诗人 : 唐诗 > 刘禹锡
目录
刘禹锡 Liu Yuxi (772~842) 彭城

动漫 manga《青城剑仙》
诗词《忆江南 recall south of the Changjiang River》   《纥那曲二首 Knot nagqu 2》   《石头城 Cob City》   《乌衣巷 Blacktail Row》   《望夫山 Wang Fu Mountain》   《踏歌词四首(第二首一作张籍《无题诗》) Hoof libretto 4 Secondly The first one for Zhang ji Without Title》   《玄都观桃花 View Peach Xuan Du》   《再游玄都观 Yu Xuan Du concept again》   《秋风引 Autumn cited》   《望洞庭 Wang Dongting》   更多诗歌...

字梦得 ,彭城(今江苏徐州)人,是匈奴人的后裔。唐代中期诗人、哲学家。他的家庭是一个世代以儒学相传的书香门弟。政治上主张革新,是王叔文派政治革新活动的中心人物之一。
刘禹锡耳濡目染,加上天资聪颖,敏而好学,从小就才学过人,气度非凡。他十九岁游学长安,上书朝廷。二十一岁,与柳宗元同榜考中进士。同年又考中了博学宏词科。
后来在政治上不得意被贬为朗州司马。他没有自甘沉沦,而是以积极乐观的精神进行创作,积极向民歌学习,创作了《采菱行》等仿民歌体诗歌。
一度奉诏还京后,刘禹锡又因诗句"玄都观里桃千树,尽是刘郎去后载"触怒新贵被贬为连州刺史。后被任命为江州刺史,在那里创作了大量的《竹枝词》。名句很多,广为传诵。824年夏,他写了著名的《西塞山怀古》:"王晋楼船下益州,金陵王气黯然收。千寻铁锁沉江底,一片降幡出石头。人世几回伤往事,山形依旧忱寒流。今逢四海为家日,故垒萧萧芦荻秋。"这首诗为后世的文学评论家所激赏,认为是含蕴无穷的唐诗杰作。
后来,几经多次调动,刘禹锡被派往苏州担任刺史。当时苏州发生水灾,饥鸿遍野。他上任以后开仓赈饥,免赋减役,很快使人民从灾害中走出,过上了安居乐业的生活。苏州人民爱戴他,感激他,就把曾在苏州担任过刺史的韦应物、白居易和他合称为"三杰",建立了三贤堂。皇帝也对他的政绩予以褒奖,赐给他紫金鱼袋。
刘禹锡晚年回到洛阳,任太子宾客,与朋友交游赋诗,生活闲适。死后被追赠为户部尚书。

[刘禹锡柳宗元]
  对于中唐诗人来说,如何摆脱盛唐诗风的笼罩,开创新的诗歌境界,是他们的重要
课题。所以,很多诗人都在各自的角度摸索,在不同的方面创新,由此而出现了一种多
元化艺术追求的趋向。以韩、孟和元、白为代表的两大新诗潮固然最为引人注目,但在
此之外,还有不少具有自己独特风格、独特建树的诗人,其中比较杰出的,是刘禹锡和
柳宗元。
  刘禹锡(772—842)字梦得,洛阳人(今属河南),贞元九年(793)进士,贞元
末任监察御史时,与柳宗元等人参与了由王叔文、王伾领导而很快宣告失败的革新活动,
因此被贬为朗州司马,此后长期在外地任职。至大和二年(828)才回到长安,先后任
主客郎中、集贤殿学士。此后又曾出外任苏州、汝州刺史,继而迁太子宾客。有《刘梦
得文集》。
  刘禹锡早年随父寓居嘉兴,常去吴兴拜访作为江南著名禅僧兼诗僧的皎然和灵澈,
据其《澈上人文集纪》自述,当时他“方以两髦执笔砚,陪其吟咏,皆曰孺子可教”,
这一早年经历对其后来的诗歌创作影响很深。那么,皎然、灵澈的诗歌主张是怎样的呢?
皎然有《诗式》论诗,特别注意两方面,一是主张苦思锻炼,要求诗人在对词句加以精
心锤炼之后复归自然,他认为这种自然才是诗的极致;二是极重视诗歌意蕴深远而气韵
朗畅高扬的境界,认为“取境偏高,则一首举体便高,取境偏逸,则一首举体便逸”。
而这“境”即意境来自创作主体的心境,“真思在杳冥,浮念寄形影”(《答俞校书冬
夜》),即诗人主观心境与审美观照乃是最重要的。灵澈没有诗论传世,但据权德舆
《送灵澈上人庐山回归沃州序》说,他“心冥空无而迹寄文字,故语甚夷易,如不出常
境,而诸生思虑终不可至……知其心不待境静而静”;又说他常“拂方袍,坐轻舟,溯
沿镜中,静得佳句,然后深入空寂,万虑洗然”,可见灵澈也重视在主体的静默观照中
赢得意境的空灵深邃,而且语言也是追求自然的。这些见解一方面受到大历、贞元诗风
影响,讲究字词锤炼,不露痕迹,一方面则来源于佛教重视“心”即主观体验感受的思
想。刘禹锡深信佛教,得其中三昧,在很多年以后他还说,写诗的人应该“片言可以明
百意,坐驰可以役万景”(《董氏武陵集纪》),前句即指语言的简练与含蓄,后句即
指主体的观照与冥想。所以他一方面重视通过锤炼与润饰使诗歌的语言既精巧又自然,
而反对多用生僻字眼,提出“为诗用僻字,须有来处……
  后辈业诗,即须有据,不可率尔道也”(《刘宾客嘉话录》);
  另一方面,他又极重视主体的观照与冥想,在《秋日过鸿举法师寺院便送归江陵诗
引》中他曾说:
  能离欲则方寸地虚,虚而万景入;入必有所泄,乃形于词。……因定而得境,故翛
然以清;由慧而遣词,故粹然以丽。
  定,是排除杂念的观照,慧,是一种灵感的获得。这样写出来的诗,便能容纳更丰
富的内涵,有着更深的意境。因此,刘禹锡的诗大多自然流畅、简练爽利,同时具有一
种空旷开阔的时间感和空间感。像他的名句如“芳林新叶催陈叶,流水前波让后波”
(《乐天见示伤微之敦诗晦叔三君子皆有深分因成是诗以寄》),“沉舟侧畔千帆过,
病树前头万木春”(《酬乐天扬州初逢席上见赠》),都是他对历史、人生进行沉思之
后的一种感悟。这种感悟以形象出现在诗里,不仅有开阔的视界,而且有一种超时距的
跨度,显示出历史、现实、未来在这里的交融。
  刘禹锡的咏史诗十分为人称道。这些诗以简洁的文字、精选的意象,表现他阅尽沧
桑变化之后的沉思,其中蕴涵了很深的感慨,如《西塞山怀古》、《乌衣巷》、《石头
城》、《蜀先主庙》等都是名篇。
  王濬楼船下益州,金陵王气黯然收。千寻铁锁沉江底,一片降幡出石头。人世几回
伤往事,山形依旧枕寒流。今逢四海为家日,故垒萧萧芦荻秋。(《西塞山怀古》)
  朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。(《乌衣
巷》)
  前一首是诗人站在西塞山远眺的感慨,在他心中,是一种永恒与短暂的强烈对比:
千帆竞发、铁锁沉江,无论是战降治乱、分裂统一,这一切比起默默无言的大自然来,
都不过是过眼烟云,瞬间即逝。后一首则通过王谢这些士族的旧迹变为寻常百姓家的历
史变迁,呈现了人们心灵深处常有的对一切繁华与高贵都会被时间洗刷净尽的叹息。
  刘禹锡的山水诗,也改变了大历、贞元诗人襟幅狭小、气象萧瑟的风格,而常常是
写一种超出空间实距的、半虚半实的开阔景象,如“水底远山云似雪,桥边平岸草如烟”
(《和牛相公游南庄醉后寓言戏赠乐天兼见示》),“野草芳菲红锦地,游丝缭乱碧罗
天”(《春日书怀寄东洛白二十二杨八二庶子》)。再如《望洞庭》:
  湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨。遥望洞庭山水翠,白银盘里一青螺。
  在这静谧空灵的山光水色中融入了诗人的主观情感,构成了一种恬静平和的氛围。
  不过,虽然刘禹锡说过“能离欲则方寸地虚”,但是他积极参与永贞革新,其实还
是要在社会中实现人生理想;他的性格也比较倔强,所以尽管受佛教徒影响,他却不像
后期的白居易那样,时而满足,时而颓废,诗中倒是常常表现出高扬开朗的精神。如
《秋词》二首之一:“自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。晴空一鹤排云上,便引诗情
到碧霄。”《同乐天登栖灵寺塔》:“步步相携不觉难,九层云外倚栏杆。忽然语笑半
天上,无限游人举眼看。”都有一种高扬的力量。由于有了含蓄深沉的内涵、开阔疏朗
的境界和高扬向上的情感,刘禹锡的诗歌便显得既清峻又明朗。
  此外还应该提到他受民歌影响所写的一些诗篇。皎然、灵澈等人生活在民歌兴盛的
吴地,而在禅宗看来,民歌率直自然、活泼朴素,正是语言的极致,所以他们也曾汲取
民歌的特色来写诗,这无疑对刘禹锡有一定影响;刘禹锡又多次贬官南方,这也是民歌
盛行的地方,所以刘禹锡常常收集民间歌谣,学习它的格调进行诗歌创作,如《白鹭
儿》:
  白鹭儿,最高格。毛衣新成雪不敌,众禽喧呼独凝寂。孤眠芊芊草,久立潺潺石。
前山正无云,飞去入遥碧。
  诗以隐喻方式写自己孤高的情怀,但用的是轻快的民歌体。还有一些完全仿照民歌
的作品,如《竹枝词》、《杨柳枝词》、《堤上行》、《蹋歌词》等,都很朴素自然、
清新可爱,散发着民歌那样浓郁的生活气息,以下两首尤为传神:
  江南江北望烟波,入夜行人相应歌。桃叶传情竹枝怨,水流无限月明多。(《堤上
行》三首之二)
  杨柳青青江水平,闻郎岸上唱歌声。东边日出西边雨,道是无晴还有晴。(《竹枝
词》二首之一)
(中国文学史,章培恒 骆玉明,youth扫校)

