北美楓文集
白水
|
???TORONTO
?????543?
?????2006-10-02
???Dancing, Swimming, Writing, Reading
????? ?????月光泉 查找白水發錶的所有帖子 冷雨2011-10-06 02:16:37问好临屏!
我想看到的就是古韵袅袅,其他的对我并不重要。 冷雨2010-12-24 06:15:09问候白水,圣诞节快乐!!
清源留字 亿七维2010-05-29 13:43:04问好白水! 李盈枝2009-12-17 01:10:58过来拜读先生的新诗佳作,希望能从中汲取营养,以提高自己旧体诗词的习作水平。顺便向先生问好并致意。 君山楚女2009-11-22 15:55:12问候白水忘年兄。读您的作品,主我眼前一亮,慧心灵动。一篇好作品,一个好老师,确实能点破愚顽。 梦之2009-08-19 14:44:54向姐姐问好! 很欣赏你的作品。
梦之 zmj1662009-08-17 02:34:36问好白水! 万春来2009-06-13 16:49:42问候白水兄,前来问候! 莹雪2009-06-07 16:35:14问好姐姐 |
|
|
现代诗歌 | 宾至如归 | 古韵新音 | 联赛专刊编辑小组 | 西方文学 Western Literature |
|
The moon of 17th night
In my mind
the moonlight is just like water
you said:" the meaning is too old,
like a story from three thousand years ago "
What do you think about the moon?
is it a stone or an apple?
taste the moonlight by my tongue
the relish is cool and so sweet
The moon has lost a corner
on the 17th night
I found,
a scar of your tooth is on her face
<十七的月亮>
在我的脑海
月光似水
你说: “喻意太老
老的好象三千年前的故事”
那么, 你心中的月亮
是一块石头或是一只苹果?
我伸出舌尖舔噬月光
甜蜜, 冰凉
十七的月亮缺了
我看见, 你的齿痕
在她脸上
2006-10-10 15:59:04 |
和平岛 ?2006-10-14 19:17:46?? | |
这个非常精彩
祝贺! |
白水 ?2006-10-15 07:44:18?? | |
thanks for encourange me |
半溪明月 ?2007-01-19 10:30:49?? | |
结尾耐人回味,欣赏~ |
白水 ?2007-01-23 20:18:58?? | |
半溪明月 寫到: |
结尾耐人回味,欣赏~ |
谢谢月亮. 我还在等你的译文呢 |
kino ?2007-01-24 19:45:45?? 忙里偷闲,信手翻了一下。 | |
忙里偷闲,信手翻了一下。希望没有曲解作者的意思。
Moon of the 17th
The moonlight is water
in my mind.
But you say," that's too old a metopher
which sounds like a longsyne story."
Then, To what you'd compare it?
A stone or an apple?
Sweet, and cool is it
as I lapped.
The moon of the 17th wanes
But I see in her face
the trace of your bites. |
kokho ?2007-01-24 20:37:13?? | |
Greeting my friend ...
|
白水 ?2007-01-24 21:22:08?? Re: 忙里偷闲,信手翻了一下。 | |
kino 寫到: |
忙里偷闲,信手翻了一下。希望没有曲解作者的意思。
Moon of the 17th
The moonlight is water
in my mind.
But you say," that's too old a metopher
which sounds like a longsyne story."
Then, To what you'd compare it?
A stone or an apple?
Sweet, and cool is it
as I lapped.
The moon of the 17th wanes
But I see in her face
the trace of your bites. |
谢谢KINO, 我的中文是从英文来的, 谁要有兴趣再把你的英译中, 多转几个圈一定有趣.
贴个帖你瞧瞧
http://oson.ca/viewtopic.php?t=1978
截一段给你:
半溪明月
注册时间: 2006-09-30
帖子: 144
发表于: 星期五 一月 19, 2007 10:59 am 发表主题:
--------------------------------------------------------------------------------
白水 Moonlight 写到:
半溪明月 写到:
美~欣赏,可惜和平老师的要借助词典才能看了,
记得你曾翻译过诗歌, 何不即兴一译(虽然岛班已有译文)? 有时突发奇想, 如果A写英文, B 译成中文, C再把B的中文译成英文,,,,,, 猜想不用几个人传译这首诗歌一定面目全非
译文没有看到,如果看到了,估计就没法翻译了,哈~
可惜没词典,系统没装好呢,有时间试下,A-B-C我觉得是好注意哦
等我翻好了,你负责找C吧
返回页首 |
kino ?2007-01-24 21:41:25?? | |
原来是这样啊。没想到,那我们接着玩下去吧,谁来接下去? |
白水 ?2007-01-24 21:59:12?? | |
半溪明月也不知去哪了
知道吗? 我特懒, 特别是不愿学英文, 若不是身在异乡,绝对忠实于甲骨文. 现在因为喜欢诗歌反倒提起了点学英文的兴趣. 谢谢你们. |
1[2] 前頁 | 《北美枫》版主议事区 | 散文游记 | 大雅风文学奖 | 北美之音 Voice of North America | 社区消息 Community News | 三人行 | 移民心语 | 加拿大〈游子吟〉网络格律诗歌赛 Classic Poetry Competition in Canada | 海外新闻 Oversea News | 奥运之光 | 内部交流 | 小说故事 | 网友论坛 | 评论鉴赏 Reviews | 落尘诗社 | 信息中心 News Centre | 健康与美容 | 合作交流 | 名家综述 Expert Review | Reviews, Critics and Criticism | 中外华文诗歌联赛 Poetry Competition | 诗海编辑部 | 散文诗 Poetry in Prose | 《北美枫》编辑委员会 | 诗词吟诵 | English Poetry | 驻站作家 | 职场信息 Job Information |
|