外国经典 唐吉訶德 Don Quixote   》 譯本序言 TRANSLATOR'S PREFACE Page 1      塞萬提斯 Miguel de Cervantes Saavedra


     TRANSLATOR'S PREFACE Page 1
唐吉诃德 译本序言
《唐·吉訶德》是16世紀西班牙偉大作傢塞萬提斯的代表作,是文藝復興時期歐洲第一部現實主義小說。 小說寫的是唐·吉訶德因看騎士小說入迷,自詡為遊俠騎士,要遍遊世界去除強扶弱,維護正義。帶着幻想中的騎士狂熱,把風車當成巨人,把窮客店當成豪華的城堡,把理發時的銅盆當做魔法師的頭盔,把羊群當做軍隊……他出於善良的動機,往往得到相反的結果。最終受盡挫折,一事無成,回鄉鬱鬱而死。 作者以諷刺誇張的藝術手法,通過唐·吉訶德荒誕離奇的遊俠行徑,巧妙地把苦難中的16世紀末、17世紀初的西班牙社會展現在讀者面前,以史詩般的規模描繪了這個時代的廣阔畫面,有力地抨擊了西班牙社會的黑暗。 唐·吉訶德[小說]-可笑的瘋子,可悲的英雄 唐·吉訶德是個瘋子,但是個高貴的瘋子,他的悲劇正是所有人文主義者的悲劇,想要憑一己之力量去改造社會。他對生活中的一切邪惡衹有一個决斷——戰鬥。他的憨直正像他那用來樹立人間正義的長矛一樣,無私無畏,人們笑他傻笑他癡,雖屢戰屢敗,卻仍勇往直前。當談到騎士小說時,他的行為固然滑稽可笑,但衹要不涉及騎士道,我們不得不敬重他的光明磊落、正直勇敢,不得不欽佩他的學識,對他的所受挫折也不由得灑一掬同情之淚。 《唐·吉訶德》的創作過程及意義 16、17世紀之交,西班牙騎士小說泛濫,它用虛構的情節、幻想的故事,招攬讀者,毒害西班牙人民的精神。塞萬提斯就是要“把騎士小說的那一套掃除幹淨”。1602年他開始動筆創作《唐·吉訶德》,小說出版後風靡一時。《唐·吉訶德》以史詩般的規模,真實地反映了16、17世紀之交的西班牙社會現實,揭露了正走嚮衰落的西班牙王國的種種矛盾。但小說的反封建、反教會的傾嚮性和對騎士文學的嘲諷,引起了保守分子的仇恨。1614年有人化名阿隆索·費爾南德斯·阿維利亞納達出版《唐·吉訶德續集》,對原作的主題和形象大加歪麯。塞萬提斯非常氣憤,加緊趕寫,於1615年出版了真正的《唐·吉訶德》第二捲。 唐·吉訶德是一個誇張式的理想化人物,塞萬提斯在塑造唐·吉訶德典型形象時,傾註了自己的理想和感情。他說:“唐·吉訶德專為我而生,我此生也衹是為了他。”
譯本序言 劉京勝 陀思妥耶夫斯基在評論塞萬提斯的《唐吉訶德》時這樣說:“到了地球的盡頭問人們:‘你們可明白了你們在地球上的生活?你們該怎樣總結這一生活呢?’那時,人們便可以默默地把《唐吉訶德》遞過去,說:‘這就是我給生活做的總結。你們難道能因為這個而責備我嗎?’” 《唐吉訶德》描述了一個看來是荒誕不經的騎士,但它並不僅僅是一部諷刺騎士文學的小說。它很不同於其他文學作品。從創作手法看,它本身的兩重性,或者其種種強烈的對比,也許能說明這一點。主人公是個無視社會現實、日夜夢想恢復騎士道的瘋癲狂人;但就像書中介紹的那樣,衹要不涉及騎士道,他又是非常清醒明智的,而且往往能遠矚地褒貶時弊,道出了許多精微至理。 有的作傢評論說,塞萬提斯在《唐吉訶德》一書裏最大限度地發揮了人類的想象力,杜撰出了各種超常規的奇遇。但書中又幾乎是采用了紀實的手法,來記述歷史上的真實事件。 書中介紹到的萊潘托戰役就是世界史上一次非常著名的戰役,當時西班牙與威尼斯結成“神聖同盟”,1571年在希臘海的萊潘托灣裏同奧斯曼帝國強大的海軍艦隊進行了一次異常激烈的戰鬥,打掉了土耳其人的海上勢力,從而在歷史上留下了光輝的一頁。讀者看完全書後,如果再翻一下書後的《塞萬提斯生平簡歷》,便很容易聯想到書中哪些部分是對作者某段生活的真實寫照。此外,作者還藉所謂歷史學家錫德·哈邁德·貝嫩赫利之口,一再嚮讀者聲稱他寫的某些東西都是有根有據的。 唐吉訶德餘勇可賈,結果醜態百出,令人捧腹,最後敗歸故裏,直到壽終正寢之前纔翻然悔悟。這仿佛是喜劇,卻更像悲劇。究竟是喜是悲,讀者可自下結論。但譯者以為,它就像人們說《紅樓夢》那樣,嬉笑怒駡皆成文章,人們肯定會從跌宕詼諧的故事情節中領略到它的堂奧。 塞萬提斯是受到文藝復興人文主義影響的幾位重要作傢之一。同時,塞萬提斯的《唐吉訶德》又對後來的一些著名作傢産生了影響。笛福曾自豪地稱魯濱遜具有一種唐吉訶德精神;菲爾丁曾寫過一部名為《唐吉訶德在英國》的喜劇;陀思妥耶夫斯基說,若想看懂他的《白癡》,必須首先閱讀《唐吉訶德》;福剋納更是每年讀一遍《唐吉訶德》,聲稱“就像別人讀《聖經》似的”。 作者塞萬提斯命途多舛,一生坎坷,曾作過士兵、軍需官、稅吏,度過了多年俘虜生活,又數度被陷害入獄。據說,甚至連《唐吉訶德》這部小說也始作於獄中。作者最後竟落得個墳塋不知下落的下場,更是讓人感到了一種凄風苦雨。 塞萬提斯在下捲的獻辭《緻萊穆斯伯爵》裏戲謔說,中國的皇帝希望他把唐吉訶德送到中國去。譯者以為這表達了作者的一種願望,企盼他這部作品能夠流傳到整個世界。在西方人的觀念裏,中國是最遙遠的地方,能夠傳到中國,就意味着已傳遍了全世界。可以令作者欣慰的是,他這部舉世公認的不朽名著迄今一直是在中國最為人們熟知的西班牙文文學作品。 感謝灕江出版社的領導和吳裕康老師的熱情鼓勵,使我有勇氣承擔起翻譯此書的重任,並且為讀者創造了一次瞭解此書的機會。緻貝哈爾公爵


Don Quixote (Spanish: About this sound Don Quijote; English: /ˌdɒn kiːˈhoʊtiː/, see spelling and pronunciation below), fully titled The Ingenious Hidalgo Don Quixote of La Mancha (Spanish: El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha), is a novel written by Spanish author Miguel de Cervantes. Cervantes created a fictional origin for the story by inventing a Moorish chronicler for Don Quixote named Cide Hamete Benengeli. Published in two volumes a decade apart (in 1605 and 1615), Don Quixote is the most influential work of literature to emerge from the Spanish Golden Age and the entire Spanish literary canon. As a founding work of modern Western literature, it regularly appears high on lists of the greatest works of fiction ever published. The novel's structure is in episodic form. It is written in the picaresco style of the late sixteenth century. The full title is indicative of the tale's object, as ingenioso (Spanish) means "to be quick with inventiveness".[2] Although the novel is farcical on the surface, the second half is more serious and philosophical about the theme of deception. Quixote has served as an important thematic source not only in literature but in much of art and music, inspiring works by Pablo Picasso and Richard Strauss. The contrasts between the tall, thin, fancy-struck, and idealistic Quixote and the fat, squat, world-weary Panza is a motif echoed ever since the book’s publication, and Don Quixote's imaginings are the butt of outrageous and cruel practical jokes in the novel. Even faithful and simple Sancho is unintentionally forced to deceive him at certain points. The novel is considered a satire of orthodoxy, veracity, and even nationalism. In going beyond mere storytelling to