 

 

 


Liú Yǔxī (Traditional Chinese: 劉禹錫; Simplified Chinese: 刘禹锡) (772–842) was a Chinese poet, philosopher, and essayist, active during the Tang Dynasty. He was an associate of Bai Juyi and was known for his folk-style poems.

Biography

Family background and education

His ancestors were Xiongnu nomadic people. The putative ‘seventh generation’ family head, Liu Liang, was an official of the Northern Wei (386-534), who followed the Emperor Xiaowen (471-499) when he established the capital at Luoyang in 494. Following the government sinification policy, he became Han and register his surname as Liu. From then on the family was based in Luoyang.

Liu Yuxi’s father, Li Xu, was forced to leave Luoyang to avoid the An Lushan rebellion (755-763) and went to Jiaxing (in the north of present-day Zhejiang Province). Liu Yuxi was born and grew up in the south. In his youth he studied with two renowned poets in Kuaiji (now Shaoxing), the Chan (Zen) monks Lingche (靈澈, 746-816) and Jiaoran (皎然, 730-799), and his later works often reflected this Buddhist sensibility.

Early career

Names
Chinese:刘禹锡
Pinyin:Liú Yǔxī
Wade-Giles:Liu Yü-hsi
Japanese:りゅう うしゃく Ryū Ushaku
Zì (字):Mèng dé (梦得; Meng-te in Wade-Giles)
Hào (號):Shī háo (詩豪; Shih-hao in Wade-Giles)

In 793, Liu passed the jinshi imperial examination. One of the other successful candidates that year was another great poet, Liu Zongyuan, whose career was to be closely connected to that of Liu Yuxi. That same year, Liu Yuxi went on to pass the higher examination (boxue hongceke). In 795, the Ministry of Appointments sent him to be a tutor to the Heir Apparent, a sign that he was destined from a prominent career. However, in 796, his father suddenly died and he had to return to Yangzhou.

In 800, Liu became a secretary to the important scholar-official Du You who had been made the military governor of Xusihao Circuit, in charge of suppressing an insurrection in Xuzhou, enabling Liu to see army life at first hand. Later he followed Du You to Yangzhou, where he enjoyed the company of the poet Li Yi.

In 802. Liu was transferred to be a registrar (zhubu) in Weinan (in Shaanxi). The following year, on the recommendation of an official in the Imperial Censorate called Li Wen, Liu was transferred to the post of investigating censor. At that time, the essayist and poet Han Yu was already also working as an investigating censor, with Liu Zongyuan shortly to join him. These three literary giants of the middle Tang period became friends and were to remain in close contact for the rest of their lives.

Yongzhen Reform and banishment

In 805, the Emperor Dezong died and was succeeded by his son Shunzong. The government was entrusted to two reformers associated with the new emperor, Wang Shuwen and Wang Pi, 'imperial scholars' of the Hanlin Academy, who initiated the 'Yongzhen Reform' (after the new emperor's reign title). Liu Yuxi and Liu Zongyuan were closely connected to these officials, working immediately under them. However the emperor was in poor health and after only five months, the powerful eunuchs forced him to abdicate in favour of his son, who became Emperor Xianzong. The reform party lost power, Wang Shuwen was ordered to commit suicide, and the officials connected with the 'Yongzhen Reform' were banished to remote parts of the empire.

Liu Yuxi was sent to Lianzhou in Guangdong to be the local governor, then redirected, in a further demotion, to Langzhou in Hunan. Liu Zongyuan was sent to Yongzhou, another city in the same province. Others in the same group of banished officials included Wei ZhiyiCheng Yi, Han Ye (韓曄), Han Tai (韓泰), and Ling Zhun (凌准 ).

