白水 大学士
註册時間: 2006-10-02 帖子: 14102 來自: TORONTO 白水北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-12 15:33:47 發錶主題: 月缺月圆 |
|
|
月缺月圆
新月
像船
漂在文字的星海
采一舱云中的诗
绽开白色的莲
月满中天, 惊世
冷艳
广寒宫的长袖
舞一个圈
句号
画一个冰冻的符点
轨迹
像条线
甩一弯残月的勾
在银河的尽头
钓起你的
诗绢 |
|
返頁首 |
|
|
|
|
hepingdao Site Admin
註册時間: 2006-05-25 帖子: 8106
hepingdao北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-12 15:46:00 發錶主題: |
|
|
beautiful
_________________ 为网友服务: 端茶倒水勤打扫! |
|
返頁首 |
|
|
|
|
hepingdao Site Admin
註册時間: 2006-05-25 帖子: 8106
hepingdao北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-12 16:00:23 發錶主題: |
|
|
Gentle as I am
a man,
no worry that I will drop
down
even into the water,
you will not be drowned
as white as a silver button
slowly and slowly
unzipped
across the ocean
I will feel you
as blue waves
trembling through my fingers
across your translucent body
as light
as wings of dreams
_________________ 为网友服务: 端茶倒水勤打扫! |
|
返頁首 |
|
|
|
|
白水 大学士
註册時間: 2006-10-02 帖子: 14102 來自: TORONTO 白水北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-12 17:26:34 發錶主題: |
|
|
hepingdao 寫到: |
Gentle as I am
a man,
no worry that I will drop
down
even into the water,
you will not be drowned
as white as a silver button
slowly and slowly
unzipped
across the ocean
I will feel you
as blue waves
trembling through my fingers
across your translucent body
as light
as wings of dreams
|
WOW, 还真钓出诗绢了, 很美的. 谢谢分享. |
|
返頁首 |
|
|
|
|
半溪明月 榜眼
註册時間: 2006-09-30 帖子: 4760
半溪明月北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-17 08:55:32 發錶主題: |
|
|
美~欣赏,可惜和平老师的要借助词典才能看了, |
|
返頁首 |
|
|
|
|
白水 大学士
註册時間: 2006-10-02 帖子: 14102 來自: TORONTO 白水北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-17 18:53:07 發錶主題: |
|
|
半溪明月 寫到: |
美~欣赏,可惜和平老师的要借助词典才能看了, |
记得你曾翻译过诗歌, 何不即兴一译(虽然岛班已有译文)? 有时突发奇想, 如果A写英文, B 译成中文, C再把B的中文译成英文,,,,,, 猜想不用几个人传译这首诗歌一定面目全非 |
|
返頁首 |
|
|
|
|
杯中冲浪 进士出身
註册時間: 2006-09-29 帖子: 2891 來自: 中国 杯中冲浪北美楓文集 |
|
返頁首 |
|
|
|
|
风动 秀才
註册時間: 2006-12-15 帖子: 290
风动北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-18 13:15:59 發錶主題: |
|
|
有深意,新颖。学习了。 |
|
返頁首 |
|
|
|
|
半溪明月 榜眼
註册時間: 2006-09-30 帖子: 4760
半溪明月北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-19 07:59:22 發錶主題: |
|
|
白水 Moonlight 寫到: |
半溪明月 寫到: |
美~欣赏,可惜和平老师的要借助词典才能看了, |
记得你曾翻译过诗歌, 何不即兴一译(虽然岛班已有译文)? 有时突发奇想, 如果A写英文, B 译成中文, C再把B的中文译成英文,,,,,, 猜想不用几个人传译这首诗歌一定面目全非 |
译文没有看到,如果看到了,估计就没法翻译了,哈~
可惜没词典,系统没装好呢,有时间试下,A-B-C我觉得是好注意哦
等我翻好了,你负责找C吧 |
|
返頁首 |
|
|
|
|
半溪明月 榜眼
註册時間: 2006-09-30 帖子: 4760
半溪明月北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-19 08:07:55 發錶主題: |
|
|
白水 Moonlight 寫到: |
半溪明月 寫到: |
美~欣赏,可惜和平老师的要借助词典才能看了, |
记得你曾翻译过诗歌, 何不即兴一译(虽然岛班已有译文)? 有时突发奇想, 如果A写英文, B 译成中文, C再把B的中文译成英文,,,,,, 猜想不用几个人传译这首诗歌一定面目全非 |
我在大学就把英语扔了,改学"米西米西了",现在是英语文盲,翻译的东西肯定不能看,呵呵,你不会看我笑话吧,以前翻译的,也不清楚对不对呢,理解不了的单词,我就自己瞎凑了 |
|
返頁首 |
|
|
|
|
白水 大学士