exploring the individualism of his characters, Cervantes helped move beyond the narrow literary conventions of the chivalric romance literature that he spoofed, which consists of straightforward retelling of a series of acts that redound to the knightly virtues of the hero. Farce makes use of punning and similar verbal playfulness. Character-naming in Don Quixote makes ample figural use of contradiction, inversion, and irony, such as the names Rocinante[3] (a reversal) and Dulcinea (an allusion to illusion), and the word quixote itself, possibly a pun on quijada (jaw) but certainly cuixot (Catalan: thighs), a reference to a horse's rump.[4] As a military term, the word quijote refers to cuisses, part of a full suit of plate armour protecting the thighs. The Spanish suffix -ote denotes the superlative—for example, grande means large, but grandote means extra large. Following this example, Quixote would suggest 'The Great Quijano', a play on words that makes much sense in light of the character's delusions of grandeur. The world of ordinary people, from shepherds to tavern-owners and inn-keepers, which figures in Don Quixote, was groundbreaking. The character of Don Quixote became so well-known in its time that the word quixotic was quickly adopted by many languages. Characters such as Sancho Panza and Don Quixote’s steed, Rocinante, are emblems of Western literary culture. The phrase "tilting at windmills" to describe an act of attacking imaginary enemies derives from an iconic scene in the book. Because of its widespread influence, Don Quixote also helped cement the modern Spanish language. The opening sentence of the book created a classic Spanish cliché with the phrase de cuyo nombre no quiero acordarme, "whose name I do not care to recall." En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no hace mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. [Translation] In a place of La Mancha, whose name I would not like to remember, there lived, not very long ago, one of those gentlemen who keep a lance in the lance-rack, an ancient shield, a skinny old horse, and a fast greyhound. Plot summary Alonso Quixano, a retired country gentleman in his fifties, lives in an unnamed section of La Mancha with his niece and a housekeeper. He has become obsessed with books of chivalry, and believes their every word to be true, despite the fact that many of the events in them are clearly impossible. Quixano eventually appears to other people to have lost his mind from little sleep and food and because of so much reading. First quest Gustave Doré: Don Quixote de La Mancha and Sancho Panza, 1863 He decides to go out as a knight-errant in search of adventure. He dons an old suit of armor, renames himself "Don Quixote de la Mancha," and names his skinny horse "Rocinante." He designates a neighboring farm girl, Aldonza Lorenzo, as his lady love, renaming her Dulcinea del Toboso, while she knows nothing about this. He sets out in the early morning and ends up at an inn, which he believes to be a castle. He asks the innkeeper, who he thinks to be the lord of the castle, to dub him a knight. He spends the night holding vigil over his armor, where he becomes involved in a fight with muleteers who try to remove his armor from the horse trough so that they can water their mules. The innkeeper then "dubs" him a knight, and sends him on his way. He frees a young boy who is tied to a tree by his master, because the boy had the audacity to ask his master for the wages the boy had earned but had not yet been paid (who is promptly beaten as soon as Quixote leaves). Don Quixote has a run-in with traders from Toledo, who "insult" the imaginary Dulcinea, one of which severely beats Don Quixote and leaves him on the side of the road. Don Quixote is found and returned to his home by a neighboring peasant, Pedro Crespo.