詩人: 阿赫瑪杜琳娜 Bella Akhmadulina
八月是那樣慷慨地揮霍星星。 它是那樣不假思索地逼近領地, 朝着星星隕落的方向, 羅斯托夫人和所有南方人都轉過臉去。 我感激美好的命運。 星座落上我的肩頭, 仿佛荒蕪的花園裏, 掉落着不潔淨的丁香的花序。 我們長久地觀賞着晚霞, 我們鄰居的琴鍵大發脾氣, 音樂傢把他那悲哀的白發的頭 嚮破舊的鋼琴低垂下去。 我們是一首樂麯中的兩個音符。 噢,樂器的音調可以打亂, 但是你和我的諧音 决不能破壞和打斷。 那年秋天燈塔是那樣明亮, 星星在不遠的地方時時隕落, 水兵們三五成群在公園裏散心, 少女們係着紗巾飛也似地跑過。 那裏星星依然隕落,也很炎熱, 海濱依然如故,沒有絲毫變化, 衹是同時創作的兩個音符 從一首樂麯中落下。 |