Second period of banishment and subsequent recall

In 815, Liu and the other Yongzhen reformers were recalled to the capital. Early the following year, he reached Changan, and unrepentantly wrote a poem with a veiled satire on court politics (The Peach Blossoms of Xuandu Temple 玄都觀桃花 ) that helped earn him another immediate banishment. Liu was to be sent to be the prefect of Bo (播州, in modern ZunyiGuizhou), but as this would have been too hard a living place for Liu's mother, Liu Zongyuan offered to go there instead. Finally Pei Du, the deputy chief imperial censor (御史中丞, Yushi Zhongcheng), persuaded the emperor that Liu could be the local governor in Lianzhou in Guangdong, while Liu Zongyuan was sent to Liuzhou in Guangxi. In 821, Liu was again transferred to Kuizhou (on the Yangtze River), then transferred to another post at Hezhou (Guangxi).

In 826, Liu was again recalled, this time to Luoyang, ending the long period of his banishment from the court. In 827, he was given a post in the government, becoming a director (langzhong) of a bureau the following year. With the support again of the (then) Chancellor Pei Du, Liu was once again promoted to be an Academician (Jixianxueshi 集贤院学士), a post that lasted for four years, during which he was able to associate with Pei Du, Cui Qun and the poet Bai Juyi. In 828, he was able to visit Changan, where he wrote the poem Visiting Xuandu Temple Again (再遊玄都觀 Zài Yóu Xuándū Guān), noting that the peach trees had all disappeared, since his previous visit 14 years earlier.

Later career

In 830, Pei Du resigned as chancellor, and Liu was again given a provincial post, this time as governor in Suzhou, where his work on flood control was particularly appreciated. The local people designated him, with Wei Yingwu and Bai Juyi, as one of the ‘Three Worthies’ (三贤 sanxian), later to be commemorated in the ‘Three Worthies Hall’ (三贤堂). After Suzhou, he was posted to Ruzhou (in Henan) and Tongzhou (in Shaanxi).

In 836, he left Tongzhou to take up a nominal post in the household of the Heir Apparent in Luoyang. In 841, he also became an ‘Acting Adviser’ to the Director of the Board of Rites (Jianjiao Libu Shangshu 检校礼部尚书). At that time Bai Juyi was also in retirement in Luoyang and the two old poets were able to spend time together. Liu Yuxi died in the autumn of 842 at the age of 71. He was given the posthumous rank of ‘Minister of Revenue’ (Hubu Shangshu 户部尚书).

Poetry

Liu Yuxi’s wide interests are reflected in the subject matter of his poetry: the economic and social customs of ordinary people and their problems, folk music and folklore, friendship, feasting and drinking, and historical themes and nostalgia for the past. Some of the best known are notable for their simple, 'folksong' style. Just over 700 of his poems still exist, four of them are included in the classic Qing Dynasty anthology Three Hundred Tang Poems, which was first published in the 18th-century.

He excelled in the shorter, more complex forms of Chinese poetry. In technical terms, he preferred using heptasyllabics (seven character lines) to pentasyllabics (five character lines) (123 to 47 examples in Wu Zaiqing's edition of selected works), regulated rather than unregulated (145 to 22 examples in Wu), and short forms (8-line lüshi and 4-line jueju) to longer poems (142 to 25 examples in Wu).

He was a close friend and colleague of three great contemporary poets: Liu ZongyuanHan Yu and Bai Juyi. Bai was born in the same year as Liu Yuxi and referred to "Liu and Po, those two mad old men" in at least one poem dedicated to Liu.

English translations

Two of Liu's poems were included in one of the first collections of English translations of Chinese literature: Herbert Giles's 1898 Chinese Poetry in English Verse:

秋風引 Summer Dying

何处秋风至? Whence comes the autumn's whistling blast,
萧萧送雁群。 With flocks of wild geese hurrying past?....
朝来入庭樹, Alas, when wintry breezes burst,
孤客最先闻。 The lonely traveller hears them first!

和乐天春词 The Odalisque

新妆宜面下朱楼, A gaily dressed damsel steps forth from her bower,
深锁春光一院愁。 Bewailing the fate that forbids her to roam;
行到中庭数花朵, In the courtyard she counts up the buds on each flower,
蜻蜓飞上玉搔头。 While a dragon-fly flutters and sits on her comb.

A more recent translator, Red Pine (Bill Porter) has translated Ode to the Autumn Wind (秋风引 Qiūfēng yǐn, the same poem as Giles's Summer Dying above), The Peach Blossoms of Hsuantu Temple (玄都觀桃花 Xuándū Guàn Táohuā), and Visiting Hsuantu Temple Again (再遊玄都觀 Zài Yóu Xuándū Guān).

Loushi Ming

One of his most famous works is 'Loushi Ming' 陋室銘, "The Scholar's Humble Dwelling", a prose-poem describing living in a simple dwelling, following a life that is refined in culture and learning:

山不在高, Who heeds the hill's bare height until
有仙則名; Some legend grows around the hill?
水不在深, Who cares how deep the stream before
有龍則靈。 Its fame is writ in country lore?
斯是陋室, And so this humble hut of mine
惟吾德馨。 May shelter virtues half divine.
苔痕上階綠, The moss may climb its ruined stair,
草色入簾青。 And grassy stains the curtain wear,
談笑有鴻儒, But scholars at their ease within,
往來無白丁。 For all but Ignorance enters in,
可以調素琴, With simple lute the time beguile,
閱金經。 Or "Golden Classic's" page a while.
無絲竹之亂耳, No discords here their ears assail,
無案牘之勞形。 Nor cares of business to bewail.
南陽諸葛廬, This is the life the Sages led.
西蜀子雲亭。
孔子云:「何陋之有?」 "How were they poor?" Confucius said.

(Translated by James Black.)

'Loushi Ming' 陋室銘 is famous. There is a song composed for that poem in 2016. That song appears in a music sheet book entitled as <Ten Songs Collection Used Chinese Ancient Poetry as Lyrics>. The ISBN 9781365417665, published by lulu.com.
A memorial of my shabby dwarf house

Johnson K. Gao November 18, 2016

Translated from an ancient Chinese poem written by Liu Yuxi (AD 722 ~ 842) in Tang Dynasty。

A mountain does not necessary to be high. As long as there lives a saint, It will get good fame.

A water body does not necessary to be deep. As long as there exists a dragon, It will demonstrate vital spirit.

That is my tiny room, although simple and shabby. My noble morality will help it revealing aromatic.

The trace of moss is crawling upon the staircases, Showing green; The color of grass is penetrating through the curtain, Presenting Prussian blue.

Chatting and smiling, among high rank scholars, They came and back, carried with no servants, Wrapped with white towel on head.

No noisy string instrument and flute disturbing ears, One can tune zither and read gold printed scripture; There are no messy files piled on the table, Showing the shape of fatigue, neither.

To the Zhuge Kongming’s hut in Nanyang, and The Yang Xiong’s pavilion in West Sichuan, Even Confucius could make remarks: "How could one say shabby with them?"

Philosophy

Li Yuxi was involved in a philosophical debate with his fellow literati, the poets Han Yu and Liu Zongyuan, concerning the duality of heaven (the sky, and by extension the natural world or God) and earth (the world of man). Han Yu, as a Confucian, regarded Heaven as paramount, whereas Liu Zongyuan regarded them as separate spheres. Lu Yuxi’s view, expressed in an essay called the Tianlun Shu (Tiānlùn shū 天論書), was that heaven and earth (i.e. nature and man) interacted to some degree. Heaven sometimes predominated over earth, and earth sometimes predominated over heaven.