[5] Second quest Don Quixote plots an escape. Meanwhile, his niece, the housekeeper, the parish curate, and the local barber secretly burn most of the books of chivalry, and seal up his library pretending that a magician has carried it off. Don Quixote approaches another neighbor, Sancho Panza, and asks him to be his squire, promising him governorship of an island. The dull-witted Sancho agrees, and the pair sneak off in the early dawn. It is here that their series of famous adventures begin, starting with Don Quixote's attack on windmills that he believes to be ferocious giants. In the course of their travels, the protagonists meet innkeepers, prostitutes, goatherds, soldiers, priests, escaped convicts, and scorned lovers. These encounters are magnified by Don Quixote’s imagination into chivalrous quests. The Don’s tendency to intervene violently in matters which don’t concern him, and his habit of not paying his debts, result in many privations, injuries, and humiliations (with Sancho often getting the worst of it). Finally, Don Quixote is persuaded to return to his home village. The author hints that there was a third quest, but says that records of it have been lost. Part Two Although the two parts are now normally published as a single work, Don Quixote, Part Two was actually a sequel published ten years after the original novel. Don Quixote and Sancho are now assumed to be famous throughout the land because of the adventures recounted in Part One. While Part One was mostly farcical, the second half is more serious and philosophical about the theme of deception. Don Quixote's imaginings are made the butt of outrageously cruel practical jokes carried out by wealthy patrons. Even Sancho is unintentionally forced to deceive him at one point. Trapped into finding Dulcinea, Sancho brings back three dirty and ragged peasant girls, and tells Quixote that they are Dulcinea and her ladies-in-waiting. When Don Quixote only sees the peasant girls, Sancho pretends that Quixote suffers from a cruel spell which does not permit him to see the truth. Sancho eventually gets his imaginary island governorship and unexpectedly proves to be wise and practical; though this, too, ends in disaster. Conclusion Don Quixote, his horse Rocinante and his squire Sancho Panza after an unsuccessful attack on a windmill. By Gustave Doré The cruel practical jokes eventually lead Don Quixote to a great melancholy. The novel ends with Don Quixote regaining his full sanity, and renouncing all chivalry. But, the melancholy remains, and grows worse. Sancho tries to restore his faith, but his attempt to resurrect Alonso's quixotic alter-ego fails, and Alonso Quixano dies, sane and broken. Other stories Both parts of Don Quixote contain a number of stories which do not directly involve the two main characters, but which are narrated by some of the picaresque figures encountered by the Don and Sancho during their travels. One of the most famous, known as "The Curious Impertinent," is found in Part One, Book Three. This story, read to a group of travelers at an inn, tells of a Florentine nobleman, Anselmo, who becomes obsessed with testing his wife's fidelity, and talks his close friend Lothario into attempting to seduce her, with disastrous results for all. Several abridged editions have been published which delete some or all of the extra tales in order to concentrate on the central narrative.
TRANSLATOR'S PREFACE Page 1 I: ABOUT THIS TRANSLATION It was with considerable reluctance that I abandoned in favour of the present undertaking what had long been a favourite project: that of a new edition of Shelton's "Don Quixote," which has now become a somewhat scarce book. There are some--and I confess myself to be one--for whom Shelton's racy old version, with all its defects, has a charm that no modern translation, however skilful or correct, could possess. Shelton had the inestimable advantage of belonging to the same generation as Cervantes; "Don Quixote" had to him a vitality that only a contemporary could feel; it cost him no dramatic effort to see things as Cervantes saw them; there is no