|
|
现代诗歌 | 散文游记 | 小说故事 | 西方文学 Western Literature |
|
试译两首 Catherine Greenwood (请批) (Revised 5/27)
RING-NECKED PHEASANT
By Catherine Greenwood
Thudding of hooves
in the damp leafy forest,
a terrible squealing
of boars. Thrown from
her hunter, the king’s
young wife broke her neck
on the trunk of an oak.
Acorns fell like tears.
Years went by and without
his knowledge the king’s
loneliness made a pact
with the unspoken
things dwelling beneath
the soil. Loosestrife,
plentiful cities sprang up
in the untilled fields.
Now the king eyes
the milliners’ guild bill
with approval. His new
bride will be sporting
the gold-dipped tail
plumes of four and twenty
pheasant, the bare tables
of the peasantry plucked
carcasses for the feast.
On the day, a solemn
chill weather blows in
with the priests and during
the ceremony brushes
the penance like crumbs
from the groom’s tight
lips. The bride crushes
the posy of jonquils
in her fist. Her quill
caplet lifts like a wing
in the breeze, ghostly gears
flap its pinions. Someone
waves farewell. Tears, a rain
of feathery clapping
as she receives the kiss.
环颈雉
--凯瑟琳.格林伍德
震震蹄声
在潮湿密叶的森林中
一阵惊怖的野猪尖叫。
她从狩猎的国王怀中抛落
年轻的妻子跌断颈子
在一橡树干上,
橡实跌落如泪
年来年去
在国王不知情下
他的孤寂与那些没曾说出的事
(他们匿居地下)
订了盟约。千屈草
丰足的城市曾经生起
在未耘的田野
现在国王看着帽纱商的账目
心喜悦意。他新的
新娘子将盛装,以镶金的尾羽
取自四又二十只雉,
那些赤裸空无的桌面上
乡农们曾于其上拔去羽毛
为国王的宴飨清理雉鸡尸身
婚典那日,一股寒冷肃风
伴著教士们吹来
且在大礼中扫去悔愆
一如蛋糕碎屑,自新郎紧闭的嘴唇
新娘把一束水仙花压碎在她拳中
她羽织的头纱扬起如翅
在微风中,鬼灵的物事
吹动他们的属下。某人
挥手道别。泪水似雨
似羽的拍击
当她承受著亲吻
BLUE PUMPS
by Catherine Greenwood
I
The new pumps the man who waves at strangers
wears are the style favoured by England’s
Queen Mother, royal blue and stout
of heel.
II
The man models his new shoes
down the sidewalk’s cement runway.
He is wearing patched cast-off pants cinched with a safety pin,
accessorizing this season’s soiled acrilon sweater.
Blue pumps provide an elegant foundation.
In fashion one starts at the bottom
and works up.
III
Despite their sturdiness
the blue pumps are not earthquake proof.
IV
The world is armed with a billion
pairs of identical
blue pumps, battalions of them marching
from assembly lines in China.
Of course, they come in different sizes,
and some of the people
wearing them have two left feet
while others are missing
one leg.
V
Two square barges pass in a channel.
The blue pumps ferry their wearer through a long puddle.
VI
If red shoes make you
dance, do blue ones make you
fly? The crazy man
directs communications between
the sky and his blue shoes.
VII
Innocents, brand new
shoes, their shiny leather
skins unscuffed.
They are not suede, but
because they are blue,
don’t step on them.
蓝色高跟鞋
--凯瑟琳.格林伍德
I
他向陌生人挥着手
穿着那双新厚底鞋,其风格
正得大英母后皇宠,宝蓝
而硬底
II
男人展示他的新鞋
走下人行道上水泥的伸展台
他正穿着补绽的针织长裤,用根安全针结上
配饰这一季沾污了的合成纤维毛衣
蓝厚底鞋提供一高雅的基础
若说时装,总是始于底部
再往上使劲
III
尽管他们扎实
蓝厚底鞋并不防地震
IV
这世界已经武装
以百亿双完全相同的蓝厚底鞋
一旅一旅的他们挺进
自中国的组装生产线
当然,他们来以不同尺寸
并且有些穿他们的人们
有两只左足
而其他人则失去一足
V
两艘方形货运平底船在一渠道交错
蓝厚底鞋们载渡他们的穿者经过一长长的水滩
VI
如果红鞋让你起舞
那么蓝的将让你
飞吗?那个疯子
指挥著天空和他的蓝鞋
之间的联系沟通
VII
纯真,崭新的
鞋子,他们光亮的皮革
皮肤还未被磨锉
他们并非麂皮,但是
因为他们是蓝的
可别踩他们
2007-05-22 15:02:02 |
kokho ?2007-05-22 21:23:35?? | |
拜读 问好 鼓励 !
