yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
[原创双语诗] 白 鹭 入 夜
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-11-25 04:30:46    fābiǎozhùtí: [原创双语诗] 白 鹭 入 夜 yǐnyòngbìnghuífù

The Egrets Entering the Night


The smell of fish piles up in the nests

Some egrets are excited for no reason

Flying away from the island for no reason

They are taking off their white dresses to moonlight

A bunch of shadow puppets slide across the sky

Zips open

The dress of gloaming

Their warble when falling into water

Bethinks you

Of the alarmed girls bathing at night


白 鹭 入 夜


鱼腥味垒在巢中

几只白鹭莫名激动

离开湖岛莫名地飞

她们把白衣脱给月光

天幕滑过一串皮影……

这一线拉链

拉开了暮色的衣裙……

几声落水的鸣叫

叫你想起

洗夜澡的惊惶女子……

          2002.7.18暮色中草
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
戴玨
秀才


zhùcèshíjiān: 2007-01-03
tièzǐ: 808

戴玨běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-11-25 07:34:17    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

一些建議:
piles up in the nests

shadow puppets slide across the sky

The dress of gloaming
zips open

Their warble when falling into the water
bethinks you
of the alarmed girls bathing at night.
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-11-25 16:42:23    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

衷心感谢戴先生的金玉良言!您系统地解决了此诗的“达”。

由于水平、英诗(尤其当代的)阅读量和经验的问题,我翻诗常常局限词句的“信”,而未注意整体的考虑英语读者的接受和英语语感的“达”。

比如“皮影戏”在中国都很少了,可能在国外没有吧?所以皮影翻成 shaddow play 只能“信”而不能“达”。望继续批评帮助。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-11-26 13:54:50    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

加一小点儿:

“The Egrets Entering Night”,是否应在 Night 前 加 “the”?

“ The savour of fish”, savour or smell?

Cheers,
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-11-26 14:35:16    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

敬答 Lake:
第一肯定应加 the
第二 smell 比 savour 常用些,可换. 谢遥远的指点!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-11-28 11:19:58    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

William Zhou周道模 xièdào:

第二 smell 比 savour 常用些,可换.


倒不是常用不常用的问题。两者意思上有所不同。

我感觉:

smell, 是事物散发出的味道
savour, 有主动去品尝的意思

不是很清楚诗中的意思,所以只提个问。不见得对。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。