anachronism in his language; he put the Spanish of Cervantes into the English of Shakespeare. Shakespeare himself most likely knew the book; he may have carried it home with him in his saddle-bags to Stratford on one of his last journeys, and under the mulberry tree at New Place joined hands with a kindred genius in its pages. But it was soon made plain to me that to hope for even a moderate popularity for Shelton was vain. His fine old crusted English would, no doubt, be relished by a minority, but it would be only by a minority. His warmest admirers must admit that he is not a satisfactory representative of Cervantes. His translation of the First Part was very hastily made and was never revised by him. It has all the freshness and vigour, but also a full measure of the faults, of a hasty production. It is often very literal--barbarously literal frequently--but just as often very loose. He had evidently a good colloquial knowledge of Spanish, but apparently not much more. It never seems to occur to him that the same translation of a word will not suit in every case. It is often said that we have no satisfactory translation of "Don Quixote." To those who are familiar with the original, it savours of truism or platitude to say so, for in truth there can be no thoroughly satisfactory translation of "Don Quixote" into English or any other language. It is not that the Spanish idioms are so utterly unmanageable, or that the untranslatable words, numerous enough no doubt, are so superabundant, but rather that the sententious terseness to which the humour of the book owes its flavour is peculiar to Spanish, and can at best be only distantly imitated in any other tongue. The history of our English translations of "Don Quixote" is instructive. Shelton's, the first in any language, was made, apparently, about 1608, but not published till 1612. This of course was only the First Part. It has been asserted that the Second, published in 1620, is not the work of Shelton, but there is nothing to support the assertion save the fact that it has less spirit, less of what we generally understand by "go," about it than the first, which would be only natural if the first were the work of a young man writing currente calamo, and the second that of a middle-aged man writing for a bookseller. On the other hand, it is closer and more literal, the style is the same, the very same translations, or mistranslations, occur in it, and it is extremely unlikely that a new translator would, by suppressing his name, have allowed Shelton to carry off the credit. In 1687 John Phillips, Milton's nephew, produced a "Don Quixote" "made English," he says, "according to the humour of our modern language." His "Quixote" is not so much a translation as a travesty, and a travesty that for coarseness, vulgarity, and buffoonery is almost unexampled even in the literature of that day. Ned Ward's "Life and Notable Adventures of Don Quixote, merrily translated into Hudibrastic Verse" (1700), can scarcely be reckoned a translation, but it serves to show the light in which "Don Quixote" was regarded at the time. A further illustration may be found in the version published in 1712 by Peter Motteux, who had then recently combined tea-dealing with literature. It is described as "translated from the original by several hands," but if so all Spanish flavour has entirely evaporated under the manipulation of the several hands. The flavour that it has, on the other hand, is distinctly Franco-cockney. Anyone who compares it carefully with the original will have little doubt that it is a concoction from Shelton and the French of Filleau de Saint Martin, eked out by borrowings from Phillips, whose mode of treatment it adopts. It is, to be sure, more decent and decorous, but it treats "Don Quixote" in the same fashion as a comic book that cannot be made too comic. To attempt to improve the humour of "Don Quixote" by an infusion of cockney flippancy and facetiousness, as Motteux's operators