詩人 : 唐詩 > 劉禹錫
目錄
劉禹錫 Liu Yuxi (772~842) 彭城

動漫 manga《青城劍仙》
詩詞《憶江南 recall south of the Changjiang River》   《紇那麯二首 Knot nagqu 2》   《石頭城 Cob City》   《烏衣巷 Blacktail Row》   《望夫山 Wang Fu Mountain》   《踏歌詞四首(第二首一作張籍《無題詩》) Hoof libretto 4 Secondly The first one for Zhang ji Without Title》   《玄都觀桃花 View Peach Xuan Du》   《再遊玄都觀 Yu Xuan Du concept again》   《秋風引 Autumn cited》   《望洞庭 Wang Dongting》   更多詩歌...

字夢得 ,彭城(今江蘇徐州)人,是匈奴人的後裔。唐代中期詩人、哲學家。他的家庭是一個世代以儒學相傳的書香門弟。政治上主張革新,是王叔文派政治革新活動的中心人物之一。
劉禹錫耳濡目染,加上天資聰穎,敏而好學,從小就才學過人,氣度非凡。他十九歲遊學長安,上書朝廷。二十一歲,與柳宗元同榜考中進士。同年又考中了博學宏詞科。
後來在政治上不得意被貶為朗州司馬。他沒有自甘沉淪,而是以積極樂觀的精神進行創作,積極嚮民歌學習,創作了《采菱行》等仿民歌體詩歌。
一度奉詔還京後,劉禹錫又因詩句"玄都觀裏桃千樹,盡是劉郎去後載"觸怒新貴被貶為連州刺史。後被任命為江州刺史,在那裏創作了大量的《竹枝詞》。名句很多,廣為傳誦。824年夏,他寫了著名的《西塞山懷古》:"王晉樓船下益州,金陵王氣黯然收。千尋鐵鎖沉江底,一片降幡出石頭。人世幾回傷往事,山形依舊忱寒流。今逢四海為傢日,故壘蕭蕭蘆荻秋。"這首詩為後世的文學評論傢所激賞,認為是含藴無窮的唐詩傑作。
後來,幾經多次調動,劉禹錫被派往蘇州擔任刺史。當時蘇州發生水災,饑鴻遍野。他上任以後開倉賑饑,免賦減役,很快使人民從災害中走出,過上了安居樂業的生活。蘇州人民愛戴他,感激他,就把曾在蘇州擔任過刺史的韋應物、白居易和他合稱為"三傑",建立了三賢堂。皇帝也對他的政績予以褒奬,賜給他紫金魚袋。
劉禹錫晚年回到洛陽,任太子賓客,與朋友交遊賦詩,生活閑適。死後被追贈為戶部尚書。

[劉禹錫柳宗元]
  對於中唐詩人來說,如何擺脫盛唐詩風的籠罩,開創新的詩歌境界,是他們的重要
課題。所以,很多詩人都在各自的角度摸索,在不同的方面創新,由此而出現了一種多
元化藝術追求的趨嚮。以韓、孟和元、白為代表的兩大新詩潮固然最為引人註目,但在
此之外,還有不少具有自己獨特風格、獨特建樹的詩人,其中比較傑出的,是劉禹錫和
柳宗元。
  劉禹錫(772—842)字夢得,洛陽人(今屬河南),貞元九年(793)進士,貞元
末任監察御史時,與柳宗元等人參與了由王叔文、王伾領導而很快宣告失敗的革新活動,
因此被貶為朗州司馬,此後長期在外地任職。至大和二年(828)纔回到長安,先後任
主客郎中、集賢殿學士。此後又曾出外任蘇州、汝州刺史,繼而遷太子賓客。有《劉夢
得文集》。
  劉禹錫早年隨父寓居嘉興,常去吳興拜訪作為江南著名禪僧兼詩僧的皎然和靈澈,
據其《澈上人文集紀》自述,當時他“方以兩髦執筆硯,陪其吟詠,皆曰孺子可教”,
這一早年經歷對其後來的詩歌創作影響很深。那麽,皎然、靈澈的詩歌主張是怎樣的呢?
皎然有《詩式》論詩,特別註意兩方面,一是主張苦思鍛煉,要求詩人在對詞句加以精
心錘煉之後復歸自然,他認為這種自然纔是詩的極緻;二是極重視詩歌意藴深遠而氣韻
朗暢高揚的境界,認為“取境偏高,則一首舉體便高,取境偏逸,則一首舉體便逸”。
而這“境”即意境來自創作主體的心境,“真思在杳冥,浮念寄形影”(《答俞校書鼕
夜》),即詩人主觀心境與審美觀照乃是最重要的。靈澈沒有詩論傳世,但據權德輿
《送靈澈上人廬山回歸沃州序》說,他“心冥空無而跡寄文字,故語甚夷易,如不出常
境,而諸生思慮終不可至……知其心不待境靜而靜”;又說他常“拂方袍,坐輕舟,溯
沿鏡中,靜得佳句,然後深入空寂,萬慮洗然”,可見靈澈也重視在主體的靜默觀照中
贏得意境的空靈深邃,而且語言也是追求自然的。這些見解一方面受到大歷、貞元詩風
影響,講究字詞錘煉,不露痕跡,一方面則來源於佛教重視“心”即主觀體驗感受的思
想。劉禹錫深信佛教,得其中三昧,在很多年以後他還說,寫詩的人應該“片言可以明
百意,坐馳可以役萬景”(《董氏武陵集紀》),前句即指語言的簡練與含蓄,後句即
指主體的觀照與冥想。所以他一方面重視通過錘煉與潤飾使詩歌的語言既精巧又自然,
而反對多用生僻字眼,提出“為詩用僻字,須有來處……
  後輩業詩,即須有據,不可率爾道也”(《劉賓客嘉話錄》);
  另一方面,他又極重視主體的觀照與冥想,在《秋日過鴻舉法師寺院便送歸江陵詩
引》中他曾說:
  能離欲則方寸地虛,虛而萬景入;入必有所泄,乃形於詞。……因定而得境,故翛
然以清;由慧而遣詞,故粹然以麗。
  定,是排除雜念的觀照,慧,是一種靈感的獲得。這樣寫出來的詩,便能容納更豐
富的內涵,有着更深的意境。因此,劉禹錫的詩大多自然流暢、簡練爽利,同時具有一
種空曠開闊的時間感和空間感。像他的名句如“芳林新葉催陳葉,流水前波讓後波”
(《樂天見示傷微之敦詩晦叔三君子皆有深分因成是詩以寄》),“沉舟側畔千帆過,
病樹前頭萬木春”(《酬樂天揚州初逢席上見贈》),都是他對歷史、人生進行沉思之
後的一種感悟。這種感悟以形象出現在詩裏,不僅有開闊的視界,而且有一種超時距的
跨度,顯示出歷史、現實、未來在這裏的交融。
  劉禹錫的詠史詩十分為人稱道。這些詩以簡潔的文字、精選的意象,表現他閱盡滄
桑變化之後的沉思,其中藴涵了很深的感慨,如《西塞山懷古》、《烏衣巷》、《石頭
城》、《蜀先主廟》等都是名篇。
  王濬樓船下益州,金陵王氣黯然收。千尋鐵鎖沉江底,一片降幡出石頭。人世幾回
傷往事,山形依舊枕寒流。今逢四海為傢日,故壘蕭蕭蘆荻秋。(《西塞山懷古》)
  朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓傢。(《烏衣
巷》)
  前一首是詩人站在西塞山遠眺的感慨,在他心中,是一種永恆與短暫的強烈對比:
千帆競發、鐵鎖沉江,無論是戰降治亂、分裂統一,這一切比起默默無言的大自然來,
都不過是過眼煙雲,瞬間即逝。後一首則通過王謝這些士族的舊跡變為尋常百姓傢的歷
史變遷,呈現了人們心靈深處常有的對一切繁華與高貴都會被時間洗刷淨盡的嘆息。
  劉禹錫的山水詩,也改變了大歷、貞元詩人襟幅狹小、氣象蕭瑟的風格,而常常是
寫一種超出空間實距的、半虛半實的開闊景象,如“水底遠山雲似雪,橋邊平岸草如煙”
(《和牛相公遊南莊醉後寓言戲贈樂天兼見示》),“野草芳菲紅錦地,遊絲繚亂碧羅
天”(《春日書懷寄東洛白二十二楊八二庶子》)。再如《望洞庭》:
  湖光秋月兩相和,潭面無風鏡未磨。遙望洞庭山水翠,白銀盤裏一青蠃。
  在這靜謐空靈的山光水色中融入了詩人的主觀情感,構成了一種恬靜平和的氛圍。
  不過,雖然劉禹錫說過“能離欲則方寸地虛”,但是他積極參與永貞革新,其實還
是要在社會中實現人生理想;他的性格也比較倔強,所以儘管受佛教徒影響,他卻不像
後期的白居易那樣,時而滿足,時而頽廢,詩中倒是常常表現出高揚開朗的精神。如
《秋詞》二首之一:“自古逢秋悲寂寥,我言秋日勝春朝。晴空一鶴排雲上,便引詩情
到碧霄。”《同樂天登棲靈寺塔》:“步步相攜不覺難,九層雲外倚欄桿。忽然語笑半
天上,無限遊人舉眼看。”都有一種高揚的力量。由於有了含蓄深沉的內涵、開闊疏朗
的境界和高揚嚮上的情感,劉禹錫的詩歌便顯得既清峻又明朗。
  此外還應該提到他受民歌影響所寫的一些詩篇。皎然、靈澈等人生活在民歌興盛的
吳地,而在禪宗看來,民歌率直自然、活潑樸素,正是語言的極緻,所以他們也曾汲取
民歌的特色來寫詩,這無疑對劉禹錫有一定影響;劉禹錫又多次貶官南方,這也是民歌
盛行的地方,所以劉禹錫常常收集民間歌謠,學習它的格調進行詩歌創作,如《白鷺
兒》:
  白鷺兒,最高格。毛衣新成雪不敵,衆禽喧呼獨凝寂。孤眠芊芊草,久立潺潺石。
前山正無雲,飛去入遙碧。
  詩以隱喻方式寫自己孤高的情懷,但用的是輕快的民歌體。還有一些完全仿照民歌
的作品,如《竹枝詞》、《楊柳枝詞》、《堤上行》、《蹋歌詞》等,都很樸素自然、
清新可愛,散發着民歌那樣濃郁的生活氣息,以下兩首尤為傳神:
  江南江北望煙波,入夜行人相應歌。桃葉傳情竹枝怨,水流無限月明多。(《堤上
行》三首之二)
  楊柳青青江水平,聞郎岸上唱歌聲。東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴。(《竹枝
詞》二首之一)
(中國文學史,章培恆 駱玉明,youth掃校)

