běiměifēngwénjí

Lake

?????121?

?????2007-01-09

?????fāsòngsīrénliúyán

?????Lake's blog

cházhǎoLakefābiǎodesuǒyòutièzǐ

???the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins

胡礼忠2010-11-15 05:21:45

拜访老师、颂冬祺!

Lake2010-01-16 09:05:12

Thank you.

我家三儿2010-01-07 05:21:39

我叫太阳每天把幸福的阳光洒在你身上,我叫月亮每天给你一个甜美的梦境,祝愿你事事如意! 

Lake2008-11-04 11:04:13

Thanks.

hepingdao2008-11-04 10:52:29

congratulations!
and you can configure to show or not to show those articles from bbs

西方文学 Western Literature
fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
Haiku (41-50)

41
the dividing line
between evil and virtue
is thin as a hair

42
'round a mad cow's arse
a cowboy waved his lasso
caught quiet - sundown

43
lovers leave their marks
on the path they walk
uneroded prints

44
turn off life support -
a heartbroken decision
the family mourns

45
a cell is cloned
before a cellular shutdown.
who on earth am I?

46
afraid of the dark,
a child cries. The moon climbs up -
silvery moonlight.

47
fish jumping for flies
frogs diving for fun, splish! splash!
fireflies light the night

48
nothing's what it seems
all's what people imagine
thus, legends and myths

49
morning tiptoes in
to find the bed empty
farmers in the fields

50
the train's always late
to learn is never too late
joy in late autumn


(half way through) Razz

2007-08-13 20:59:35
yǐnyòngbìnghuífù
William Zhou周道模 ?2007-08-13 22:15:12?? yǐnyòngbìnghuífù


glad to read these short and good poems. while writing our joy in early
spring while studying our joy in late autumn! congratulation!
yinxiaoyuan ?2007-08-15 23:43:35?? yǐnyòngbìnghuífù


僭越ながら、
これらの俳句の日本語の原文を貼り付けていただけたらよろしいでしょうか?
英語のみ読めば、日本風に溢れた、東洋の禅を吟味しにくそうですが…
大学時代、古典文学の授業で俳句と接触したことは少なくなかったですが、
こんな文学形式は、中国の近代詩、欧米のソネットとは、
大きそうな区別が存在しており、あれを英語と対照しながら、
ご説明いただければ、と存じます。

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     yinxiaoyuanběiměifēngwénjí
戴玨 ?2007-08-16 01:31:25?? yǐnyòngbìnghuífù


yinxiaoyuan xièdào:
僭越ながら、
これらの俳句の日本語の原文を貼り付けていただけたらよろしいでしょうか?
英語のみ読めば、日本風に溢れた、東洋の禅を吟味しにくそうですが…
大学時代、古典文学の授業で俳句と接触したことは少なくなかったですが、
こんな文学形式は、中国の近代詩、欧米のソネットとは、
大きそうな区別が存在しており、あれを英語と対照しながら、
ご説明いただければ、と存じます。

請用中文或英文翻譯一下! Confused

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     戴玨běiměifēngwénjí
yinxiaoyuan ?2007-08-16 01:45:18?? yǐnyòngbìnghuífù


戴玨 xièdào:
yinxiaoyuan xièdào:
僭越ながら、
これらの俳句の日本語の原文を貼り付けていただけたらよろしいでしょうか?
英語のみ読めば、日本風に溢れた、東洋の禅を吟味しにくそうですが…
大学時代、古典文学の授業で俳句と接触したことは少なくなかったですが、
こんな文学形式は、中国の近代詩、欧米のソネットとは、
大きそうな区別が存在しており、あれを英語と対照しながら、
ご説明いただければ、と存じます。

請用中文或英文翻譯一下! Confused


'Could you please paste the original Haiku on(in Japanse)?
If there is only English version to read, perhaps it is more difficult for the readers to understand to the full extent the 'Zen' that has grown up in a Japanese circumstance.
I remember to have attended lectures of Japanese literature during my university life, when I readed a lot about Haiku.
In my opinion, Haiku is far different from ancient-style poetry or Sonnet,
so I advise you to put the Japanese version by the English ones so we can understand what difference the Japanese culture had made in those poems.'