註册時間: 2006-10-02 帖子: 14102 來自: TORONTO 白水北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-19 10:44:23 發錶主題: |
|
|
杯中冲浪 寫到: |
|
冲浪, 你笑什么? |
|
返頁首 |
|
|
|
|
白水 大学士
註册時間: 2006-10-02 帖子: 14102 來自: TORONTO 白水北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-19 10:45:26 發錶主題: |
|
|
问好风动, 喜欢你的诗歌. 等............ |
|
返頁首 |
|
|
|
|
白水 大学士
註册時間: 2006-10-02 帖子: 14102 來自: TORONTO 白水北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-19 10:46:40 發錶主題: |
|
|
半溪明月 寫到: |
白水 Moonlight 寫到: |
半溪明月 寫到: |
美~欣赏,可惜和平老师的要借助词典才能看了, |
记得你曾翻译过诗歌, 何不即兴一译(虽然岛班已有译文)? 有时突发奇想, 如果A写英文, B 译成中文, C再把B的中文译成英文,,,,,, 猜想不用几个人传译这首诗歌一定面目全非 |
译文没有看到,如果看到了,估计就没法翻译了,哈~
可惜没词典,系统没装好呢,有时间试下,A-B-C我觉得是好注意哦
等我翻好了,你负责找C吧 |
正因如此, 打消了给你练接的念头. |
|
返頁首 |
|
|
|
|
白水 大学士
註册時間: 2006-10-02 帖子: 14102 來自: TORONTO 白水北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-19 10:52:37 發錶主題: |
|
|
半溪明月 寫到: |
白水 Moonlight 寫到: |
半溪明月 寫到: |
美~欣赏,可惜和平老师的要借助词典才能看了, |
记得你曾翻译过诗歌, 何不即兴一译(虽然岛班已有译文)? 有时突发奇想, 如果A写英文, B 译成中文, C再把B的中文译成英文,,,,,, 猜想不用几个人传译这首诗歌一定面目全非 |
我在大学就把英语扔了,改学"米西米西了",现在是英语文盲,翻译的东西肯定不能看,呵呵,你不会看我笑话吧,以前翻译的,也不清楚对不对呢,理解不了的单词,我就自己瞎凑了 |
日本鬼子
前些天有位朋友在网上读了我的<七绝>, 回和一首, 在电话中读与我, 并要我帮他以"清水正夫"的笔名跟在我的帖后. 近半月了, 我一直在偷懒, 因为这个笔名 |
|
返頁首 |
|
|
|
|
半溪明月 榜眼
註册時間: 2006-09-30 帖子: 4760
半溪明月北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-19 10:58:10 發錶主題: |
|
|
现在知道月光才是位MM~ |
|
返頁首 |
|
|
|
|
半溪明月 榜眼
註册時間: 2006-09-30 帖子: 4760
半溪明月北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-19 10:59:34 發錶主題: |
|
|
白水 Moonlight 寫到: |
杯中冲浪 寫到: |
|
冲浪, 你笑什么? |
笑的诡秘~ |
|
返頁首 |
|
|
|
|
白水 大学士
註册時間: 2006-10-02 帖子: 14102 來自: TORONTO 白水北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-19 17:01:58 發錶主題: |
|
|
半溪明月 寫到: |
现在知道月光才是位MM~ |
不是吧?
ANYWAY, WAITING FOR YOUR TRANSLATION. |
|
返頁首 |
|
|
|
|
nobody 进士出身
註册時間: 2006-12-31 帖子: 2651 來自: Madtown nobody北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-19 17:57:33 發錶主題: |
|
|
白水 Moonlight 寫到: |
半溪明月 寫到: |
现在知道月光才是位MM~ |
不是吧?
ANYWAY, WAITING FOR YOUR TRANSLATION. |
满天是月,满地是水,搞不清公母。。。
应该标示清楚,下手也好分个轻重。。。
俺现在是按照深浅来分。
故作深沉的是公(象一个紧锁着的空抽屉);
不深不浅刚刚好的是母。。。 (至少不挑战俺那个位数的智商,读来帮助消化,松筋活骨,延年益寿。。。)
开玩笑的阿,别介意! _________________ I'm nobody! Who are you? |
|
返頁首 |
|
|
|
|
白水 大学士
註册時間: 2006-10-02 帖子: 14102 來自: TORONTO 白水北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-19 18:23:12 發錶主題: |
|
|
nobody 寫到: |
白水 Moonlight 寫到: |
半溪明月 寫到: |
现在知道月光才是位MM~ |
不是吧?
ANYWAY, WAITING FOR YOUR TRANSLATION. |
满天是月,满地是水,搞不清公母。。。
应该标示清楚,下手也好分个轻重。。。
俺现在是按照深浅来分。
故作深沉的是公(象一个紧锁着的空抽屉);
不深不浅刚刚好的是母。。。 (至少不挑战俺那个位数的智商,读来帮助消化,松筋活骨,延年益寿。。。)
开玩笑的阿,别介意! |
我到觉得nobody是神仙呢. 月点灯, 水濡墨. 泼到纸上还要分深浅么? |
|
返頁首 |
|
|
|
|
nobody 进士出身
註册時間: 2006-12-31 帖子: 2651 來自: Madtown nobody北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-19 18:38:28 發錶主題: |
|
|
白水兄说得妙!够经典!
本大神仙只是想避免:
一腔柔情,都给了gg
一顿臭骂,却给了mm
所以gg们最好都穿上画着十环九环的靶子。。。 _________________ I'm nobody! Who are you? |
|
返頁首 |
|
|
|
|
|