西方文学 Western Literature |
|
Haiku (41-50)
41
the dividing line
between evil and virtue
is thin as a hair
42
'round a mad cow's arse
a cowboy waved his lasso
caught quiet - sundown
43
lovers leave their marks
on the path they walk
uneroded prints
44
turn off life support -
a heartbroken decision
the family mourns
45
a cell is cloned
before a cellular shutdown.
who on earth am I?
46
afraid of the dark,
a child cries. The moon climbs up -
silvery moonlight.
47
fish jumping for flies
frogs diving for fun, splish! splash!
fireflies light the night
48
nothing's what it seems
all's what people imagine
thus, legends and myths
49
morning tiptoes in
to find the bed empty
farmers in the fields
50
the train's always late
to learn is never too late
joy in late autumn
(half way through)
2007-08-13 20:59:35 |
William Zhou周道模 ?2007-08-13 22:15:12?? | |
glad to read these short and good poems. while writing our joy in early
spring while studying our joy in late autumn! congratulation! |
yinxiaoyuan ?2007-08-15 23:43:35?? | |
僭越ながら、
これらの俳句の日本語の原文を貼り付けていただけたらよろしいでしょうか?
英語のみ読めば、日本風に溢れた、東洋の禅を吟味しにくそうですが…
大学時代、古典文学の授業で俳句と接触したことは少なくなかったですが、
こんな文学形式は、中国の近代詩、欧米のソネットとは、
大きそうな区別が存在しており、あれを英語と対照しながら、
ご説明いただければ、と存じます。 |
戴玨 ?2007-08-16 01:31:25?? | |
yinxiaoyuan xièdào: |
僭越ながら、
これらの俳句の日本語の原文を貼り付けていただけたらよろしいでしょうか?
英語のみ読めば、日本風に溢れた、東洋の禅を吟味しにくそうですが…
大学時代、古典文学の授業で俳句と接触したことは少なくなかったですが、
こんな文学形式は、中国の近代詩、欧米のソネットとは、
大きそうな区別が存在しており、あれを英語と対照しながら、
ご説明いただければ、と存じます。 |
請用中文或英文翻譯一下! |
yinxiaoyuan ?2007-08-16 01:45:18?? | |
戴玨 xièdào: |
yinxiaoyuan xièdào: |
僭越ながら、
これらの俳句の日本語の原文を貼り付けていただけたらよろしいでしょうか?
英語のみ読めば、日本風に溢れた、東洋の禅を吟味しにくそうですが…
大学時代、古典文学の授業で俳句と接触したことは少なくなかったですが、
こんな文学形式は、中国の近代詩、欧米のソネットとは、
大きそうな区別が存在しており、あれを英語と対照しながら、
ご説明いただければ、と存じます。 |
請用中文或英文翻譯一下! |
'Could you please paste the original Haiku on(in Japanse)?
If there is only English version to read, perhaps it is more difficult for the readers to understand to the full extent the 'Zen' that has grown up in a Japanese circumstance.
I remember to have attended lectures of Japanese literature during my university life, when I readed a lot about Haiku.
In my opinion, Haiku is far different from ancient-style poetry or Sonnet,
so I advise you to put the Japanese version by the English ones so we can understand what difference the Japanese culture had made in those poems.' |
戴玨 ?2007-08-16 02:08:12?? | |
I think Lake is writing his own English Haiku, namely in a short-long-short pattern (not necessarily 5-7-5). |
kokho ?2007-08-16 11:13:12?? | |
47
fish jumping for flies
frogs diving for fun, splish! splash!
fireflies light the night
49
morning tiptoes in
to find the bed empty
farmers in the fields
42
'round a mad cow's arse
a cowboy waved his lasso
caught quiet - sundown
44
turn off life support -
a heartbroken decision
the family mourns
45
a cell is cloned
before a cellular shutdown.
who on earth am I?
《》 In the order of zen attainment
All the best my friend !!!
. |
kokho ?2007-08-16 11:20:57?? | |
yinxiaoyuan xièdào: |
'Could you please paste the original Haiku on(in Japanse)?
If there is only English version to read, perhaps it is more difficult for the readers to understand to the full extent the 'Zen' that has grown up in a Japanese circumstance.
I remember to have attended lectures of Japanese literature during my university life, when I readed a lot about Haiku.
In my opinion, Haiku is far different from ancient-style poetry or Sonnet,
so I advise you to put the Japanese version by the English ones so we can understand what difference the Japanese culture had made in those poems.' |
<> There are lots of discussion on Haiku and Zen here in Chinese..
Even the Japanese adapted the Haiku and Zen From China,
that is why the foremost English Haiku writers in the west
are in collaboration with Taiwanese for study of Zen Poetry.
http://oson.ca/viewtopic.php?t=7119&start=60
http://oson.ca/viewtopic.php?t=4301
http://oson.ca/viewtopic.php?t=4298
http://oson.ca/viewtopic.php?t=4299
http://oson.ca/viewtopic.php?t=4214
http://oson.ca/viewtopic.php?t=2886
. |
yinxiaoyuan ?2007-08-16 18:38:49?? | |
I take back my word. I thought it was translation... |
Lake ?2007-08-16 19:53:36?? | |
yinxiaoyuan xièdào: |
戴玨 xièdào: |
yinxiaoyuan xièdào: |
僭越ながら、
これらの俳句の日本語の原文を貼り付けていただけたらよろしいでしょうか?
英語のみ読めば、日本風に溢れた、東洋の禅を吟味しにくそうですが…
大学時代、古典文学の授業で俳句と接触したことは少なくなかったですが、
こんな文学形式は、中国の近代詩、欧米のソネットとは、
大きそうな区別が存在しており、あれを英語と対照しながら、
ご説明いただければ、と存じます。 |
請用中文或英文翻譯一下! |
'Could you please paste the original Haiku on(in Japanse)?
If there is only English version to read, perhaps it is more difficult for the readers to understand to the full extent the 'Zen' that has grown up in a Japanese circumstance.
I remember to have attended lectures of Japanese literature during my university life, when I readed a lot about Haiku.
In my opinion, Haiku is far different from ancient-style poetry or Sonnet,
so I advise you to put the Japanese version by the English ones so we can understand what difference the Japanese culture had made in those poems.' |
Wow, yinxiaoyuan also knows Japanese.
Like 戴玨 said these are my original English Haiku, or can I say modern Haiku?
Who would like to translate them into Japanese? |
1[2] qiányè |
English Poetry |
开心一笑 |
网友论坛 |
驻站作家 |
奥运之光 |
移民心语 |
现代诗歌讲习交流班 |
Fiction and Short Stories |
Prose and Essay |
北美之音 Voice of North America |
Chinese Poetry |