did, is not merely an impertinence like larding a sirloin of prize beef, but an absolute falsification of the spirit of the book, and it is a proof of the uncritical way in which "Don Quixote" is generally read that this worse than worthless translation--worthless as failing to represent, worse than worthless as misrepresenting--should have been favoured as it has been. It had the effect, however, of bringing out a translation undertaken and executed in a very different spirit, that of Charles Jervas, the portrait painter, and friend of Pope, Swift, Arbuthnot, and Gay. Jervas has been allowed little credit for his work, indeed it may be said none, for it is known to the world in general as Jarvis's. It was not published until after his death, and the printers gave the name according to the current pronunciation of the day. It has been the most freely used and the most freely abused of all the translations. It has seen far more editions than any other, it is admitted on all hands to be by far the most faithful, and yet nobody seems to have a good word to say for it or for its author. Jervas no doubt prejudiced readers against himself in his preface, where among many true words about Shelton, Stevens, and Motteux, he rashly and unjustly charges Shelton with having translated not from the Spanish, but from the Italian version of Franciosini, which did not appear until ten years after Shelton's first volume. A suspicion of incompetence, too, seems to have attached to him because he was by profession a painter and a mediocre one (though he has given us the best portrait we have of Swift), and this may have been strengthened by Pope's remark that he "translated 'Don Quixote' without understanding Spanish." He has been also charged with borrowing from Shelton, whom he disparaged. It is true that in a few difficult or obscure passages he has followed Shelton, and gone astray with him; but for one case of this sort, there are fifty where he is right and Shelton wrong. As for Pope's dictum, anyone who examines Jervas's version carefully, side by side with the original, will see that he was a sound Spanish scholar, incomparably a better one than Shelton, except perhaps in mere colloquial Spanish. He was, in fact, an honest, faithful, and painstaking translator, and he has left a version which, whatever its shortcomings may be, is singularly free from errors and mistranslations. The charge against it is that it is stiff, dry--"wooden" in a word,-and no one can deny that there is a foundation for it. But it may be pleaded for Jervas that a good deal of this rigidity is due to his abhorrence of the light, flippant, jocose style of his predecessors. He was one of the few, very few, translators that have shown any apprehension of the unsmiling gravity which is the essence of Quixotic humour; it seemed to him a crime to bring Cervantes forward smirking and grinning at his own good things, and to this may be attributed in a great measure the ascetic abstinence from everything savouring of liveliness which is the characteristic of his translation. In most modern editions, it should be observed, his style has been smoothed and smartened, but without any reference to the original Spanish, so that if he has been made to read more agreeably he has also been robbed of his chief merit of fidelity. Smollett's version, published in 1755, may be almost counted as one of these. At any rate it is plain that in its construction Jervas's translation was very freely drawn upon, and very little or probably no heed given to the original Spanish. The later translations may be dismissed in a few words. George Kelly's, which appeared in 1769, "printed for the Translator," was an impudent imposture, being nothing more than Motteux's version with a few of the words, here and there, artfully transposed; Charles Wilmot's (1774) was only an abridgment like Florian's, but not so skilfully executed; and the version published by Miss Smirke in 1818, to accompany