 

 

 


Liú Yǔxī (Traditional Chinese: 劉禹錫; Simplified Chinese: 劉禹錫) (772–842) was a Chinese poet, philosopher, and essayist, active during the Tang Dynasty. He was an associate of Bai Juyi and was known for his folk-style poems.

Biography

Family background and education

His ancestors were Xiongnu nomadic people. The putative ‘seventh generation’ family head, Liu Liang, was an official of the Northern Wei (386-534), who followed the Emperor Xiaowen (471-499) when he established the capital at Luoyang in 494. Following the government sinification policy, he became Han and register his surname as Liu. From then on the family was based in Luoyang.

Liu Yuxi’s father, Li Xu, was forced to leave Luoyang to avoid the An Lushan rebellion (755-763) and went to Jiaxing (in the north of present-day Zhejiang Province). Liu Yuxi was born and grew up in the south. In his youth he studied with two renowned poets in Kuaiji (now Shaoxing), the Chan (Zen) monks Lingche (靈澈, 746-816) and Jiaoran (皎然, 730-799), and his later works often reflected this Buddhist sensibility.

Early career

Names
Chinese:劉禹錫
Pinyin:Liú Yǔxī
Wade-Giles:Liu Yü-hsi
Japanese:りゅう うしゃく Ryū Ushaku
Zì (字):Mèng dé (夢得; Meng-te in Wade-Giles)
Hào (號):Shī háo (詩豪; Shih-hao in Wade-Giles)

In 793, Liu passed the jinshi imperial examination. One of the other successful candidates that year was another great poet, Liu Zongyuan, whose career was to be closely connected to that of Liu Yuxi. That same year, Liu Yuxi went on to pass the higher examination (boxue hongceke). In 795, the Ministry of Appointments sent him to be a tutor to the Heir Apparent, a sign that he was destined from a prominent career. However, in 796, his father suddenly died and he had to return to Yangzhou.

In 800, Liu became a secretary to the important scholar-official Du You who had been made the military governor of Xusihao Circuit, in charge of suppressing an insurrection in Xuzhou, enabling Liu to see army life at first hand. Later he followed Du You to Yangzhou, where he enjoyed the company of the poet Li Yi.

In 802. Liu was transferred to be a registrar (zhubu) in Weinan (in Shaanxi). The following year, on the recommendation of an official in the Imperial Censorate called Li Wen, Liu was transferred to the post of investigating censor. At that time, the essayist and poet Han Yu was already also working as an investigating censor, with Liu Zongyuan shortly to join him. These three literary giants of the middle Tang period became friends and were to remain in close contact for the rest of their lives.

Yongzhen Reform and banishment

In 805, the Emperor Dezong died and was succeeded by his son Shunzong. The government was entrusted to two reformers associated with the new emperor, Wang Shuwen and Wang Pi, 'imperial scholars' of the Hanlin Academy, who initiated the 'Yongzhen Reform' (after the new emperor's reign title). Liu Yuxi and Liu Zongyuan were closely connected to these officials, working immediately under them. However the emperor was in poor health and after only five months, the powerful eunuchs forced him to abdicate in favour of his son, who became Emperor Xianzong. The reform party lost power, Wang Shuwen was ordered to commit suicide, and the officials connected with the 'Yongzhen Reform' were banished to remote parts of the empire.

Liu Yuxi was sent to Lianzhou in Guangdong to be the local governor, then redirected, in a further demotion, to Langzhou in Hunan. Liu Zongyuan was sent to Yongzhou, another city in the same province. Others in the same group of banished officials included Wei ZhiyiCheng Yi, Han Ye (韓曄), Han Tai (韓泰), and Ling Zhun (凌準 ).