Gallery

Notes

  1. ^ Liu Yuxi short biography at Renditions.org Archived 2006-10-02 at the Wayback Machine
  2. Jump up to:a b c d e f g h 刘禹锡集 (Liu Yuxi Selected Works) 吴在庆 (Edited by Wu Zaiqing) Nanjing:凤凰出版社,2014 ISBN 978-7-5506-2009-4
  3. ^ The Peach Blossoms of Xuandu Temple, on Mountain Songs
  4. ^ Zizhi Tongjianvol. 239
  5. ^ Visiting Xuandu Temple Again on Mountain Songs
  6. ^ To Liu Yu-hsi (AD 838) from More Translations from the Chinese, by Arthur Waley, 1919, at sacred-texts.com
  7. ^ H Giles (1898): Chinese Poetry in English Verse, Bernard Quaritch, London
  8. ^ Red Pine (translator) (2003): Poems of the Masters: China's Classic Anthology of T'ang and Sung Dynasty Verse, Port Townsend, WA: Copper Canyon Press
  9. ^ "The Scholar's Humble Dwelling (Poem). Liu Yu Hsi. Translated by James Black.," The Open Court: Vol. 1911: Iss. 3, Article 7, available at: Open SIUC
  10. ^ https://www.scribd.com/document/331739595/A-Memorial-of-My-Shabby-Dwarf-House
  11. ^ Fang Li-Tian (1989): Liu Zongyuan and Liu Yuxi. Theories of Heaven and Man Archived 2015-09-23 at the Wayback Machine in Yijie Tang, Zhen Li, George F. McLean, Man and Nature: The Chinese Tradition and the Future, CRVP, 1989, pp. 25–32, ISBN 978-0-8191-7412-3

References

  • Chen, Jo-shui (1992): Liu Tsung-yüan and Intellectual Change in T'ang China, 773-819, Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0521419646, pp 49, 57, 58, 60, 67, 68, 70, 72, 73, 76, 111, 117, 119, 121, 186
  • Lim, Chooi Kua [Lin Shui-kao] (1994, 1996): A biography of Liu Yuxi, Chinese Culture, 36.2, 37.1, 115-50, 111-141
  • Luo Yuming (translated with annotations and an introduction by Ye Yang), (2011): A Concise History of Chinese Literature Volume 1, Brill, Leiden, pp 356–8
  • Richardson, Tori Cliffon Anthony (1994). Liu Pin-k'o chia-hua lu ('A Record of Adviser to the Heir Apparent Liu (Yü-hsi's) Fine Discourses'): A Study and Translation. Unpublished Ph.D. dissertation, University of Wisconsin
  • Sping, Madeline K (1989): Equine Allegory in the Writings of Liu Yü-hsi, in Ti-i chieh Kuo-chi T'ang-tai wen-hsüeh hui-i Lun-wen chi 第一结国际唐代文学会议论文集, Taipei Student Book Company, pp 1–35