her brother's plates, was merely a patchwork production made out of former translations. On the latest, Mr. A. J. Duffield's, it would be in every sense of the word impertinent in me to offer an opinion here. I had not even seen it when the present undertaking was proposed to me, and since then I may say vidi tantum, having for obvious reasons resisted the temptation which Mr. Duffield's reputation and comely volumes hold out to every lover of Cervantes. From the foregoing history of our translations of "Don Quixote," it will be seen that there are a good many people who, provided they get the mere narrative with its full complement of facts, incidents, and adventures served up to them in a form that amuses them, care very little whether that form is the one in which Cervantes originally shaped his ideas. On the other hand, it is clear that there are many who desire to have not merely the story he tells, but the story as he tells it, so far at least as differences of idiom and circumstances permit, and who will give a preference to the conscientious translator, even though he may have acquitted himself somewhat awkwardly. But after all there is no real antagonism between the two classes; there is no reason why what pleases the one should not please the other, or why a translator who makes it his aim to treat "Don Quixote" with the respect due to a great classic, should not be as acceptable even to the careless reader as the one who treats it as a famous old jest-book. It is not a question of caviare to the general, or, if it is, the fault rests with him who makes so. The method by which Cervantes won the ear of the Spanish people ought, mutatis mutandis, to be equally effective with the great majority of English readers. At any rate, even if there are readers to whom it is a matter of indifference, fidelity to the method is as much a part of the translator's duty as fidelity to the matter. If he can please all parties, so much the better; but his first duty is to those who look to him for as faithful a representation of his author as it is in his power to give them, faithful to the letter so long as fidelity is practicable, faithful to the spirit so far as he can make it. My purpose here is not to dogmatise on the rules of translation, but to indicate those I have followed, or at least tried to the best of my ability to follow, in the present instance. One which, it seems to me, cannot be too rigidly followed in translating "Don Quixote," is to avoid everything that savours of affectation. The book itself is, indeed, in one sense a protest against it, and no man abhorred it more than Cervantes. For this reason, I think, any temptation to use antiquated or obsolete language should be resisted. It is after all an affectation, and one for which there is no warrant or excuse. Spanish has probably undergone less change since the seventeenth century than any language in Europe, and by far the greater and certainly the best part of "Don Quixote" differs but little in language from the colloquial Spanish of the present day. Except in the tales and Don Quixote's speeches, the translator who uses the simplest and plainest everyday language will almost always be the one who approaches nearest to the original. Seeing that the story of "Don Quixote" and all its characters and incidents have now been for more than two centuries and a half familiar as household words in English mouths, it seems to me that the old familiar names and phrases should not be changed without good reason. Of course a translator who holds that "Don Quixote" should receive the treatment a great classic deserves, will feel himself bound by the injunction laid upon the Morisco in Chap. IX not to omit or add anything. II: ABOUT CERVANTES AND DON QUIXOTE Four generations had laughed over "Don Quixote" before it occurred to anyone to ask, who and what manner of man was this Miguel de Cervantes Saavedra whose name is on the title-page; and it was too late for a satisfactory