Second period of banishment and subsequent recall

In 815, Liu and the other Yongzhen reformers were recalled to the capital. Early the following year, he reached Changan, and unrepentantly wrote a poem with a veiled satire on court politics (The Peach Blossoms of Xuandu Temple 玄都觀桃花 ) that helped earn him another immediate banishment. Liu was to be sent to be the prefect of Bo (播州, in modern ZunyiGuizhou), but as this would have been too hard a living place for Liu's mother, Liu Zongyuan offered to go there instead. Finally Pei Du, the deputy chief imperial censor (御史中丞, Yushi Zhongcheng), persuaded the emperor that Liu could be the local governor in Lianzhou in Guangdong, while Liu Zongyuan was sent to Liuzhou in Guangxi. In 821, Liu was again transferred to Kuizhou (on the Yangtze River), then transferred to another post at Hezhou (Guangxi).

In 826, Liu was again recalled, this time to Luoyang, ending the long period of his banishment from the court. In 827, he was given a post in the government, becoming a director (langzhong) of a bureau the following year. With the support again of the (then) Chancellor Pei Du, Liu was once again promoted to be an Academician (Jixianxueshi 集賢院學士), a post that lasted for four years, during which he was able to associate with Pei Du, Cui Qun and the poet Bai Juyi. In 828, he was able to visit Changan, where he wrote the poem Visiting Xuandu Temple Again (再遊玄都觀 Zài Yóu Xuándū Guān), noting that the peach trees had all disappeared, since his previous visit 14 years earlier.

Later career

In 830, Pei Du resigned as chancellor, and Liu was again given a provincial post, this time as governor in Suzhou, where his work on flood control was particularly appreciated. The local people designated him, with Wei Yingwu and Bai Juyi, as one of the ‘Three Worthies’ (三賢 sanxian), later to be commemorated in the ‘Three Worthies Hall’ (三賢堂). After Suzhou, he was posted to Ruzhou (in Henan) and Tongzhou (in Shaanxi).

In 836, he left Tongzhou to take up a nominal post in the household of the Heir Apparent in Luoyang. In 841, he also became an ‘Acting Adviser’ to the Director of the Board of Rites (Jianjiao Libu Shangshu 檢校禮部尚書). At that time Bai Juyi was also in retirement in Luoyang and the two old poets were able to spend time together. Liu Yuxi died in the autumn of 842 at the age of 71. He was given the posthumous rank of ‘Minister of Revenue’ (Hubu Shangshu 戶部尚書).

Poetry

Liu Yuxi’s wide interests are reflected in the subject matter of his poetry: the economic and social customs of ordinary people and their problems, folk music and folklore, friendship, feasting and drinking, and historical themes and nostalgia for the past. Some of the best known are notable for their simple, 'folksong' style. Just over 700 of his poems still exist, four of them are included in the classic Qing Dynasty anthology Three Hundred Tang Poems, which was first published in the 18th-century.

He excelled in the shorter, more complex forms of Chinese poetry. In technical terms, he preferred using heptasyllabics (seven character lines) to pentasyllabics (five character lines) (123 to 47 examples in Wu Zaiqing's edition of selected works), regulated rather than unregulated (145 to 22 examples in Wu), and short forms (8-line lüshi and 4-line jueju) to longer poems (142 to 25 examples in Wu).

He was a close friend and colleague of three great contemporary poets: Liu ZongyuanHan Yu and Bai Juyi. Bai was born in the same year as Liu Yuxi and referred to "Liu and Po, those two mad old men" in at least one poem dedicated to Liu.

English translations

Two of Liu's poems were included in one of the first collections of English translations of Chinese literature: Herbert Giles's 1898 Chinese Poetry in English Verse:

秋風引 Summer Dying

何處秋風至? Whence comes the autumn's whistling blast,
蕭蕭送雁群。 With flocks of wild geese hurrying past?....
朝來入庭樹, Alas, when wintry breezes burst,
孤客最先聞。 The lonely traveller hears them first!

和樂天春詞 The Odalisque

新妝宜面下朱樓, A gaily dressed damsel steps forth from her bower,
深鎖春光一院愁。 Bewailing the fate that forbids her to roam;
行到中庭數花朵, In the courtyard she counts up the buds on each flower,
蜻蜓飛上玉搔頭。 While a dragon-fly flutters and sits on her comb.

A more recent translator, Red Pine (Bill Porter) has translated Ode to the Autumn Wind (秋風引 Qiūfēng yǐn, the same poem as Giles's Summer Dying above), The Peach Blossoms of Hsuantu Temple (玄都觀桃花 Xuándū Guàn Táohuā), and Visiting Hsuantu Temple Again (再遊玄都觀 Zài Yóu Xuándū Guān).

Loushi Ming

One of his most famous works is 'Loushi Ming' 陋室銘, "The Scholar's Humble Dwelling", a prose-poem describing living in a simple dwelling, following a life that is refined in culture and learning:

山不在高, Who heeds the hill's bare height until
有仙則名; Some legend grows around the hill?
水不在深, Who cares how deep the stream before
有竜則靈。 Its fame is writ in country lore?
斯是陋室, And so this humble hut of mine
惟吾德馨。 May shelter virtues half divine.
苔痕上階綠, The moss may climb its ruined stair,
草色入簾青。 And grassy stains the curtain wear,
談笑有鴻儒, But scholars at their ease within,
往來無白丁。 For all but Ignorance enters in,
可以調素琴, With simple lute the time beguile,
閱金經。 Or "Golden Classic's" page a while.
無絲竹之亂耳, No discords here their ears assail,
無案牘之勞形。 Nor cares of business to bewail.
南陽諸葛廬, This is the life the Sages led.
西蜀子雲亭。
孔子云:「何陋之有?」 "How were they poor?" Confucius said.

(Translated by James Black.)

'Loushi Ming' 陋室銘 is famous. There is a song composed for that poem in 2016. That song appears in a music sheet book entitled as <Ten Songs Collection Used Chinese Ancient Poetry as Lyrics>. The ISBN 9781365417665, published by lulu.com.
A memorial of my shabby dwarf house

Johnson K. Gao November 18, 2016

Translated from an ancient Chinese poem written by Liu Yuxi (AD 722 ~ 842) in Tang Dynasty。

A mountain does not necessary to be high. As long as there lives a saint, It will get good fame.

A water body does not necessary to be deep. As long as there exists a dragon, It will demonstrate vital spirit.

That is my tiny room, although simple and shabby. My noble morality will help it revealing aromatic.

The trace of moss is crawling upon the staircases, Showing green; The color of grass is penetrating through the curtain, Presenting Prussian blue.

Chatting and smiling, among high rank scholars, They came and back, carried with no servants, Wrapped with white towel on head.

No noisy string instrument and flute disturbing ears, One can tune zither and read gold printed scripture; There are no messy files piled on the table, Showing the shape of fatigue, neither.

To the Zhuge Kongming’s hut in Nanyang, and The Yang Xiong’s pavilion in West Sichuan, Even Confucius could make remarks: "How could one say shabby with them?"

Philosophy

Li Yuxi was involved in a philosophical debate with his fellow literati, the poets Han Yu and Liu Zongyuan, concerning the duality of heaven (the sky, and by extension the natural world or God) and earth (the world of man). Han Yu, as a Confucian, regarded Heaven as paramount, whereas Liu Zongyuan regarded them as separate spheres. Lu Yuxi’s view, expressed in an essay called the Tianlun Shu (Tiānlùn shū 天論書), was that heaven and earth (i.e. nature and man) interacted to some degree. Heaven sometimes predominated over earth, and earth sometimes predominated over heaven.