External links

Book 360Book 361Book 362Book 363Book 364Book 365
 
刘禹锡 Liu Yuxi 宋 

诗词《句 sentence》   《句 sentence》   

  缺失
《刘禹锡 Liu Yuxi》
诗人: 徐钧 Xu Jun

  取水枫林莫怨嗟,钟声才听又天涯。
  如何一斥终难反,为赋玄都观里花。
No. 4
  刘禹锡(772-842) : 唐代文学家、哲学家。字梦得,洛阳(今属河南)人,祖籍中山(今河北定县)。贞元年间进士,又登博学宏词科。任监察御史,参加王叔文革新集团。革新失败后,贬朗州司马。晚年官至检校礼部尚书。有《竹枝词》、《杨柳枝词》、《乌衣巷》等名篇。哲学著作《天论》三篇,论述天的物质性,分析“天命论”产生的根源,具有唯物主义思想。有《刘梦得文集》。
刘禹锡简介 About Yuxi
  liu yu xi
  刘禹锡(772-842)字梦得(注意,此梦得非彼孟德,要与曹操的字孟德区分开),晚年自号“庐山人”,唐代中期诗人、文学家、哲学家、政治家,有“诗豪”之称。世称“刘宾客”刘禹锡生于嘉兴(当时属苏州),彭城(江苏徐州),汉族,洛阳(今属河南)人。自言系出中山(今河北定县)。
  刘禹锡曾任监察御史,是王叔文政治改革集团的一员,他的家庭是一个世代以儒学相传的书香门第。政治上主张革新,是王叔文派政治革新活动的中心人物之一。
  后来永贞革新失败被贬为朗州司马。他没有自甘沉沦,而是以积极乐观的精神进行创作,积极向民歌学习,创作了《采菱行》等仿民歌体诗歌。
  一度奉诏还京后,刘禹锡又因诗句“玄都观里桃千树,尽是刘郎去后栽”触怒新贵被贬为连州刺史。后被任命为江州刺史,在那里创作了大量的《竹枝词》。名句很多,广为传诵。824年夏,他写了著名的《西塞山怀古》:“王濬楼船下益州,金陵王气黯然收。千寻铁锁沉江底,一片降幡出石头。人世几回伤往事,山形依旧枕寒流。今逢四海为家日,故垒萧萧芦荻秋。”这首诗为后世的文学评论家所激赏,认为是含蕴无穷的唐诗杰作。
  后来,几经多次调动,刘禹锡被派往苏州担任刺史。当时苏州发生水灾,饥鸿遍野。他上任以后开仓赈饥,免赋减役,很快使人民从灾害中走出,过上了安居乐业的生活。苏州人民爱戴他,感激他,就把曾在苏州担任过刺史的韦应物、白居易和他合称为“三杰”,建立了三贤堂。唐文宗也对他的政绩予以褒奖,赐给他紫金鱼袋。
  刘禹锡晚年回到洛阳,任太子宾客加检校礼部尚书,与朋友交游赋诗,生活闲适。死后被追赠为户部尚书。
  其诗现存800余首。其学习民歌,反映民众生活和风土人情的诗,题材广阔,风格上汲取巴蜀民歌含蓄宛转、朴素优美的特色,清新自然,健康活泼,充满生活情趣。其讽刺诗往往以寓言托物手法,抨击镇压永贞革新的权贵,涉及较广的社会现象。晚年所作,风格渐趋含蓄,讽刺而不露痕迹。词作亦存四十余首,具有民歌特色,刘禹锡在洛阳时,与白居易共创《忆江南》词牌。刘禹锡早年与柳宗元齐名,世称“刘柳”;晚年与白居易唱和,也称“刘白”。有《刘梦得文集》(又称《刘中山集》)传世。
刘禹锡诗集 Liu Yuxi poetry
  特点:诗善使事运典,托物寓意,抒写情怀,多有名篇传世
  陋室铭
  山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”
  《陋室铭》出自《全唐文》卷六〇八
  《陋室铭》已选入人教版八年级上册语文课本第22课
  杨柳枝
  巫峡巫山杨柳多,
  朝云暮雨远相和。
  因想阳台无限事,
  为君回唱竹枝歌。
  秋风引
  何处秋风至,
  萧萧送雁群。
  朝来入庭树,
  孤客最先闻。
  堤上行
  酒旗相望大堤头,
  堤下连樯堤上楼。
  日暮行人争渡急,
  桨声幽轧满中流。
  秋词
  自古逢秋悲寂寥,
  我言秋日胜春朝。
  晴空一鹤排云上,
  便引诗情到碧霄。
  秋词
  山明水净夜来霜,
  数树深红出浅黄。
  试上高楼清入骨,
  岂如春色嗾人狂。
  再游玄都观
  百亩庭中半是苔,
  桃花净尽菜花开。
  种桃道士归何处,
  前度刘郎今又来。
  望洞庭
  湖光秋月两相和,
  潭面无风镜未磨。
  遥望洞庭山水色,
  白银盘里一青螺。
  江南春
  新妆宜面下朱楼,
  深锁春光一院愁。
  行到中庭数花朵,
  蜻蜓飞上玉搔头。
  竹枝
  白帝城头春草生,
  白盐山下蜀江清。
  南人上来歌一曲,
  北人陌上动乡情。
  竹枝
  瞿塘嘈嘈十二滩,
  此中道路古来难。
  长恨人心不如水,
  等闲平地起波澜。
  竹枝
  山上层层桃李花,
  云间烟火是人家。
  银钏金钗来负水,
  长刀短笠去烧畲。
  竹枝
  山桃红花满上头,
  蜀江春水拍山流。
  花红易衰似郎意,
  水流无限似侬愁。
  竹枝
  巫峡苍苍烟雨时,
  清猿啼在最高枝。
  个里愁人肠自断,
  由来不是此声悲。
  竹枝
  杨柳青青江水平,
  闻郎江上踏歌声。
  东边日出西边雨,
  道是无晴却有晴。
  竹枝
  楚水巴山江雨多,
  巴人能唱本乡歌。
  今朝北客思归去,
  回入纥那披绿罗。
  竹枝
  江上春来新雨晴,
  瀼西春水縠纹生。
  桥东桥西好杨柳,
  人来人去唱歌行。
  竹枝
  两岸山花似雪开,
  家家春酒满银杯。
  昭君坊中多女伴,
  永安宫外踏青来。
  竹枝
  城西门外滟滪堆,
  年年波浪不能摧。
  懊恼人心不如石,
  少时东去复西来。
  竹枝
  日出三竿春雾消,
  江头蜀客驻兰桡。
  凭寄狂夫书一纸,
  住在成都万里桥。
  步虚词
  阿母种桃云海际,
  花落子城二千岁。
  海风吹折最繁枝,
  跪捧琼盘献天帝。
  步虚词
  华表千年一鹤归,
  凝丹为顶雪为衣。
  星星仙语人听尽,
  却向五云翻翅飞。
  抛球乐
  五色绣团圆,
  登君玳瑁筵。
  最宜红烛下,
  偏称落花前。
  上客如先起,
  应须赠一船。
  抛球乐
  春早见花枝,
  朝朝恨发迟。
  及看花落后,
  却忆未开时。
  幸有抛球乐,
  一杯君莫辞。
  纥那曲
  杨柳郁青青,
  竹枝无限情。
  同郎一回顾,
  听唱纥那声。
  纥那曲
  踏曲兴无穷,
  调同辞不同。
  愿郎千万寿,
  长作主人翁。
  浪淘沙
  九曲黄河万里沙,
  浪淘风簸自天涯。
  如今直上银河去,
  同到牵牛织女家。
  浪淘沙
  八月涛声吼地来,
  头高数丈触山回。
  须臾却入海门去,
  卷起沙堆似雪堆。
  浪淘沙
  流水淘沙不暂停,