answer to the question when it was proposed to add a life of the author to the London edition published at Lord Carteret's instance in 1738. All traces of the personality of Cervantes had by that time disappeared. Any floating traditions that may once have existed, transmitted from men who had known him, had long since died out, and of other record there was none; for the sixteenth and seventeenth centuries were incurious as to "the men of the time," a reproach against which the nineteenth has, at any rate, secured itself, if it has produced no Shakespeare or Cervantes. All that Mayans y Siscar, to whom the task was entrusted, or any of those who followed him, Rios, Pellicer, or Navarrete, could do was to eke out the few allusions Cervantes makes to himself in his various prefaces with such pieces of documentary evidence bearing upon his life as they could find. This, however, has been done by the last-named biographer to such good purpose that he has superseded all predecessors. Thoroughness is the chief characteristic of Navarrete's work. Besides sifting, testing, and methodising with rare patience and judgment what had been previously brought to light, he left, as the saying is, no stone unturned under which anything to illustrate his subject might possibly be found. Navarrete has done all that industry and acumen could do, and it is no fault of his if he has not given us what we want. What Hallam says of Shakespeare may be applied to the almost parallel case of Cervantes: "It is not the register of his baptism, or the draft of his will, or the orthography of his name that we seek; no letter of his writing, no record of his conversation, no character of him drawn ... by a contemporary has been produced." It is only natural, therefore, that the biographers of Cervantes, forced to make brick without straw, should have recourse largely to conjecture, and that conjecture should in some instances come by degrees to take the place of established fact. All that I propose to do here is to separate what is matter of fact from what is matter of conjecture, and leave it to the reader's judgment to decide whether the data justify the inference or not. The men whose names by common consent stand in the front rank of Spanish literature, Cervantes, Lope de Vega, Quevedo, Calderon, Garcilaso de la Vega, the Mendozas, Gongora, were all men of ancient families, and, curiously, all, except the last, of families that traced their origin to the same mountain district in the North of Spain. The family of Cervantes is commonly said to have been of Galician origin, and unquestionably it was in possession of lands in Galicia at a very early date; but I think the balance of the evidence tends to show that the "solar," the original site of the family, was at Cervatos in the north-west corner of Old Castile, close to the junction of Castile, Leon, and the Asturias. As it happens, there is a complete history of the Cervantes family from the tenth century down to the seventeenth extant under the title of "Illustrious Ancestry, Glorious Deeds, and Noble Posterity of the Famous Nuno Alfonso, Alcaide of Toledo," written in 1648 by the industrious genealogist Rodrigo Mendez Silva, who availed himself of a manuscript genealogy by Juan de Mena, the poet laureate and historiographer of John II. The origin of the name Cervantes is curious. Nuno Alfonso was almost as distinguished in the struggle against the Moors in the reign of Alfonso VII as the Cid had been half a century before in that of Alfonso VI, and was rewarded by divers grants of land in the neighbourhood of Toledo. On one of his acquisitions, about two leagues from the city, he built himself a castle which he called Cervatos, because "he was lord of the solar of Cervatos in the Montana," as the mountain region extending from the Basque Provinces to Leon was always called. At his death in battle in 1143, the castle passed by his will to his son Alfonso Munio, who, as territorial or local