Gallery

Notes

  1. ^ Liu Yuxi short biography at Renditions.org Archived 2006-10-02 at the Wayback Machine
  2. Jump up to:a b c d e f g h 劉禹錫集 (Liu Yuxi Selected Works) 吳在慶 (Edited by Wu Zaiqing) Nanjing:鳳凰出版社,2014 ISBN 978-7-5506-2009-4
  3. ^ The Peach Blossoms of Xuandu Temple, on Mountain Songs
  4. ^ Zizhi Tongjianvol. 239
  5. ^ Visiting Xuandu Temple Again on Mountain Songs
  6. ^ To Liu Yu-hsi (AD 838) from More Translations from the Chinese, by Arthur Waley, 1919, at sacred-texts.com
  7. ^ H Giles (1898): Chinese Poetry in English Verse, Bernard Quaritch, London
  8. ^ Red Pine (translator) (2003): Poems of the Masters: China's Classic Anthology of T'ang and Sung Dynasty Verse, Port Townsend, WA: Copper Canyon Press
  9. ^ "The Scholar's Humble Dwelling (Poem). Liu Yu Hsi. Translated by James Black.," The Open Court: Vol. 1911: Iss. 3, Article 7, available at: Open SIUC
  10. ^ https://www.scribd.com/document/331739595/A-Memorial-of-My-Shabby-Dwarf-House
  11. ^ Fang Li-Tian (1989): Liu Zongyuan and Liu Yuxi. Theories of Heaven and Man Archived 2015-09-23 at the Wayback Machine in Yijie Tang, Zhen Li, George F. McLean, Man and Nature: The Chinese Tradition and the Future, CRVP, 1989, pp. 25–32, ISBN 978-0-8191-7412-3

References

  • Chen, Jo-shui (1992): Liu Tsung-yüan and Intellectual Change in T'ang China, 773-819, Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0521419646, pp 49, 57, 58, 60, 67, 68, 70, 72, 73, 76, 111, 117, 119, 121, 186
  • Lim, Chooi Kua [Lin Shui-kao] (1994, 1996): A biography of Liu Yuxi, Chinese Culture, 36.2, 37.1, 115-50, 111-141
  • Luo Yuming (translated with annotations and an introduction by Ye Yang), (2011): A Concise History of Chinese Literature Volume 1, Brill, Leiden, pp 356–8
  • Richardson, Tori Cliffon Anthony (1994). Liu Pin-k'o chia-hua lu ('A Record of Adviser to the Heir Apparent Liu (Yü-hsi's) Fine Discourses'): A Study and Translation. Unpublished Ph.D. dissertation, University of Wisconsin
  • Sping, Madeline K (1989): Equine Allegory in the Writings of Liu Yü-hsi, in Ti-i chieh Kuo-chi T'ang-tai wen-hsüeh hui-i Lun-wen chi 第一結國際唐代文學會議論文集, Taipei Student Book Company, pp 1–35