  前波未灭后波生。
  令人忽忆潇湘渚,
  回唱迎神三两声。
  浪淘沙
  洛水桥边春日斜,
  碧流轻浅见琼沙。
  无端陌上狂风急,
  惊起鸳鸯出浪花。
  浪淘沙
  莫道谗言如浪深,
  莫言迁客似沙沉。
  千淘万漉虽辛苦,
  吹尽寒沙始到金。
  浪淘沙
  汴水东流虎眼纹,
  清淮晓色鸭头春。
  君看渡口淘沙处,
  渡却人间多少人。
  浪淘沙
  濯锦江边两岸花,
  春风吹浪正淘沙。
  女郎剪下鸳鸯锦,
  将向中流定晚霞。
  浪淘沙
  日照澄洲江雾开,
  淘金女伴满江隈。
  美人首饰侯王印,
  尽是沙中浪底来。
  浪淘沙
  鹦鹉洲头浪飐沙,
  青楼春望日将斜。
  衔泥燕子争归舍,
  独自狂夫不忆家。
  杨柳枝
  塞北梅花羌笛吹,
  淮南桂树小山词。
  请君莫奏前朝曲,
  听唱新翻杨柳枝。
  杨柳枝
  御陌青门拂地垂,
  千条金缕万条丝。
  如今绾作同心结,
  将赠行人知不知。
  杨柳枝
  轻盈袅娜占年华,
  舞榭妆楼处处遮。
  春尽絮飞留不得,
  随风好去落人家。
  杨柳枝
  南陌东城春草时,
  相逢何处不依依。
  桃红李白皆夸好,
  须得垂杨相发挥。
  杨柳枝
  城外春风吹酒旗,
  行人挥袂日西时。
  长安陌上无穷树,
  唯有垂杨管别离。
  杨柳枝
  扬子江头烟景迷,
  隋家宫树拂金堤。
  嵯峨犹有当时色,
  半蘸波中水鸟栖。
  杨柳枝
  迎得春光先到来,
  轻黄浅绿映楼台。
  只缘袅娜多情思,
  更被春风长挫摧。
  杨柳枝
  凤阙轻遮翡翠帏,
  龙墀遥望麴尘丝。
  御沟春水相辉映,
  狂杀长安年少儿。
  杨柳枝
  花萼楼前初种时,
  美人楼上斗腰肢。
  如今抛掷长街里,
  露叶如啼欲恨谁。
  杨柳枝
  炀帝行宫汴水滨,
  数株残柳不胜春。
  晚来风起花如雪,
  飞入宫墙不见人。
  杨柳枝
  金谷园中莺乱飞,
  铜驼陌上好风吹。
  城东桃李须臾尽,
  争似垂杨无限时。
  踏歌词
  春江月出大堤平,
  堤上女郎连袂行。
  唱尽新词欢不见,
  红窗映树鹧鸪鸣。
  踏歌词
  桃蹊柳陌好经过,
  镫下妆成月下歌。
  为是襄王故宫地,
  至今犹自细腰多。
  踏歌词
  新词宛转递相传,
  振袖倾鬟风露前。
  月落乌啼云雨散,
  游童陌上拾花钿。
  踏歌词
  日暮江南闻竹枝,
  南人行乐北人悲。
  自从雪里唱新曲,
  直到三春花尽时。
  忆江南
  春去也,多谢洛城人。
  弱柳从风疑举袂,
  丛兰帙浥露似沾巾,
  独坐亦含颦。
  忆江南
  春去也,共惜艳阳年。
  犹有桃花流水上,
  无辞竹叶醉尊前,
  惟待见青天。
  潇湘神
  湘水流,湘水流,
  九疑云物至今秋。
  若问二妃何处所,
  零陵芳草露中愁。
  潇湘神
  斑竹枝,斑竹枝,
  泪痕点点寄相思。
  楚客欲听瑶瑟怨,
  潇湘深夜月明时。
  西塞山怀古
  王濬楼船下益州,
  金陵王气黯然收。
  千寻铁锁沉江底,
  一片降幡出石头。
  人世几回伤往事,
  山形依旧枕寒流。
  今逢四海为家日,
  故垒萧萧芦荻秋。
  酬乐天扬州初逢席上见赠
  巴山楚水凄凉地,
  二十三年弃置身。
  怀旧空吟闻笛赋,
  到乡翻似烂柯人。
  沉舟侧畔千帆过,
  病树前头万木春。
  今日听君歌一曲,
  暂凭杯酒长精神。
刘禹锡与《乌衣巷》诗慨谈 Liu Yuxi and "Wu Yixiang" generous about poetry
  吴冀龄
  刘禹锡的《乌衣巷》诗云:“朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜;旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家”。这首诗,是刘禹锡组诗《金陵五题》之一,其以即小见大的手法描写贵族的盛衰变化,而后两句,千载传诵,脍炙人口。
  通常,这后两句诗的解释是:从前在王谢世族广厦华堂中筑巢燕子,现在则因为那些第宅已经荡然无存了,所以只好飞到普通老百姓家去筑巢了。此处,通过燕子迁飞筑巢的变化来反映人事变化,让人不禁感慨人世之沧桑。
  此外,施补华在《岘庸说诗》中另有说法,云:“若作燕子他去,便果。盖燕子仍入此堂,王谢零落,已化作寻常百姓矣。如此则感慨无穷,用笔极曲。”这里,提出了“王谢堂”与“寻常百姓家”是两码事还是一码事的问题,但感慨系之,似亦无关大局。
  但是,离奇怪诞的是,有人曾从此诗本事上偷梁换柱,别出奇说。刘斧《青琐摭遗》引宋张敦颐《六朝事迹》云:“王榭,金陵人,世以航海为业。一日,海中失船,泛一木登岸,见一翁一妪,皆衣皂。至所居,乃乌衣国也,以女妻之。既久,榭思归,复乘云轩泛海。至家,有二燕栖于梁上,榭以手招之,即飞来臂上,取片纸书小诗,系于燕尾,曰:‘谈到华胥国上来,至人终日苦怜才;云轩飘去无消息,洒泪临风几百回。’及来春,燕复飞来,榭见身上有诗云:‘昔日相逢皆冥数,如今睽远是生离;来春纵有相思字,三月天南无燕飞’。至来岁,燕竟不至。因目榭所居为乌衣巷,故刘禹锡有诗云‘……乌衣巷口……’也。”这样,以“木”字偏旁换“言”字偏旁而以榭代谢,则分明是王姓,谢姓两家族族姓便轻松地变成“王榭”一人;加之又塞进了子虚乌有的燕翼传书,使原本寄帅古兴怀感慨的诗意彻底变了味,变成了刘禹锡追恋旧欢的情歌。倘此偏偏又被素有诗豪称谓的刘禹锡闻见,真不知其感慨又将如之何?奈之何?
刘禹锡诗风 Liu Yuxi poetry
  刘禹锡及其诗风颇具独特性。他性格刚毅,饶有豪猛之气,在忧患相仍的谪居年月里,确实感到了沉重的心理苦闷,吟出了一曲曲孤臣的哀唱。但他始终不曾绝望,始终跳动着一颗斗士的灵魂;写下《元和十年自朗州承召至京戏赠看花诸君子》、《重游玄都观绝句》以及《百舌吟》、《聚蚊谣》、《飞鸢操》、《华佗论》等诗文,屡屡讽刺、抨击政敌,由此导致一次次的政治压抑和打击,但这压抑打击却激起他更为强烈的愤懑和反抗,并从不同方面强化着他的诗人气质。他说:“我本山东人,平生多感慨”(《谒柱山会禅师》)。这种“感慨”不仅增加了其诗耐人涵咏的韵味,而且极大地丰富了其诗的深度和力度。
