craved for mercy," Pao-yue observed smilingly, "and here you are now going on talking worse than ever;" and as he spoke he again put out his hands.
"Dear cousin," Tai-yue speedily implored with a smirk, "I won't venture to do it again."
"As for letting you off," Pao-yue remarked laughing, "I'll readily let you off, but do allow me to take your sleeve and smell it!" and while uttering these words, he hastily pulled the sleeve, and pressing it against his face, kept on smelling it incessantly, whereupon Tai-yue drew her hand away and urged: "You must be going now!"
"Though you may wish me to go, I can't," Pao-yue smiled, "so let us now lie down with all propriety and have a chat," laying himself down again, as he spoke, while Tai-yue likewise reclined, and covered her face with her handkerchief. Pao-yue in a rambling way gave vent to a lot of nonsense, which Tai-yue did not heed, and Pao-yue went on to inquire: "How old she was when she came to the capital? what sights and antiquities she saw on the journey? what relics and curiosities there were at Yang Chou? what were the local customs and the habits of the people?"
Tai-yue made no reply; and Pao-yue fearing lest she should go to sleep, and get ill, readily set to work to beguile her to keep awake. "Ai yah!" he exclaimed, "at Yang Chou, where your official residence is, has occurred a remarkable affair; have you heard about it?"
Tai-yue perceiving that he spoke in earnest, that his words were correct and his face serious, imagined that what he referred to was a true story, and she therefore inquired what it was?
Pao-yue upon hearing her ask this question, forthwith suppressed a laugh, and, with a glib tongue, he began to spin a yarn. "At Yang Chou," he said, "there's a hill called the Tai hill; and on this hill stands a cave called the Lin Tzu."
"This must all be lies," Tai-yue answered sneeringly, "as I've never before heard of such a hill."
"Under the heavens many are the hills and rivers," Pao-yue rejoined, "and how could you know them all? Wait until I've done speaking, when you will be free to express your opinion!"
"Go on then," Tai-yue suggested, whereupon Pao-yue prosecuted his raillery. "In this Lin Tzu cave," he said, "there was once upon a time a whole swarm of rat-elves. In some year or other and on the seventh day of the twelfth moon, an old rat ascended the throne to discuss matters. 'Tomorrow,' he argued, 'is the eighth of the twelfth moon, and men in the world will all be cooking the congee of the eighth of the twelfth moon. We have now in our cave a short supply of fruits of all kinds, and it would be well that we should seize this opportunity to steal a few and bring them over.' Drawing a mandatory arrow, he handed it to a small rat, full of aptitude, to go forward on a tour of inspection. The young rat on his return reported that he had already concluded his search and inquiries in every place and corner, and that in the temple at the bottom of the hill alone was the largest stock of fruits and rice. 'How many kinds of rice are there?' the old rat ascertained, 'and how many species of fruits?' 'Rice and beans,' the young rat rejoined, 'how many barns-full there are, I can't remember; but in the way of fruits there are five kinds: 1st, red dates; 2nd, chestnuts; 3rd, ground nuts; 4th, water caltrops, and 5th, scented taros.' At this report the old rat was so much elated that he promptly detailed rats to go forth; and as he drew the mandatory arrow, and inquired who would go and steal the rice, a rat readily received the order and went off to rob the rice. Drawing another mandatory arrow, he asked who would go and abstract the beans, when once more a rat took over the arrow and started to steal the beans; and one by one subsequently received each an arrow and started on his errand. There only remained the scented taros, so that picking again a mandatory arrow, he ascertained who would go and carry away the taros: whereupon a very puny and very delicate rat was heard to assent. 'I would like,' he said, 'to go and steal the scented taros.' The old rat and all the swarm of rats, upon noticing his state, feared that he would not be sufficiently expert, and apprehending at the same time that he was too weakly and too devoid of energy, they one and all would not allow him to proceed. 'Though I be young in years and though my frame be delicate,' the wee rat expostulated, 'my devices are unlimited, my talk is glib and my designs deep and farseeing; and I feel convinced that, on this errand, I shall be more ingenious in pilfering than any of them.' 'How could you be more ingenious than they?' the whole company of rats asked. 'I won't,' explained the young rat, 'follow their example, and go straight to work and steal, but by simply shaking my body, and transforming myself, I shall metamorphose myself into a taro, and roll myself among the heap of taros, so that people will not be able to detect me, and to hear me; whereupon I shall stealthily, by means of the magic art of dividing my body into many, begin the removal, and little by little transfer the whole lot away, and will not this be far more ingenious than any direct pilfering or forcible abstraction?' After the whole swarm of rats had listened to what he had to say, they, with one voice, exclaimed: 'Excellent it is indeed, but what is this art of metamorphosis we wonder? Go forth you may, but first transform yourself and let us see you.' At these words the young rat laughed. 'This isn't a hard task!' he observed, 'wait till I transform myself.'
"Having done speaking, he shook his body and shouted out 'transform,' when he was converted into a young girl, most beauteous and with a most lovely face.
"'You've transformed yourself into the wrong thing,' all the rats promptly added deridingly; 'you said that you were to become a fruit, and how is it that you've turned into a young lady?'
"The young rat in its original form rejoined with a sneering smile: 'You all lack, I maintain, experience of the world; what you simply are aware of is that this fruit is the scented taro, but have no idea that the young daughter of Mr. Lin, of the salt tax, is, in real truth, a genuine scented taro.'"
Tai-yue having listened to this story, turned herself round and raising herself, she observed laughing, while she pushed Pao-yue: "I'll take that mouth of yours and pull it to pieces! Now I see that you've been imposing upon me."
With these words on her lips, she readily gave him a pinch, and Pao-yue hastened to plead for mercy. "My dear cousin," he said, "spare me; I won't presume to do it again; and it's when I came to perceive this perfume of yours, that I suddenly bethought myself of this old story."
"You freely indulge in abusing people," Tai-yue added with a smile, "and then go on to say that it's an old story."
But hardly had she concluded this remark before they caught sight of Pao-ch'ai walk in. "Who has been telling old stories?" she asked with a beaming face; "do let me also hear them."
Tai-yue pressed her at once into a seat. "Just see for yourself who else besides is here!" she smiled; "he goes in for profuse abuses and then maintains that it's an old story!"
"Is it indeed cousin Pao-yue?" Pao-ch'ai remarked. "Well, one can't feel surprised at his doing it; for many have ever been the stories stored up in his brain. The only pity is that when he should make use of old stories, he invariably forgets them! To-day, he can easily enough recall them to mind, but in the stanza of the other night on the banana leaves, when he should have remembered them, he couldn't after all recollect what really stared him in the face! and while every one else seemed so cool, he was in such a flurry that he actually perspired! And yet, at this moment, he happens once again to have a memory!"
At these words, Tai-yue laughed. "O-mi-to-fu!" she exclaimed. "You are indeed my very good cousin! But you've also (to Pao-yue) come across your match. And this makes it clear that requital and retribution never fail or err."
She had just reached this part of her sentence, when in Pao-yue's rooms was heard a continuous sound of wrangling; but as what transpired is not yet known, the ensuing chapter will explain.
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
<< qiányīzhānghuí hòuyīzhānghuí >>
【选集】hóng lóu yī chūn mèng |
|
|