。。 |
ZY ?2007-05-23 04:46:19?? | |
多谢. |
戴玨 ?2007-05-23 09:25:01?? Re: 试译两首 Catherine Greenwood (请批) | |
說說第一首。
in the damp leafy forest,
濕葉不恰當,damp也可以指樹幹樹枝等。
Now the king eyes
the milliners’ guild bill
with approval.
這裏bill應該是指法案而不是賬單。
整篇譯文很不流暢,讀起來像是母語非漢語者寫出來的文字。如果譯者的意圖是想緊扣原文的文法結構的話,那我覺得做過頭了。比如第二節,如果我不看原文,根本就不知道譯文說些什麽。 |
ZY ?2007-05-23 13:34:29?? | |
多谢戴珏兄直劈.
除了二十多年前在大学时试过几首,这是首次翻译,疏漏不畅处,只怕不少.也因为生疏,所以采取了保守策略,尽量忠实原文.不过,过度忠实,以致不通畅,洵病也.
1. damp leafy forest, 已改作: 潮湿密叶的森林
2. 第二节中间,全句翻出,大概如下:
國王的孤寂與那沒曾說出(匿居於地下的)情事訂了約。
我可能是習慣了台灣現代詩裡倒裝跟切分的句法,便也按照了原文的斷句.
3.有關 "milliners' guild bill ".緊接的下文描述新娘的裝扮,因此我把"bill "解為帽商的賬單.當然,bill 也可作"法案"解,不過,法案跟下文,好像並不很相關.這裡,我並沒有一手資料,不知道作者原意如何,如果戴兄知道這裡用法,有什麼援引出處的話,還請不吝賜教.
再次多謝戴兄直劈. |
戴玨 ?2007-05-23 20:00:22?? | |
ZY 写到: |
3.有關 "milliners' guild bill ".緊接的下文描述新娘的裝扮,因此我把"bill "解為帽商的賬單.當然,bill 也可作"法案"解,不過,法案跟下文,好像並不很相關.這裡,我並沒有一手資料,不知道作者原意如何,如果戴兄知道這裡用法,有什麼援引出處的話,還請不吝賜教.
|
我覺得後面with approval已可說明很多,因為(帽商行會的)賬單是無需國王的approval的,賬單不過記錄已發生成本的文件而已。至於新娘那特別的妝扮我估計可能是由於那法案解除了某些貿易上的限制才令到帽商能提供那些奢華的產品。 |
ZY ?2007-05-24 03:31:38?? | |
戴兄:
"with approval" 的意思,是"喜悦",或"赞许",是个心情的修饰语.并不是指国王"同意"或"准许"一个法案.
多谢讨论.
问好.
ZY |
戴玨 ?2007-05-24 04:42:15?? | |
ZY 写到: |
"with approval" 的意思,是"喜悦",或"赞许",是个心情的修饰语.并不是指国王"同意"或"准许"一个法案.
|
理解成贊許也是一樣,帽商行會的運行費用是那些商人自己的荷包的事,與國王何幹?法案便容易理解了。
而且英文賬單的說法是具體說明某種費用的,如
gas bill,telephone bill等。
the milliners’ guild bill,難道是使用the milliners’ guild而需繳的費用?l |
ZY ?2007-05-24 05:00:16?? | |
对于翻译是"再创作"这一点,我的看法是比较保守的.毕竟翻译只是把原著转换成另一种语言,译者加上个人的"创作",这个做法,是很可议的.而原作者,只怕也不会同意或愿意.
我念高中时,台湾大外文学界,在直译与意译这事,有过论战.这是多年前的事了,所以我也记不来详情.不过总觉得,如果是翻译小说散文,甚至长诗(叙事诗),则表达意思,重要过保持原诗在结构(譬如断句)上的细节.但在短诗,则结构与形式,可能是相当重要的.譬如翻译 Cummings,如果只作意译,会失去许多原诗的意涵趣味.在 Greenwood 这两首诗里,我也觉得作者在断句上,往往都是有用意的.因此尽量忠实,并不是懒怠,而是觉得改换成汉语流畅的写法,其牺牲,也是很大的.这是我提及意译VS直译之困难处. |
ZY ?2007-05-24 05:05:21?? | |
关于 bill 一字,全诗主题是婚礼,国王看账单,可以看到新娘的帽纱.国王看法案,却跟诗的主题没关联.
当然,读诗的理解,本来就是见仁见智,我和戴兄在这点上,并不需要采同一意见.
问好了. |
1[2][3] 前页 | 中外华文诗歌联赛 Poetry Competition |
|