External links

Book 360Book 361Book 362Book 363Book 364Book 365
 
劉禹錫 Liu Yuxi 宋 

詩詞《句 sentence》   《句 sentence》   

  缺失
《劉禹錫 Liu Yuxi》
詩人: 徐鈞 Xu Jun

  取水楓林莫怨嗟,鐘聲纔聽又天涯。
  如何一斥終難反,為賦玄都觀裏花。
No. 4
  劉禹錫(772-842) : 唐代文學家、哲學家。字夢得,洛陽(今屬河南)人,祖籍中山(今河北定縣)。貞元年間進士,又登博學宏詞科。任監察御史,參加王叔文革新集團。革新失敗後,貶朗州司馬。晚年官至檢校禮部尚書。有《竹枝詞》、《楊柳枝詞》、《烏衣巷》等名篇。哲學著作《天論》三篇,論述天的物質性,分析“天命論”産生的根源,具有唯物主義思想。有《劉夢得文集》。
劉禹錫簡介 About Yuxi
  liu yu xi
  劉禹錫(772-842)字夢得(註意,此夢得非彼孟德,要與曹操的字孟德區分開),晚年自號“廬山人”,唐代中期詩人、文學家、哲學家、政治傢,有“詩豪”之稱。世稱“劉賓客”劉禹錫生於嘉興(當時屬蘇州),彭城(江蘇徐州),漢族,洛陽(今屬河南)人。自言係出中山(今河北定縣)。
  劉禹錫曾任監察御史,是王叔文政治改革集團的一員,他的家庭是一個世代以儒學相傳的書香門第。政治上主張革新,是王叔文派政治革新活動的中心人物之一。
  後來永貞革新失敗被貶為朗州司馬。他沒有自甘沉淪,而是以積極樂觀的精神進行創作,積極嚮民歌學習,創作了《采菱行》等仿民歌體詩歌。
  一度奉詔還京後,劉禹錫又因詩句“玄都觀裏桃千樹,盡是劉郎去後栽”觸怒新貴被貶為連州刺史。後被任命為江州刺史,在那裏創作了大量的《竹枝詞》。名句很多,廣為傳誦。824年夏,他寫了著名的《西塞山懷古》:“王濬樓船下益州,金陵王氣黯然收。千尋鐵鎖沉江底,一片降幡出石頭。人世幾回傷往事,山形依舊枕寒流。今逢四海為傢日,故壘蕭蕭蘆荻秋。”這首詩為後世的文學評論傢所激賞,認為是含藴無窮的唐詩傑作。
  後來,幾經多次調動,劉禹錫被派往蘇州擔任刺史。當時蘇州發生水災,饑鴻遍野。他上任以後開倉賑饑,免賦減役,很快使人民從災害中走出,過上了安居樂業的生活。蘇州人民愛戴他,感激他,就把曾在蘇州擔任過刺史的韋應物、白居易和他合稱為“三傑”,建立了三賢堂。唐文宗也對他的政績予以褒奬,賜給他紫金魚袋。
  劉禹錫晚年回到洛陽,任太子賓客加檢校禮部尚書,與朋友交遊賦詩,生活閑適。死後被追贈為戶部尚書。
  其詩現存800餘首。其學習民歌,反映民衆生活和風土人情的詩,題材廣阔,風格上汲取巴蜀民歌含蓄宛轉、樸素優美的特色,清新自然,健康活潑,充滿生活情趣。其諷刺詩往往以寓言托物手法,抨擊鎮壓永貞革新的權貴,涉及較廣的社會現象。晚年所作,風格漸趨含蓄,諷刺而不露痕跡。詞作亦存四十餘首,具有民歌特色,劉禹錫在洛陽時,與白居易共創《憶江南》詞牌。劉禹錫早年與柳宗元齊名,世稱“劉柳”;晚年與白居易唱和,也稱“劉白”。有《劉夢得文集》(又稱《劉中山集》)傳世。
劉禹錫詩集 Liu Yuxi poetry
  特點:詩善使事運典,托物寓意,抒寫情懷,多有名篇傳世
  陋室銘
  山不在高,有仙則名。水不在深,有竜則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階緑,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調素琴,閱金經。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”
  《陋室銘》出自《全唐文》捲六〇八
  《陋室銘》已選入人教版八年級上册語文課本第22課
  楊柳枝
  巫峽巫山楊柳多,
  朝雲暮雨遠相和。
  因想陽臺無限事,
  為君回唱竹枝歌。
  秋風引
  何處秋風至,
  蕭蕭送雁群。
  朝來入庭樹,
  孤客最先聞。
  堤上行
  酒旗相望大堤頭,
  堤下連檣堤上樓。
  日暮行人爭渡急,
  槳聲幽軋滿中流。
  秋詞
  自古逢秋悲寂寥,
  我言秋日勝春朝。
  晴空一鶴排雲上,
  便引詩情到碧霄。
  秋詞
  山明水淨夜來霜,
  數樹深紅出淺黃。
  試上高樓清入骨,
  豈如春色嗾人狂。
  再遊玄都觀
  百畝庭中半是苔,
  桃花淨盡菜花開。
  種桃道士歸何處,
  前度劉郎今又來。
  望洞庭
  湖光秋月兩相和,
  潭面無風鏡未磨。
  遙望洞庭山水色,
  白銀盤裏一青蠃。
  江南春
  新妝宜面下朱樓,
  深鎖春光一院愁。
  行到中庭數花朵,
  蜻蜓飛上玉搔頭。
  竹枝
  白帝城頭春草生,
  白????山下蜀江清。
  南人上來歌一麯,
  北人陌上動鄉情。
  竹枝
  瞿塘嘈嘈十二灘,
  此中道路古來難。
  長恨人心不如水,
  等閑平地起波瀾。
  竹枝
  山上層層桃李花,
  雲間煙火是人傢。
  銀釧金釵來負水,
  長刀短笠去燒畲。
  竹枝
  山桃紅花滿上頭,
  蜀江春水拍山流。
  花紅易衰似郎意,
  水流無限似儂愁。
  竹枝
  巫峽蒼蒼煙雨時,
  清猿啼在最高枝。
  個裏愁人腸自斷,
  由來不是此聲悲。
  竹枝
  楊柳青青江水平,
  聞郎江上踏歌聲。
  東邊日出西邊雨,
  道是無晴卻有晴。
  竹枝
  楚水巴山江雨多,
  巴人能唱本鄉歌。
  今朝北客思歸去,
  回入紇那披緑羅。
  竹枝
  江上春來新雨晴,
  瀼西春水縠紋生。
  橋東橋西好楊柳,
  人來人去唱歌行。
  竹枝
  兩岸山花似雪開,
  傢傢春酒滿銀杯。
  昭君坊中多女伴,
  永安宮外踏青來。
  竹枝
  城西門外灧澦堆,
  年年波浪不能摧。
  懊惱人心不如石,
  少時東去復西來。
  竹枝
  日出三竿春霧消,
  江頭蜀客駐蘭橈。
  憑寄狂夫書一紙,
  住在成都萬裏橋。
  步虛詞
  阿母種桃雲海際,
  花落子城二千歲。
  海風吹折最繁枝,
  跪捧瓊盤獻天帝。
  步虛詞
  華表千年一鶴歸,
  凝丹為頂雪為衣。
  星星仙語人聽盡,
  卻嚮五雲翻翅飛。
  拋球樂
  五色綉團圓,
  登君玳瑁筵。
  最宜紅燭下,
  偏稱落花前。
  上客如先起,
  應須贈一船。
  拋球樂
  春早見花枝,
  朝朝恨發遲。
  及看花落後,
  卻憶未開時。
  幸有拋球樂,
  一杯君莫辭。
  紇那麯
  楊柳鬱青青,
  竹枝無限情。
  同郎一回顧,
  聽唱紇那聲。
  紇那麯
  踏麯興無窮,
  調同辭不同。
  願郎千萬壽,
