|
|
现代诗歌 | 散文游记 | 小说故事 | 西方文学 Western Literature |
|
戴玨 ?2007-05-24 05:57:49?? | |
ZY wrote: |
对于翻译是"再创作"这一点,我的看法是比较保守的.毕竟翻译只是把原著转换成另一种语言,译者加上个人的"创作",这个做法,是很可议的.而原作者,只怕也不会同意或愿意.
我念高中时,台湾大外文学界,在直译与意译这事,有过论战.这是多年前的事了,所以我也记不来详情.不过总觉得,如果是翻译小说散文,甚至长诗(叙事诗),则表达意思,重要过保持原诗在结构(譬如断句)上的细节.但在短诗,则结构与形式,可能是相当重要的.譬如翻译 Cummings,如果只作意译,会失去许多原诗的意涵趣味.在 Greenwood 这两首诗里,我也觉得作者在断句上,往往都是有用意的.因此尽量忠实,并不是懒怠,而是觉得改换成汉语流畅的写法,其牺牲,也是很大的.这是我提及意译VS直译之困难处. |
在酷我那邊我已經說過,換用符合漢語習慣的語序,并非意譯。意譯是指直接用原文的字面意思會導致誤解(或需要加很多注釋),於是譯者采用本身語言的慣用語。你這篇基本上都是采用了原文的字面意思,所以是直譯。如果換成漢語流暢的寫法(而沒有改變那些用字),仍然是直譯。
至於說再創作,有時是不得以,有時是傳達原文意境的有效手段。這是因為不同的語言有不同的特點,你不能期望中文讀者都知道英文的習慣用語或語法結構,更不能期望機械地按原文的結構與形式翻出來的文字能為讀者讀懂(比如go to the dogs翻成“到狗那兒去”是直譯,翻成“大不如前”便是意譯)。再創作并非是說譯者自己胡亂創作,而是指譯者揣摩原作的藝術意圖,在腦中構想出原作的形象和意境,然後用另一種文字來表達。機械死板地扣住原文有何難,懂外語會查字典的都能做到,還要翻譯家幹麽? |
戴玨 ?2007-05-24 06:00:10?? | |
ZY wrote: |
关于 bill 一字,全诗主题是婚礼,国王看账单,可以看到新娘的帽纱.国王看法案,却跟诗的主题没关联.
|
國王何需看賬單?更何況原文并不是說某個帽商,而是帽商的行業工會。
當然所有這些都是為了討論,各人有各人的解讀角度。 |
ZY ?2007-05-24 07:24:02?? | |
1. 我觉得我跟戴兄对意译直译的理解有些不同.
戴兄举的例: go to the dogs翻成“到狗那儿去”是直译,翻成“大不如前”便是意译
我觉得,"大不如前"只是直译,而“到狗那儿去”是错译.
这譬如,中文的"不清不白",若翻成" neither clear nor white", 也是错译 (不是直译),若翻成"Not above suspicion"或 "not faithful",才是直译.义译,则又是再行(参照上下文)将之更加美化或典雅化或通畅化,这样的第二层度的改写.
2.对本诗,戴兄与我的歧见,其实倒也不重在意译直译,而是我在形式断句上,对原文的保持.因之在句法上不符汉语常用的形态,对一般汉语读者,就有不通畅之害.
但在跟戴兄往复讨论后,我更有以下的思考:
这首诗,私以为,是文化间隔比较重的,即使改用流畅的汉语,这个间隔并不减低.
其次,读译诗的,本就是小众,因此,对这些原就比较对英诗有兴趣的读者,保留原文形式句法,也就给他们揣摩原意的机会(虽然他们可能需要反覆读几次).如我上述,我浅见还是觉得,在短诗而言,形式与断句,往往是蛮重要的.
3. 我自不是翻译家,偶而受托试试罢了.但是,也并不是像翻译软体那样,把英文字汇翻成中文字汇就算了.我的尽量保持原文断句,是衡量损益后(我是个教商学的)的选择.
我相信,即使是翻译家,也有些是忠实原文形式,重过流畅性的.
4.多谢戴兄不吝赐教和讨论.实在公忙,就此泽简回复了.
问好. |
Lake ?2007-05-24 07:24:12?? | |
很有意义的讨论。鼓掌!!!
I see both of your points.
ZY 在听取了戴玨的意见后对两句的修改,我觉得很好。特别是第二句
"國王的孤寂與那沒曾說出(匿居於地下的)情事訂了約。" 其中的括号用得恰当,不然定语就显得太长了。“的”,是不是应该放在括号外?
对"bill" 的理解,我比较倾向于ZY,因为这是与新娘的头饰有关。 为此我还专门到网上跑了一趟,看看这个bill 和帽子有没有什么关系。乱中加乱,我想会不会是 hat bill 呢?
