| 北美之音 Voice of North America |
| 网友论坛 |
| 现代诗歌 |
|
风月无边
风月无边
贺朱煜国兄同名散文集出版
文/和平岛
只有撞出胸膛的风
才算是雄风
你看那石刻
用什么样的腕力
把泰山推上了绝顶
只有无边的月色
才可能烘托出
如此神秀的意境啊
注解:
风月无边:泰山上一石刻,被朱煜国兄用作散文集名
不知是岩刻,还是石碑?
Boundless Wind and Moonlight
Congratulations on the publication of Prose Collections by Mr. Zhu YiGuo
From hepingdao
Only a wind blown out of the chest
is a strong wind
Look at that lithoglyph
inscribed with a hand so strong
as to push the Taishan Mountain
to the top of the world.
Only the deepest mind
could possibly carve out
such a beautiful scenery
2008-07-04 06:19:33 |
| 阿依琼裙 ?2008-07-04 10:42:47?? | |
简洁,贴切~~~ |
| 杯中冲浪 ?2008-07-04 13:20:07?? | |
真该祝贺,我还不知道呢,名字起得也好。 |
| 半溪明月 ?2008-07-04 15:57:52?? | |
祝贺国煜兄弟~ |
| 司马策风 ?2008-07-04 17:21:46?? | |
司马策风祝贺兄弟 |
| 朱煜国 ?2008-07-06 04:30:55?? 敬谢和平岛、阿依、杯中、司马、明月 | |
非常感谢和平岛社长兼总编给敝集写贺诗!和平岛的《风月无边》确实写出了风与月的神机,雄风与柔月融会一体。堪称大作风范,将收入中国泰山诗史册。另将大诗录入本散文集,以作压卷!
同时感谢白水、阿依琼裙、杯中冲浪、司马策风、半溪明月等大腕呼应,将为本集壮色匪浅!十分感谢你们,本书八月初正式出版。到时给大家奉上一册,以表谢意! |
| 阿依琼裙 ?2008-07-07 06:59:55?? | |
先谢过! |
| 白水 ?2008-07-07 18:39:09?? | |
| 朱煜国 写到: |
非常感谢和平岛社长兼总编给敝集写贺诗!和平岛的《风月无边》确实写出了风与月的神机,雄风与柔月融会一体。堪称大作风范,将收入中国泰山诗史册。另将大诗录入本散文集,以作压卷!
同时感谢白水、阿依琼裙、杯中冲浪、司马策风、半溪明月等大腕呼应,将为本集壮色匪浅!十分感谢你们,本书八月初正式出版。到时给大家奉上一册,以表谢意!
... |
祝贺. SORRY, 近日瞎忙, 没查短讯. 刚赶写了一首, 不知行吗?
http://oson.ca/viewtopic.php?t=15674 |
| 朱煜国 ?2008-07-08 04:20:16?? 谢白水大姐支持 | |
多谢白水大姐支持!且浪费您的墨宝了。
诗作《风月无边》独辟蹊跷,另抒神韵了,特别是“完美的月 ,不是月 ,无边的风才是风 ”怎么都有人生哲理的感怀,犹如苏轼“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全”之感慨。加上“龙”与“女娲补天”的石,又犹如《红楼梦》中的“灵通宝玉”的顽石,显现了中国文化的博大精深与融会贯通啊!
附:
风月无边
贺朱煜国同名散文集出版
文/白水
完美的月
不是月
无边的风才是风
这是怎样一块石头啊?
混沌之月光
搅扰你狂泻的思绪
卧龙为虫
为一块不屑补天的顽石
安然
基于泰山
注: 泰山上一石刻<虫二>两字寓风月无边,被朱煜国用作散文集名, 近期即将出版, 仅以此小诗以表祝贺. |
| 朱煜国 ?2008-07-09 03:45:55?? | |
我把该诗歌与和平岛君的同名贺诗连同英译文一起收入我的《风月无边》一书了!这本同时作为中学语文“新课标”课外读本,既提高学生的作文,加上后学生又可以背两首英文诗歌了。
另:附上白水《风月无边》英译文——
Boundless Wind and Moonlight
Congratulations on the publication of Prose Collections by Mr. Zhu YuGuo
By 白水Moonlight
A flawless Moon
is not the Moon
and the boundless wind is wind
what a stone it is
disordered Moonlight
embroils your emerging ideas
the sleeping dragon becomes a worm
a stone which wouldn’t remold the sky
stands tranquilly
under the Tai Mountain |
| 1[2][3] 前页 |
| 宾至如归 |
| 谈古论今 |
| 大雅风文学奖 |
| 奥运之光 |
| 中外华文诗歌联赛 Poetry Competition |
| 《北美枫》版主议事区 |
| 海外新闻 Oversea News |
| 音乐与朗诵 |
| 联赛专刊编辑小组 |
| 诗海编辑部 |
| 《北美枫》编辑委员会 |
| 洛夫專欄 Lo Fu's Poetry Column |
| 北美华人文学社理事会 |
| 评论鉴赏 Reviews |
| 西方文学 Western Literature |
| 落尘诗社 |
| 古韵新音 |
| 美哉贴图 |
| 开心一笑 |
| 健康与美容 |
| Maple News |
| 社区消息 Community News |
| 散文天地编辑部 |
| 合作交流 |
| 驻站作家 |
| 加拿大〈游子吟〉网络格律诗歌赛 Classic Poetry Competition in Canada |
| 诗海室 |
| 散文游记 |
| 信息中心 News Centre |
| 诗歌联赛组委会 |
| 音乐极限 |
| 移民心语 |
| 内部交流 |
| 乐岛编辑部 |
| 會議中心 Meeting Room |
| 诗词吟诵 |
| 影视频道 |
| 名家综述 Expert Review |
| 冻结栏目 |
| Chinese Poetry |
| 三人行 |