shīrén: ā hè mǎ dù lín nà Bella Akhmadulina
八月是那样慷慨地挥霍星星。 它是那样不假思索地逼近领地, 朝着星星陨落的方向, 罗斯托夫人和所有南方人都转过脸去。 我感激美好的命运。 星座落上我的肩头, 仿佛荒芜的花园里, 掉落着不洁净的丁香的花序。 我们长久地观赏着晚霞, 我们邻居的琴键大发脾气, 音乐家把他那悲哀的白发的头 向破旧的钢琴低垂下去。 我们是一首乐曲中的两个音符。 噢,乐器的音调可以打乱, 但是你和我的谐音 决不能破坏和打断。 那年秋天灯塔是那样明亮, 星星在不远的地方时时陨落, 水兵们三五成群在公园里散心, 少女们系着纱巾飞也似地跑过。 那里星星依然陨落,也很炎热, 海滨依然如故,没有丝毫变化, 只是同时创作的两个音符 从一首乐曲中落下。 |