  刘禹锡的诗,无论短章长篇,大都简捷明快,风情俊爽,有一种哲人的睿智和诗人的挚情渗透其中,极富艺术张力和雄直气势。诸如“朔风悲老骥,秋霜动鸷禽。……不因感衰节,安能激壮心”(《学阮公体三首》其二)、“马思边草拳毛动,雕眄青云睡眼开。天地肃清堪四望,为君扶病上高台”(《始闻秋风》)这类诗句,写得昂扬高举,格调激越,具有一种振衰起废、催人向上的力量。至于其七言绝句,也是别具特色,如:“莫道谗言如浪深,莫言迁客似沙沉。千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金。”(《浪淘沙词九首》其八)“塞北梅花羌笛吹,淮南桂树小山词。请君莫奏前朝曲,听唱新翻《杨柳枝》。”(《杨柳枝词九首》其一)就诗意看,这两篇作品均简练爽利,晓畅易解,但透过一层看,便会领悟到一种傲视忧患、独立不移的气概和迎接苦难、超越苦难的情怀,一种奔腾流走的生命活力和弃旧图新面向未来的乐观精神,一种坚毅高洁的人格内蕴。再如他那首有名的《秋词》:
  自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄。
  全诗一反传统的悲秋观,颂秋赞秋,赋予秋一种导引生命的力量,表现了诗人对自由境界的无限向往之情。胸次特高,骨力甚健。
  刘禹锡早年随父寓居嘉兴,常去吴兴拜访作为江南著名禅僧兼诗僧的皎然和灵澈,据其《澈上人文集纪》自述,当时他“方以两髦执笔砚,陪其吟咏,皆曰孺子可教”,这一早年经历对其后来的诗歌创作影响很深。那么,皎然、灵澈的诗歌主张是怎样的呢?皎然有《诗式》论诗,特别注意两方面,一是主张苦思锻炼,要求诗人在对词句加以精心锤炼之后复归自然,他认为这种自然才是诗的极致;二是极重视诗歌意蕴深远而气韵朗畅高扬的境界,认为“取境偏高,则一首举体便高,取境偏逸,则一首举体便逸”。而这“境”即意境来自创作主体的心境,“真思在杳冥,浮念寄形影”(《答俞校书冬夜》),即诗人主观心境与审美观念乃是最重要的。灵澈没有诗论传世,但据权德舆《送灵澈上人庐山回归沃州序》说,他“心冥空无而迹寄文字,故语甚夷易,如不出常境,而诸生思虑终不可至……知其心不待境静而静”;又说他常“拂方袍,坐轻舟,溯沿镜中,静得佳句,然后深入空寂,万虑洗然”,可见灵澈也重视在主体的静默观照中赢得意境的空灵深邃,而且语言也是追求自然的。这些见解一方面受到大历、贞元诗风影响,讲究字词锤炼,不露痕迹,一方面则来源于佛教重视“心”即主观体验感受的思想。刘禹锡深信佛教,得其中三昧,在很多年以后他还说,写诗的人应该“片言可以明百意,坐驰可以役万景”(《董氏武陵集纪》),前句即指语言的简练与含蓄,后句即指主体的观照与冥想。所以他一方面重视通过锤炼与润饰使诗歌的语言既精巧又自然,而反对多用生僻字眼,提出“为诗用僻字,须有来处……
  后辈业诗,即须有据,不可率尔道也”(《刘宾客嘉话录》);
  另一方面,他又极重视主体的观照与冥想,在《秋日过鸿举法师寺院便送归江陵诗引》中他曾说:
  能离欲则方寸地虚,虚而万景入;入必有所泄,乃形于词。……因定而得境,故翛然以清;由慧而遣词,故粹然以丽。
  定,是排除杂念的观照,慧,是一种灵感的获得。这样写出来的诗,便能容纳更丰富的内涵,有着更深的意境。因此,刘禹锡的诗大多自然流畅、简练爽利,同时具有一种空旷开阔的时间感和空间感。像他的名句如“芳林新叶催陈叶,流水前波让后波”(《乐天见示伤微之敦诗晦叔三君子皆有深分因成是诗以寄》),“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”(《酬乐天扬州初逢席上见赠》),都是他对历史、人生进行沉思之后的一种感悟。这种感悟以形象出现在诗里,不仅有开阔的视界,而且有一种超时距的跨度,显示出历史、现实、未来在这里的交融。
  刘禹锡的咏史诗十分为人称道。这些诗以简洁的文字、精选的意象,表现他阅尽沧桑变化之后的沉思,其中蕴涵了很深的感慨,如《西塞山怀古》、《乌衣巷》、《石头城》、《蜀先主庙》等都是名篇。
  王濬楼船下益州,金陵王气黯然收。千寻铁锁沉江底,一片降幡出石头。人世几回伤往事,山形依旧枕寒流。今逢四海为家日,故垒萧萧芦荻秋。(《西塞山怀古》)
  朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。(《乌衣巷》)
  前一首是诗人站在西塞山远眺的感慨,在他心中,是一种永恒与短暂的强烈对比:千帆竞发、铁锁沉江,无论是战降治乱、分裂统一,这一切比起默默无言的大自然来,都不过是过眼烟云,瞬间即逝。后一首则通过王谢这些士族的旧迹变为寻常百姓家的历史变迁,呈现了人们心灵深处常有的对一切繁华与高贵都会被时间洗刷净尽的叹息。
  刘禹锡的山水诗,也改变了大历、贞元诗人襟幅狭小、气象萧瑟的风格,而常常是写一种超出空间实距的、半虚半实的开阔景象,如“水底远山云似雪,桥边平岸草如烟”(《和牛相公游南庄醉后寓言戏赠乐天兼见示》),“野草芳菲红锦地,游丝缭乱碧罗天”(《春日书怀寄东洛白二十二杨八二庶子》)。再如《望洞庭》:
  湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨。遥望洞庭山水翠,白银盘里一青螺。
  在这静谧空灵的山光水色中融入了诗人的主观情感,构成了一种恬静平和的氛围。
  不过,虽然刘禹锡说过“能离欲则方寸地虚”,但是他积极参与永贞革新,其实还是要在社会中实现人生理想;他的性格也比较倔强,所以尽管受佛教徒影响,他却不像后期的白居易那样,时而满足,时而颓废,诗中倒是常常表现出高扬开朗的精神。如《秋词》二首之一:“自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄。”《同乐天登栖灵寺塔》:“步步相携不觉难,九层云外倚栏杆。忽然语笑半天上,无限游人举眼看。”都有一种高扬的力量。由于有了含蓄深沉的内涵、开阔疏朗的境界和高扬向上的情感,刘禹锡的诗歌便显得既清峻又明朗。
  此外还应该提到他受民歌影响所写的一些诗篇。皎然、灵澈等人生活在民歌兴盛的吴地,而在禅宗看来,民歌率直自然、活泼朴素,正是语言的极致,所以他们也曾汲取民歌的特色来写诗,这无疑对刘禹锡有一定影响;刘禹锡又多次贬官南方,这也是民歌盛行的地方,所以刘禹锡常常收集民间歌谣,学习它的格调进行诗歌创作,如《白鹭儿》:
  白鹭儿,最高格。毛衣新成雪不敌,众禽喧呼独凝寂。孤眠芊芊草,久立潺潺石。前山正无云,飞去入遥碧。
  诗以隐喻方式写自己孤高的情怀,但用的是轻快的民歌体。还有一些完全仿照民歌的作品,如《竹枝词》、《杨柳枝词》、《堤上行》、《蹋歌词》等,都很朴素自然、清新可爱,散发着民歌那样浓郁的生活气息,以下两首尤为传神:
  江南江北望烟波,入夜行人相应歌。桃叶传情竹枝怨,水流无限月明多。(《堤上行》三首之二)
  杨柳青青江水平,闻郎岸上唱歌声。东边日出西边雨,道是无晴还有晴。(《竹枝词》二首之一)
刘禹锡墓 The tomb of Liu Yuxi