国王看到这款的帽子就心花怒放了?可能又过读了。让和平岛问问作者不就结了吗? |
博弈 ?2007-05-24 08:31:41?? | |
I lean toward 账单,but don't think that's enough to it.
The title "RING-NECKED PHEASANT" is important here,
and the word 'eyes' 仔细看 is important, the word 'Now' is also an
important clue.
Now the king eyes
the (milliners’ guild) bill
with approval.
milliner:one that makes, trims, designs, or sells hats
[1] Bill also has meaning "the visor of a cap.“
上下文来看,累赘一点地说(我不是说就该这样翻,我只是解释我的理解)
(如今,但)现在国王仔细的检视 帽纱师傅们集体创作的 每一项呈现的细节,认可。
Bill 确实多义,在这里,我觉得是双义,即 [1] 与账单双关,但在这里应不至于含法案的意思。浅浅的见, 也可能过读。
(正在弄股票,跑来瞧瞧)
|
ZY ?2007-05-24 08:49:19?? | |
I agree "now" is key as a reference to time, as the whole poem lays a (rather dark and sinister) contrast between the old/dead bride and the new one, both of them portrayed as the hunted (pheasant).
As to "bill", I would argue that the sense of "visor" only operate in a secondary and hidden way. The subject "milliners' guilt" really can't be wearing hats.
I shall try and re-work this part.
Thanks to all the comments above. |
ZY ?2007-05-24 08:52:26?? | |
more related definitions:
--the parts of a bird's jaws that are covered with a horny or leathery sheath; beak.
--a medieval shafted weapon having at its head a hooklike cutting blade with a beak at the back. (this is really rich with implied threats!--to the new bride)
Unfortunately, all these ambiguities will be lost in the translation! |
Lake ?2007-05-24 09:05:14?? | |
ZY wrote: |
Unfortunately, all these ambiguities will be lost in the translation! |
Isn't it true?
Poetry is what gets lost in translation. by Robert Frost |
博弈 ?2007-05-24 09:20:21?? | |
Lake wrote: |
ZY wrote: |
Unfortunately, all these ambiguities will be lost in the translation! |
Isn't it true?
Poetry is what gets lost in translation. by Robert Frost |
Poetry is what gets found during translation. by |
戴玨 ?2007-05-24 09:32:05?? | |
ZY wrote: |
1. 我觉得我跟戴兄对意译直译的理解有些不同.
戴兄举的例: go to the dogs翻成“到狗那儿去”是直译,翻成“大不如前”便是意译
我觉得,"大不如前"只是直译,而“到狗那儿去”是错译.
这譬如,中文的"不清不白",若翻成" neither clear nor white", 也是错译 (不是直译),若翻成"Not above suspicion"或 "not faithful",才是直译.义译,则又是再行(参照上下文)将之更加美化或典雅化或通畅化,这样的第二层度的改写.
|
我舉的例子不恰當。現再舉個例子(選自David Copperfield):
"Be firm with the boy. ... He knows his lesson, or he does not know it."
1. “對待孩子要堅定。 ... 他或是知道他的功課,或是不知道。”(董秋斯譯)
2. “對待孩子要嚴格。 ... 他不是背得出他的書,就是背不出。”(許淵沖譯)
1.是直譯,2.是意譯。
不過看ZY兄的說法,和我的理解并無二致。
ZY wrote: |
2.对本诗,戴兄与我的歧见,其实倒也不重在意译直译,而是我在形式断句上,对原文的保持.因之在句法上不符汉语常用的形态,对一般汉语读者,就有不通畅之害.
但在跟戴兄往复讨论后,我更有以下的思考:
这首诗,私以为,是文化间隔比较重的,即使改用流畅的汉语,这个间隔并不减低.
其次,读译诗的,本就是小众,因此,对这些原就比较对英诗有兴趣的读者,保留原文形式句法,也就给他们揣摩原意的机会(虽然他们可能需要反覆读几次).如我上述,我浅见还是觉得,在短诗而言,形式与断句,往往是蛮重要的. |
保留原文的形式與斷句當然也是譯者的目標之一,但應以不引起誤解、讓讀者至少要容易讀懂字面意思為前提。對原文扣得太死,讓讀者通過不熟悉(甚至令人混淆)的語言去揣摩原意無疑是一種障礙。而您的譯文,如第二節,我覺得便是這樣。這詩原文已經夠難懂的了,譯者不應對讀者再加一重負擔。
ZY wrote: |
3. 我自不是翻译家,偶而受托试试罢了.但是,也并不是像翻译软体那样,把英文字汇翻成中文字汇就算了.我的尽量保持原文断句,是衡量损益后(我是个教商学的)的选择.
我相信,即使是翻译家,也有些是忠实原文形式,重过流畅性的.
|
YZ兄請別誤會,我僅僅是就翻譯的approach進行討論,并非置疑您翻譯這些詩的誠意。 |
Previous [1]2[3] Next | 中外华文诗歌联赛 Poetry Competition |
|