  長作主人翁。
  浪淘沙
  九麯黃河萬裏沙,
  浪淘風簸自天涯。
  如今直上銀河去,
  同到牽牛織女傢。
  浪淘沙
  八月濤聲吼地來,
  頭高數丈觸山回。
  須臾卻入海門去,
  捲起沙堆似雪堆。
  浪淘沙
  流水淘沙不暫停,
  前波未滅後波生。
  令人忽憶瀟湘渚,
  回唱迎神三兩聲。
  浪淘沙
  洛水橋邊春日斜,
  碧流輕淺見瓊沙。
  無端陌上狂風急,
  驚起鴛鴦出浪花。
  浪淘沙
  莫道讒言如浪深,
  莫言遷客似沙沉。
  千淘萬漉雖辛苦,
  吹盡寒沙始到金。
  浪淘沙
  汴水東流虎眼紋,
  清淮曉色鴨頭春。
  君看渡口淘沙處,
  渡卻人間多少人。
  浪淘沙
  濯錦江邊兩岸花,
  春風吹浪正淘沙。
  女郎剪下鴛鴦錦,
  將嚮中流定晚霞。
  浪淘沙
  日照澄洲江霧開,
  淘金女伴滿江隈。
  美人首飾侯王印,
  盡是沙中浪底來。
  浪淘沙
  鸚鵡洲頭浪颭沙,
  青樓春望日將斜。
  銜泥燕子爭歸捨,
  獨自狂夫不憶傢。
  楊柳枝
  塞北梅花羌笛吹,
  淮南桂樹小山詞。
  請君莫奏前朝麯,
  聽唱新翻楊柳枝。
  楊柳枝
  禦陌青門拂地垂,
  千條金縷萬條絲。
  如今綰作同心結,
  將贈行人知不知。
  楊柳枝
  輕盈裊娜占年華,
  舞榭妝樓處處遮。
  春盡絮飛留不得,
  隨風好去落人傢。
  楊柳枝
  南陌東城春草時,
  相逢何處不依依。
  桃紅李白皆誇好,
  須得垂楊相發揮。
  楊柳枝
  城外春風吹酒旗,
  行人揮袂日西時。
  長安陌上無窮樹,
  唯有垂楊管別離。
  楊柳枝
  揚子江頭煙景迷,
  隋傢宮樹拂金堤。
  嵯峨猶有當時色,
  半蘸波中水鳥棲。
  楊柳枝
  迎得春光先到來,
  輕黃淺緑映樓臺。
  衹緣裊娜多情思,
  更被春風長挫摧。
  楊柳枝
  鳳闕輕遮翡翠幃,
  竜墀遙望麴塵絲。
  禦溝春水相輝映,
  狂殺長安年少兒。
  楊柳枝
  花萼樓前初種時,
  美人樓上鬥腰肢。
  如今拋擲長街裏,
  露葉如啼欲恨誰。
  楊柳枝
  煬帝行宮汴水濱,
  數株殘柳不勝春。
  晚來風起花如雪,
  飛入宮墻不見人。
  楊柳枝
  金𠔌園中鶯亂飛,
  銅駝陌上好風吹。
  城東桃李須臾盡,
  爭似垂楊無限時。
  踏歌詞
  春江月出大堤平,
  堤上女郎連袂行。
  唱盡新詞歡不見,
  紅窗映樹鷓鴣鳴。
  踏歌詞
  桃蹊柳陌好經過,
  鐙下妝成月下歌。
  為是襄王故宮地,
  至今猶自細腰多。
  踏歌詞
  新詞宛轉遞相傳,
  振袖傾鬟風露前。
  月落烏啼雲雨散,
  遊童陌上拾花鈿。
  踏歌詞
  日暮江南聞竹枝,
  南人行樂北人悲。
  自從雪裏唱新麯,
  直到三春花盡時。
  憶江南
  春去也,多謝洛城人。
  弱柳從風疑舉袂,
  叢蘭帙浥露似沾巾,
  獨坐亦含顰。
  憶江南
  春去也,共惜豔陽年。
  猶有桃花流水上,
  無辭竹葉醉尊前,
  惟待見青天。
  瀟湘神
  湘水流,湘水流,
  九疑雲物至今秋。
  若問二妃何處所,
  零陵芳草露中愁。
  瀟湘神
  斑竹枝,斑竹枝,
  淚痕點點寄相思。
  楚客欲聽瑤瑟怨,
  瀟湘深夜月明時。
  西塞山懷古
  王濬樓船下益州,
  金陵王氣黯然收。
  千尋鐵鎖沉江底,
  一片降幡出石頭。
  人世幾回傷往事,
  山形依舊枕寒流。
  今逢四海為傢日,
  故壘蕭蕭蘆荻秋。
  酬樂天揚州初逢席上見贈
  巴山楚水凄涼地,
  二十三年棄置身。
  懷舊空吟聞笛賦,
  到鄉翻似爛柯人。
  沉舟側畔千帆過,
  病樹前頭萬木春。
  今日聽君歌一麯,
  暫憑杯酒長精神。
劉禹錫與《烏衣巷》詩慨談 Liu Yuxi and "Wu Yixiang" generous about poetry
  吳冀齡
  劉禹錫的《烏衣巷》詩云:“朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜;舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓傢”。這首詩,是劉禹錫組詩《金陵五題》之一,其以即小見大的手法描寫貴族的盛衰變化,而後兩句,千載傳誦,膾炙人口。
  通常,這後兩句詩的解釋是:從前在王謝世族廣廈華堂中築巢燕子,現在則因為那些第宅已經蕩然無存了,所以衹好飛到普通老百姓傢去築巢了。此處,通過燕子遷飛築巢的變化來反映人事變化,讓人不禁感慨人世之滄桑。
  此外,施補華在《峴庸說詩》中另有說法,:“若作燕子他去,便果。蓋燕子仍入此堂,王謝零落,已化作尋常百姓矣。如此則感慨無窮,用筆極麯。”這裏,提出了“王謝堂”與“尋常百姓傢”是兩碼事還是一碼事的問題,但感慨係之,似亦無關大局。
  但是,離奇怪誕的是,有人曾從此詩本事上偷梁換柱,別出奇說。劉斧《青瑣摭遺》引宋張敦頤《六朝事跡》:“王榭,金陵人,世以航海為業。一日,海中失船,泛一木登岸,見一翁一嫗,皆衣皂。至所居,乃烏衣國也,以女妻之。既久,榭思歸,復乘雲軒泛海。至傢,有二燕棲於梁上,榭以手招之,即飛來臂上,取片紙書小詩,係於燕尾,曰:‘談到華胥國上來,至人終日苦憐纔;雲軒飄去無消息,灑淚臨風幾百回。’及來春,燕復飛來,榭見身上有詩云:‘昔日相逢皆冥數,如今睽遠是生離;來春縱有相思字,三月天南無燕飛’。至來歲,燕竟不至。因目榭所居為烏衣巷,故劉禹錫有詩云‘……烏衣巷口……’也。”這樣,以“木”字偏旁換“言”字偏旁而以榭代謝,則分明是王姓,謝姓兩傢族族姓便輕鬆地變成“王榭”一人;加之又塞進了子虛烏有的燕翼傳書,使原本寄帥古興懷感慨的詩意徹底變了味,變成了劉禹錫追戀舊歡的情歌。倘此偏偏又被素有詩豪稱謂的劉禹錫聞見,真不知其感慨又將如之何?奈之何?
劉禹錫詩風 Liu Yuxi poetry
  劉禹錫及其詩風頗具獨特性。他性格剛毅,饒有豪猛之氣,在憂患相仍的謫居年月裏,確實感到了沉重的心理苦悶,吟出了一麯麯孤臣的哀唱。但他始終不曾絶望,始終跳動着一顆鬥士的靈魂;寫下《元和十年自朗州承召至京戲贈看花諸君子》、《重遊玄都觀絶句》以及《百舌吟》、《聚蚊謠》、《飛鳶操》、《華佗論》等詩文,屢屢諷刺、抨擊政敵,由此導致一次次的政治壓抑和打擊,但這壓抑打擊卻激起他更為強烈的憤懣和反抗,並從不同方面強化着他的詩人氣質。他說:“我本山東人,平生多感慨”(《謁柱山會禪師》)。這種“感慨”不僅增加了其詩耐人涵詠的韻味,而且極大地豐富了其詩的深度和力度。