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     yinxiaoyuanběiměifēngwénjí
戴玨 ?2007-08-16 02:08:12?? yǐnyòngbìnghuífù


I think Lake is writing his own English Haiku, namely in a short-long-short pattern (not necessarily 5-7-5).

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     戴玨běiměifēngwénjí
kokho ?2007-08-16 11:13:12?? yǐnyòngbìnghuífù


47
fish jumping for flies
frogs diving for fun, splish! splash!
fireflies light the night

49
morning tiptoes in
to find the bed empty
farmers in the fields

42
'round a mad cow's arse
a cowboy waved his lasso
caught quiet - sundown

44
turn off life support -
a heartbroken decision
the family mourns

45
a cell is cloned
before a cellular shutdown.
who on earth am I?

《》 In the order of zen attainment Smile

All the best my friend !!!

.

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     kokhoběiměifēngwénjí
kokho ?2007-08-16 11:20:57?? yǐnyòngbìnghuífù


yinxiaoyuan xièdào:


'Could you please paste the original Haiku on(in Japanse)?
If there is only English version to read, perhaps it is more difficult for the readers to understand to the full extent the 'Zen' that has grown up in a Japanese circumstance.
I remember to have attended lectures of Japanese literature during my university life, when I readed a lot about Haiku.
In my opinion, Haiku is far different from ancient-style poetry or Sonnet,
so I advise you to put the Japanese version by the English ones so we can understand what difference the Japanese culture had made in those poems.'


<> There are lots of discussion on Haiku and Zen here in Chinese..

Even the Japanese adapted the Haiku and Zen From China,
that is why the foremost English Haiku writers in the west
are in collaboration with Taiwanese for study of Zen Poetry.


http://oson.ca/viewtopic.php?t=7119&start=60

http://oson.ca/viewtopic.php?t=4301

http://oson.ca/viewtopic.php?t=4298

http://oson.ca/viewtopic.php?t=4299

http://oson.ca/viewtopic.php?t=4214

http://oson.ca/viewtopic.php?t=2886

.

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     kokhoběiměifēngwénjí
yinxiaoyuan ?2007-08-16 18:38:49?? yǐnyòngbìnghuífù


I take back my word. I thought it was translation...

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     yinxiaoyuanběiměifēngwénjí
Lake ?2007-08-16 19:53:36?? yǐnyòngbìnghuífù


yinxiaoyuan xièdào:
戴玨 xièdào:
yinxiaoyuan xièdào:
僭越ながら、
これらの俳句の日本語の原文を貼り付けていただけたらよろしいでしょうか?
英語のみ読めば、日本風に溢れた、東洋の禅を吟味しにくそうですが…
大学時代、古典文学の授業で俳句と接触したことは少なくなかったですが、
こんな文学形式は、中国の近代詩、欧米のソネットとは、
大きそうな区別が存在しており、あれを英語と対照しながら、
ご説明いただければ、と存じます。

請用中文或英文翻譯一下! Confused


'Could you please paste the original Haiku on(in Japanse)?
If there is only English version to read, perhaps it is more difficult for the readers to understand to the full extent the 'Zen' that has grown up in a Japanese circumstance.
I remember to have attended lectures of Japanese literature during my university life, when I readed a lot about Haiku.
In my opinion, Haiku is far different from ancient-style poetry or Sonnet,
so I advise you to put the Japanese version by the English ones so we can understand what difference the Japanese culture had made in those poems.'


Wow, yinxiaoyuan also knows Japanese.
Like 戴玨 said these are my original English Haiku, or can I say modern Haiku? Embarassed
Who would like to translate them into Japanese? Laughing

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     Lakeběiměifēngwénjí
1[2]  qiányè
English Poetry
开心一笑
网友论坛
驻站作家
奥运之光
移民心语
现代诗歌讲习交流班
Fiction and Short Stories
Prose and Essay
北美之音 Voice of North America
Chinese Poetry