  一代诗豪刘禹锡死后,被葬在了河南荥阳(今郑州荥阳)。荥阳市政府在刘禹锡墓的基础上,耗巨资建设了占地280多亩的大型文化主题公园----刘禹锡公园,并免费向市民开放。
  刘禹锡墓位于荥阳市城东二十里铺乡(今豫龙镇)狼窝刘村南高地上,古称檀山。墓北距郑州至上街公路约70米,坐北面南,有圆形土冢,冢高约7.5米,周长约20米。据民国《荥阳县志》载:“刘禹锡墓在檀山。”
  刘禹锡故居
  自唐代以来,明代、清代都对陋室进行过扩建和重建。1986年,陋室由安徽省、和县拨款修葺。同年,陋室经省人民政府批准为省级重点文物保护单位,占地50多亩。
  刘禹锡故居
百科辞典 Encyclopedia
  Liu Yuxi
  刘禹锡
    代文学家、哲学家。字梦得。洛阳(今属河南)人,祖籍中山(今河北定县)。他是匈奴族后裔,七世祖刘亮随魏孝文帝迁洛阳,始改汉姓。父刘绪因避安史之乱,举族东迁,寓居嘉兴(今属浙江)。刘禹锡出生在嘉兴。
    生平 第一阶段,德宗贞元六年(790)以前。刘禹锡自幼好学,熟读儒家经典,浏览诸子百家。童年时代曾经到吴兴陪侍诗僧皎然、灵澈吟诗,得到他们的指点,并为权德舆所器重。他后来一直对江南保持着良好的印象,自称“江南客”。
    第二阶段,从贞元七年到顺宗永贞元年 (805)。刘禹锡19岁左右游学长安。贞元九年与柳宗元同榜登进士第,接着又登宏词科。贞元十一年登吏部取士科,授太子校书,开始踏上仕途。他希望在政治上有一番作为。入仕以前,自称“道未施于人,所蓄者志”(《献权舍人书》)。《华山歌》中“明志”说:“能令万国人,一见换神骨。高山固无限,如此方为岳。丈夫无特达,虽贵犹碌碌。”入仕以后,积极参加政治活动。贞元十六年入杜佑幕掌书记,参与讨伐徐州乱军。十八年调任渭南县主簿。次年任监察御史。贞元二十一年(当年八月改元永贞)一月,德宗死,顺宗即位,任用王叔文等人推行一系列改革弊政的措施。刘禹锡当时任屯田员外郎、判度支盐铁案,与王叔文、王□、柳宗元同为政治革新的核心人物,称为“二王刘柳”。革新只进行了半年,就遭到宦官、藩镇的强烈反对。顺宗被迫退位,宪宗即位。九月,革新失败,王叔文被赐死。刘禹锡初贬为连州(今广东连县)刺史,行至江陵,再贬朗州(今湖南常德)司马。同时贬为远州司马的共八人,史称“八司马”。
    第三阶段,从宪宗元和元年(806)至敬宗宝历二年(826)。八司马被贬后,宪宗曾下诏:“纵逢恩赦,不在量移之限。”(《旧唐书·宪宗纪》)从这时起,刘禹锡开始走上“穷愁著书”的道路。在贬所,他写了不少政治讽刺诗,大胆地揭露宦官与大官僚的丑行,以抒发胸中的愤懑。
    元和九年十二月,刘禹锡与柳宗元等人一起奉召回京。次年三月,刘禹锡写了《元和十一(一字衍)年,自朗州召至京,戏赠看花诸君子》诗,得罪执政,被外放为连州刺史。后来又担任过夔州刺史、和州刺史。所到之处,访问疾苦,关心民瘼,写了不少诗篇。由于长期遭受斥逐,思想陷于苦闷,早在朗州时期就以佛教作为安慰。到连州后,与佛教徒往还密切,写了不少酬僧诗,宝历二年冬,从和州奉召回洛阳。二十二年的贬谪生涯至此结束。
    第四阶段,从文宗大和元年 (827)至武宗会昌二年(842)病故于洛阳。大和元年,刘禹锡任东都尚书省主客郎中。次年回朝任主客郎中。他一到长安,就写了《再游玄都观绝句》,表现了屡遭打击而始终不屈的意志。以后历官苏州、汝州、同州刺史。从开成元年 (836)开始,改任太子宾客、秘书监分司东都的闲职。会昌元年(841),加检校礼部尚书衔。世称刘宾客、刘尚书。他在地方官任上颇著政绩,但总觉得自己的政治才能没有充分发挥,长抱“天与所长不使施”(《子刘子自传》)之恨。晚年寄希望于宰相裴度,想协助裴度刷新政治。但裴度在“牛李党争”中受到排挤,无所施为,也未能实现这一愿望。刘禹锡在黑暗现实下感到没有出路,便借老、庄旷达思想排遣苦闷,而内心不甘沉沦,写下“莫道桑榆晚,为霞尚满天”(《酬乐天咏老见示》)一类诗句以自勉,所以明代胡震亨说他晚年“精华不衰”(《唐音癸签》)。临终前撰《子刘子自传》,为他早年参加的永贞革新辩护,为王叔文恢复名誉,表明他至死不渝的志节。
    诗歌创作 刘禹锡生前与白居易齐名,世称“刘白”。白居易则称他为“诗豪”,推崇备至。他
英文解释
  1. n.:  Liu Yuxi
近义词
刘梦得
相关词
南京唐诗七言律诗旅游河南景点荥阳洞庭湖
古诗景色古典文学历史人物文学讽刺七言绝句
五言绝句情景歌颂乐府五言律诗更多结果...
包含词
刘禹锡传刘禹锡集
刘禹锡墓寄刘禹锡
送刘禹锡刘禹锡居士
刘禹锡公园一作刘禹锡诗
刘禹锡的传说檀山诗豪刘禹锡
刘禹锡游玄都观答刘禹锡白太守行
行书刘禹锡陋室铭轴刘禹锡侍御出刺连州
送刘禹锡郎中赴苏州刘禹锡武昌老人说笛歌
因论一卷唐刘禹锡撰刘宾客文集唐刘禹锡
刘禹锡/中国古典诗词精品赏读刘禹锡武昌老人说笛歌:武昌老人七十馀,手把庚令相闻书。自言年少学吹笛,早事曹王曾赏激。往年征镇戍蕲州,楚山萧萧笛竹秋。当时买林恣搜索,典却身上乌貂裘。古苔苍苍封老节,石
郡中玄都观追和刘禹锡诗二首无题(一作刘禹锡诗,题云踏歌词)
所思二首(一作刘禹锡诗,题作有所嗟)愤惋诗三首(一作刘禹锡诗,题作怀妓)
观竞渡(一作刘禹锡诗,一作张建封诗)刘禹锡主客冬初拜表怀上都故人
湖南观察使故相国袁公挽歌二首(一作刘禹锡诗)观竞渡一作刘禹锡诗一作张建封诗
愤惋诗三首一作刘禹锡诗题作怀妓刘禹锡武昌老人说笛歌武昌老人七十馀手把庚令相闻书自言年少学吹笛早事曹王曾赏激往年征镇戍蕲州楚山萧萧笛竹秋当时买林恣搜索典却身上乌貂裘古苔苍苍封老节石
刘宾客文集三十卷补遗一卷唐刘禹锡因论一卷唐刘禹锡撰据百川学海本排印
无题一作刘禹锡诗题云踏歌词所思二首一作刘禹锡诗题作有所嗟
湖南观察使故相国袁公挽歌二首一作刘禹锡
分类详情
和令狐相公玩白菊与歌者米嘉荣汉寿城春望
和乐天春词与歌者何戡岁夜咏怀
题寿安甘棠馆二首石头城杨柳枝
望洞庭杨柳枝词九首酬乐天咏老见示
昼居池上亭独吟沉舟侧畔千帆过莫道桑榆晚
寂寂无何乡年幼离帝乡岂非山水乡
沙惊白狄乡沙浦王浑镇师在白云乡
送我游醉乡吴越分双镇相携入醉乡
银黄游故乡远守愧朱幡月朔盛旗幡
乌衣巷竹枝词二首秋词二首
西塞山怀古桃源行团扇歌
金陵怀古再游玄都观始闻秋风
望夫山八月十五日夜玩月罢郡归洛阳寄友人
酬湖州崔郎中见寄酬乐天感秋凉见寄酬乐天闻新蝉见赠
酬柳柳州家鸡之赠酬太原狄尚书见寄酬宣州崔大夫见寄
酬杨司业巨源见寄答乐天临都驿见赠代靖安佳人怨二首
发华州留别张侍御观棋歌送儇师西游和乐天南园试小乐
和乐天诮失婢榜者和令狐相公别牡丹和令狐相公入潼关
和裴相公傍水闲行和思黯忆南庄见示寄朗州温右史曹长
寄毗陵杨给事三首寄杨虢州与之旧姻敬酬微公见寄二首
更多结果...