surnames were then coming into vogue in place of the simple patronymic, took the additional name of Cervatos. His eldest son Pedro succeeded him in the possession of the castle, and followed his example in adopting the name, an assumption at which the younger son, Gonzalo, seems to have taken umbrage. Everyone who has paid even a flying visit to Toledo will remember the ruined castle that crowns the hill above the spot where the bridge of Alcantara spans the gorge of the Tagus, and with its broken outline and crumbling walls makes such an admirable pendant to the square solid Alcazar towering over the city roofs on the opposite side. It was built, or as some say restored, by Alfonso VI shortly after his occupation of Toledo in 1085, and called by him San Servando after a Spanish martyr, a name subsequently modified into San Servan (in which form it appears in the "Poem of the Cid"), San Servantes, and San Cervantes: with regard to which last the "Handbook for Spain" warns its readers against the supposition that it has anything to do with the author of "Don Quixote." Ford, as all know who have taken him for a companion and counsellor on the roads of Spain, is seldom wrong in matters of literature or history. In this instance, however, he is in error. It has everything to do with the author of "Don Quixote," for it is in fact these old walls that have given to Spain the name she is proudest of to-day. Gonzalo, above mentioned, it may be readily conceived, did not relish the appropriation by his brother of a name to which he himself had an equal right, for though nominally taken from the castle, it was in reality derived from the ancient territorial possession of the family, and as a set-off, and to distinguish himself (diferenciarse) from his brother, he took as a surname the name of the castle on the bank of the Tagus, in the building of which, according to a family tradition, his great-grandfather had a share. Both brothers founded families. The Cervantes branch had more tenacity; it sent offshoots in various directions, Andalusia, Estremadura, Galicia, and Portugal, and produced a goodly line of men distinguished in the service of Church and State. Gonzalo himself, and apparently a son of his, followed Ferdinand III in the great campaign of 1236-48 that gave Cordova and Seville to Christian Spain and penned up the Moors in the kingdom of Granada, and his descendants intermarried with some of the noblest families of the Peninsula and numbered among them soldiers, magistrates, and Church dignitaries, including at least two cardinal-archbishops. Of the line that settled in Andalusia, Deigo de Cervantes, Commander of the Order of Santiago, married Juana Avellaneda, daughter of Juan Arias de Saavedra, and had several sons, of whom one was Gonzalo Gomez, Corregidor of Jerez and ancestor of the Mexican and Columbian branches of the family; and another, Juan, whose son Rodrigo married Dona Leonor de Cortinas, and by her had four children, Rodrigo, Andrea, Luisa, and Miguel, our author.



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
後一章回 >>   
譯本序言 TRANSLATOR'S PREFACE Page 1
序 TRANSLATOR'S PREFACE Page 2
上捲前言 TRANSLATOR'S PREFACE Page 3
第一章 著名貴族唐吉訶德的品性與行為 TRANSLATOR'S PREFACE Page 4
第二章 足智多謀的唐吉訶德初離故土 TRANSLATOR'S PREFACE Page 5
第三章 唐吉訶德受封為騎士滑稽可笑 THE AUTHOR'S PREFACE
第四章 我們的騎士離開客店後的遭遇 DEDICATION OF VOLUME I
第五章 我們這位騎士的遭遇續篇
第六章 神甫和理發師在足智多謀的貴族 CHAPTER I.
第七章 我們的好騎士唐吉訶德第二次出徵 CHAPTER II.
第八章 駭人的風車奇險中唐吉訶德的英勇表現及其他 CHAPTER III.
第九章 灑脫的比斯開人和英勇的曼查人惡戰結束 CHAPTER IV.
第十章 唐吉訶德和侍從桑喬的有趣對話 CHAPTER V.
第十一章 唐吉訶德與幾個牧羊人的故事 CHAPTER VI.
第十二章 一位牧羊人嚮唐吉訶德等人講的故事 CHAPTER VII.
第十三章 牧羊女馬塞拉的故事結束及其他 CHAPTER VIII.
第十四章 已故牧人的絶望詩篇及其他意外之事 CHAPTER IX.
第十五章 唐吉訶德不幸碰到幾個兇狠的楊瓜斯①人 CHAPTER X.
第十六章 足智多謀的貴族在他認為城堡的客店裏的遭遇 CHAPTER XI.
第十七章 錯把客店當城堡,唐吉訶德和桑喬遇到了種種麻煩事 CHAPTER XII.
第十八章 桑喬同主人唐吉訶德的對話及其他險遇 CHAPTER XIII.
第十九章 桑喬的高見,路遇死屍及其他奇事 CHAPTER XIV.
第二十章 世界著名的騎士唐吉訶德進行了一 CHAPTER XV.
第二十一章 戰無不勝的騎士冒大險獲大利 CHAPTER XVI.
第   I   [II]   [III]   [IV]   [V]   [VI]   [VII]   頁

評論 (0)