  劉禹錫的詩,無論短章長篇,大都簡捷明快,風情俊爽,有一種哲人的睿智和詩人的摯情滲透其中,極富藝術張力和雄直氣勢。諸如“朔風悲老驥,秋霜動鷙禽。……不因感衰節,安能激壯心”(《學阮公體三首》其二)、“馬思邊草拳毛動,雕眄青雲睡眼開。天地肅清堪四望,為君扶病上高臺”(《始聞秋風》)這類詩句,寫得昂揚高舉,格調激越,具有一種振衰起廢、催人嚮上的力量。至於其七言絶句,也是別具特色,如:“莫道讒言如浪深,莫言遷客似沙沉。千淘萬漉雖辛苦,吹盡狂沙始到金。”(《浪淘沙詞九首》其八)“塞北梅花羌笛吹,淮南桂樹小山詞。請君莫奏前朝麯,聽唱新翻《楊柳枝》。”(《楊柳枝詞九首》其一)就詩意看,這兩篇作品均簡練爽利,曉暢易解,但透過一層看,便會領悟到一種傲視憂患、獨立不移的氣概和迎接苦難、超越苦難的情懷,一種奔騰流走的生命活力和棄舊圖新面嚮未來的樂觀精神,一種堅毅高潔的人格內藴。再如他那首有名的《秋詞》:
  自古逢秋悲寂寥,我言秋日勝春朝。晴空一鶴排雲上,便引詩情到碧霄。
  全詩一反傳統的悲秋觀,頌秋贊秋,賦予秋一種導引生命的力量,表現了詩人對自由境界的無限嚮往之情。胸次特高,骨力甚健。
  劉禹錫早年隨父寓居嘉興,常去吳興拜訪作為江南著名禪僧兼詩僧的皎然和靈澈,據其《澈上人文集紀》自述,當時他“方以兩髦執筆硯,陪其吟詠,皆曰孺子可教”,這一早年經歷對其後來的詩歌創作影響很深。那麽,皎然、靈澈的詩歌主張是怎樣的呢?皎然有《詩式》論詩,特別註意兩方面,一是主張苦思鍛煉,要求詩人在對詞句加以精心錘煉之後復歸自然,他認為這種自然纔是詩的極緻;二是極重視詩歌意藴深遠而氣韻朗暢高揚的境界,認為“取境偏高,則一首舉體便高,取境偏逸,則一首舉體便逸”。而這“境”即意境來自創作主體的心境,“真思在杳冥,浮念寄形影”(《答俞校書鼕夜》),即詩人主觀心境與審美觀念乃是最重要的。靈澈沒有詩論傳世,但據權德輿《送靈澈上人廬山回歸沃州序》說,他“心冥空無而跡寄文字,故語甚夷易,如不出常境,而諸生思慮終不可至……知其心不待境靜而靜”;又說他常“拂方袍,坐輕舟,溯沿鏡中,靜得佳句,然後深入空寂,萬慮洗然”,可見靈澈也重視在主體的靜默觀照中贏得意境的空靈深邃,而且語言也是追求自然的。這些見解一方面受到大歷、貞元詩風影響,講究字詞錘煉,不露痕跡,一方面則來源於佛教重視“心”即主觀體驗感受的思想。劉禹錫深信佛教,得其中三昧,在很多年以後他還說,寫詩的人應該“片言可以明百意,坐馳可以役萬景”(《董氏武陵集紀》),前句即指語言的簡練與含蓄,後句即指主體的觀照與冥想。所以他一方面重視通過錘煉與潤飾使詩歌的語言既精巧又自然,而反對多用生僻字眼,提出“為詩用僻字,須有來處……
  後輩業詩,即須有據,不可率爾道也”(《劉賓客嘉話錄》);
  另一方面,他又極重視主體的觀照與冥想,在《秋日過鴻舉法師寺院便送歸江陵詩引》中他曾說:
  能離欲則方寸地虛,虛而萬景入;入必有所泄,乃形於詞。……因定而得境,故翛然以清;由慧而遣詞,故粹然以麗。
  定,是排除雜念的觀照,慧,是一種靈感的獲得。這樣寫出來的詩,便能容納更豐富的內涵,有着更深的意境。因此,劉禹錫的詩大多自然流暢、簡練爽利,同時具有一種空曠開闊的時間感和空間感。像他的名句如“芳林新葉催陳葉,流水前波讓後波”(《樂天見示傷微之敦詩晦叔三君子皆有深分因成是詩以寄》),“沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春”(《酬樂天揚州初逢席上見贈》),都是他對歷史、人生進行沉思之後的一種感悟。這種感悟以形象出現在詩裏,不僅有開闊的視界,而且有一種超時距的跨度,顯示出歷史、現實、未來在這裏的交融。
  劉禹錫的詠史詩十分為人稱道。這些詩以簡潔的文字、精選的意象,表現他閱盡滄桑變化之後的沉思,其中藴涵了很深的感慨,如《西塞山懷古》、《烏衣巷》、《石頭城》、《蜀先主廟》等都是名篇。
  王濬樓船下益州,金陵王氣黯然收。千尋鐵鎖沉江底,一片降幡出石頭。人世幾回傷往事,山形依舊枕寒流。今逢四海為傢日,故壘蕭蕭蘆荻秋。(《西塞山懷古》)
  朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓傢。(《烏衣巷》)
  前一首是詩人站在西塞山遠眺的感慨,在他心中,是一種永恆與短暫的強烈對比:千帆競發、鐵鎖沉江,無論是戰降治亂、分裂統一,這一切比起默默無言的大自然來,都不過是過眼煙雲,瞬間即逝。後一首則通過王謝這些士族的舊跡變為尋常百姓傢的歷史變遷,呈現了人們心靈深處常有的對一切繁華與高貴都會被時間洗刷淨盡的嘆息。
  劉禹錫的山水詩,也改變了大歷、貞元詩人襟幅狹小、氣象蕭瑟的風格,而常常是寫一種超出空間實距的、半虛半實的開闊景象,如“水底遠山雲似雪,橋邊平岸草如煙”(《和牛相公遊南莊醉後寓言戲贈樂天兼見示》),“野草芳菲紅錦地,遊絲繚亂碧羅天”(《春日書懷寄東洛白二十二楊八二庶子》)。再如《望洞庭》:
  湖光秋月兩相和,潭面無風鏡未磨。遙望洞庭山水翠,白銀盤裏一青蠃。
  在這靜謐空靈的山光水色中融入了詩人的主觀情感,構成了一種恬靜平和的氛圍。
  不過,雖然劉禹錫說過“能離欲則方寸地虛”,但是他積極參與永貞革新,其實還是要在社會中實現人生理想;他的性格也比較倔強,所以儘管受佛教徒影響,他卻不像後期的白居易那樣,時而滿足,時而頽廢,詩中倒是常常表現出高揚開朗的精神。如《秋詞》二首之一:“自古逢秋悲寂寥,我言秋日勝春朝。晴空一鶴排雲上,便引詩情到碧霄。”《同樂天登棲靈寺塔》:“步步相攜不覺難,九層雲外倚欄桿。忽然語笑半天上,無限遊人舉眼看。”都有一種高揚的力量。由於有了含蓄深沉的內涵、開闊疏朗的境界和高揚嚮上的情感,劉禹錫的詩歌便顯得既清峻又明朗。
  此外還應該提到他受民歌影響所寫的一些詩篇。皎然、靈澈等人生活在民歌興盛的吳地,而在禪宗看來,民歌率直自然、活潑樸素,正是語言的極緻,所以他們也曾汲取民歌的特色來寫詩,這無疑對劉禹錫有一定影響;劉禹錫又多次貶官南方,這也是民歌盛行的地方,所以劉禹錫常常收集民間歌謠,學習它的格調進行詩歌創作,如《白鷺兒》:
  白鷺兒,最高格。毛衣新成雪不敵,衆禽喧呼獨凝寂。孤眠芊芊草,久立潺潺石。前山正無雲,飛去入遙碧。
  詩以隱喻方式寫自己孤高的情懷,但用的是輕快的民歌體。還有一些完全仿照民歌的作品,如《竹枝詞》、《楊柳枝詞》、《堤上行》、《蹋歌詞》等,都很樸素自然、清新可愛,散發着民歌那樣濃郁的生活氣息,以下兩首尤為傳神:
  江南江北望煙波,入夜行人相應歌。桃葉傳情竹枝怨,水流無限月明多。(《堤上行》三首之二)
  楊柳青青江水平,聞郎岸上唱歌聲。東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴。(《竹枝詞》二首之一)
劉禹錫墓 The tomb of Liu Yuxi
  一代詩豪劉禹錫死後,被葬在了河南滎陽(今鄭州滎陽)。滎陽市政府在劉禹錫墓的基礎上,耗巨資建設了占地280多畝的大型文化主題公園----劉禹錫公園,並免費嚮市民開放。
  劉禹錫墓位於滎陽市城東二十裏鋪鄉(今豫竜鎮)狼窩劉村南高地上,古稱檀山。墓北距鄭州至上街公路約70米,坐北面南,有圓形土塚,塚高約7.5米,周長約20米。據民國《滎陽縣志》載:“劉禹錫墓在檀山。”
  劉禹錫故居
  自唐代以來,明代、清代都對陋室進行過擴建和重建。1986年,陋室由安徽省、和縣撥款修葺。同年,陋室經省人民政府批準為省級重點文物保護單位,占地50多畝。
  劉禹錫故居
百科辭典 Encyclopedia
  Liu Yuxi
  劉禹錫
    代文學家、哲學家。字夢得。洛陽(今屬河南)人,祖籍中山(今河北定縣)。他是匈奴族後裔,七世祖劉亮隨魏孝文帝遷洛陽,始改漢姓。父劉緒因避安史之亂,舉族東遷,寓居嘉興(今屬浙江)。劉禹錫出生在嘉興。
    生平 第一階段,德宗貞元六年(790)以前。劉禹錫自幼好學,熟讀儒傢經典,瀏覽諸子百傢。童年時代曾經到吳興陪侍詩僧皎然、靈澈吟詩,得到他們的指點,並為權德輿所器重。他後來一直對江南保持着良好的印象,自稱“江南客”。
    第二階段,從貞元七年到順宗永貞元年 (805)。劉禹錫19歲左右遊學長安。貞元九年與柳宗元同榜登進士第,接着又登宏詞科。貞元十一年登吏部取士科,授太子校書,開始踏上仕途。他希望在政治上有一番作為。入仕以前,自稱“道未施於人,所蓄者志”(《獻權捨人書》)。《華山歌》中“明志”說:“能令萬國人,一見換神骨。高山固無限,如此方為嶽。丈夫無特達,雖貴猶碌碌。”入仕以後,積極參加政治活動。貞元十六年入杜佑幕掌書記,參與討伐徐州亂軍。十八年調任渭南縣主簿。次年任監察御史。貞元二十一年(當年八月改元永貞)一月,德宗死,順宗即位,任用王叔文等人推行一係列改革弊政的措施。劉禹錫當時任屯田員外郎、判度支????鐵案,與王叔文、王□、柳宗元同為政治革新的核心人物,稱為“二王劉柳”。革新衹進行了半年,就遭到宦官、藩鎮的強烈反對。順宗被迫退位,憲宗即位。九月,革新失敗,王叔文被賜死。劉禹錫初貶為連州(今廣東連縣)刺史,行至江陵,再貶朗州(今湖南常德)司馬。同時貶為遠州司馬的共八人,史稱“八司馬”。
    第三階段,從憲宗元和元年(806)至敬宗寶歷二年(826)。八司馬被貶後,憲宗曾下詔:“縱逢恩赦,不在量移之限。”(《舊唐書·憲宗紀》)從這時起,劉禹錫開始走上“窮愁著書”的道路。在貶所,他寫了不少政治諷刺詩,大膽地揭露宦官與大官僚的醜行,以抒發胸中的憤懣。
    元和九年十二月,劉禹錫與柳宗元等人一起奉召回京。次年三月,劉禹錫寫了《元和十一(一字衍)年,自朗州召至京,戲贈看花諸君子》詩,得罪執政,被外放為連州刺史。後來又擔任過夔州刺史、和州刺史。所到之處,訪問疾苦,關心民瘼,寫了不少詩篇。由於長期遭受斥逐,思想陷於苦悶,早在朗州時期就以佛教作為安慰。到連州後,與佛教徒往還密切,寫了不少酬僧詩,寶歷二年鼕,從和州奉召回洛陽。二十二年的貶謫生涯至此結束。
    第四階段,從文宗大和元年 (827)至武宗會昌二年(842)病故於洛陽。大和元年,劉禹錫任東都尚書省主客郎中。次年回朝任主客郎中。他一到長安,就寫了《再遊玄都觀絶句》,表現了屢遭打擊而始終不屈的意志。以後歷官蘇州、汝州、同州刺史。從開成元年 (836)開始,改任太子賓客、秘書監分司東都的閑職。會昌元年(841),加檢校禮部尚書銜。世稱劉賓客、劉尚書。他在地方官任上頗著政績,但總覺得自己的政治才能沒有充分發揮,長抱“天與所長不使施”(《子劉子自傳》)之恨。晚年寄希望於宰相裴度,想協助裴度刷新政治。但裴度在“牛李黨爭”中受到排擠,無所施為,也未能實現這一願望。劉禹錫在黑暗現實下感到沒有出路,便藉老、莊曠達思想排遣苦悶,而內心不甘沉淪,寫下“莫道桑榆晚,為霞尚滿天”(《酬樂天詠老見示》)一類詩句以自勉,所以明代鬍震亨說他晚年“精華不衰”(《唐音癸簽》)。臨終前撰《子劉子自傳》,為他早年參加的永貞革新辯護,為王叔文恢復名譽,表明他至死不渝的志節。
    詩歌創作 劉禹錫生前與白居易齊名,世稱“劉白”。白居易則稱他為“詩豪”,推崇備至。他
英文解釋
  1. n.:  Liu Yuxi
近義詞
劉夢得
相關詞
南京唐詩七言律詩旅遊河南景點滎陽洞庭湖
古詩景色古典文學歷史人物文學諷刺七言絶句
五言絶句情景歌頌樂府五言律詩更多結果...
包含詞
劉禹錫傳劉禹錫集
劉禹錫墓寄劉禹錫
送劉禹錫劉禹錫居士
劉禹錫公園一作劉禹錫詩
劉禹錫的傳說檀山詩豪劉禹錫
劉禹錫遊玄都觀答劉禹錫白太守行
行書劉禹錫陋室銘軸劉禹錫侍禦出刺連州
送劉禹錫郎中赴蘇州劉禹錫武昌老人說笛歌
因論一捲唐劉禹錫撰劉賓客文集唐劉禹錫
劉禹錫/中國古典詩詞精品賞讀劉禹錫武昌老人說笛歌:武昌老人七十餘,手把庚令相聞書。自言年少學吹笛,早事曹王曾賞激。往年徵鎮戍蘄州,楚山蕭蕭笛竹秋。當時買林恣搜索,典卻身上烏貂裘。古苔蒼蒼封老節,石
郡中玄都觀追和劉禹錫詩二首無題(一作劉禹錫詩,題雲踏歌詞)
所思二首(一作劉禹錫詩,題作有所嗟)憤惋詩三首(一作劉禹錫詩,題作懷妓)
觀競渡(一作劉禹錫詩,一作張建封詩)劉禹錫主客鼕初拜表懷上都故人
湖南觀察使故相國袁公輓歌二首(一作劉禹錫詩)觀競渡一作劉禹錫詩一作張建封詩
憤惋詩三首一作劉禹錫詩題作懷妓劉禹錫武昌老人說笛歌武昌老人七十餘手把庚令相聞書自言年少學吹笛早事曹王曾賞激往年徵鎮戍蘄州楚山蕭蕭笛竹秋當時買林恣搜索典卻身上烏貂裘古苔蒼蒼封老節石
劉賓客文集三十捲補遺一捲唐劉禹錫因論一捲唐劉禹錫撰據百川學海本排印
無題一作劉禹錫詩題雲踏歌詞所思二首一作劉禹錫詩題作有所嗟
湖南觀察使故相國袁公輓歌二首一作劉禹錫
分類詳情
和令狐相公玩白菊與歌者米嘉榮漢壽城春望
和樂天春詞與歌者何戡歲夜詠懷
題壽安甘棠館二首石頭城楊柳枝
望洞庭楊柳枝詞九首酬樂天詠老見示
晝居池上亭獨吟沉舟側畔千帆過莫道桑榆晚
寂寂無何鄉年幼離帝鄉豈非山水鄉
沙驚白狄鄉沙浦王渾鎮師在白雲鄉
送我遊醉鄉吳越分雙鎮相攜入醉鄉
銀黃遊故鄉遠守愧朱幡月朔盛旗幡
烏衣巷竹枝詞二首秋詞二首
西塞山懷古桃源行團扇歌
金陵懷古再遊玄都觀始聞秋風
望夫山八月十五日夜玩月罷郡歸洛陽寄友人
酬湖州崔郎中見寄酬樂天感秋涼見寄酬樂天聞新蟬見贈
酬柳柳州傢雞之贈酬太原狄尚書見寄酬宣州崔大夫見寄
酬楊司業巨源見寄答樂天臨都驛見贈代靖安佳人怨二首
發華州留別張侍禦觀棋歌送儇師西遊和樂天南園試小樂
和樂天誚失婢榜者和令狐相公別牡丹和令狐相公入潼關
和裴相公傍水閑行和思黯憶南莊見示寄朗州溫右史曹長
寄毗陵楊給事三首寄楊虢州與之舊姻敬酬微公見寄二首
更多結果...