用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 名家综述 Expert Review 发表新帖   回复帖子
读非马的短文兼“《裴外的诗》。非马译“
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-16 21:19:57    发表主题: 读非马的短文兼“《裴外的诗》。非马译“ 引用并回复

因读
http://oson.ca/viewtopic.php?t=1532&f=8
而起。

看完这一短文及附的译诗。除了觉得非马先生写的[作者简介]本身就是一篇小评论外,译诗的语言,是如此的“非马”;
尤其那几篇短诗,要是不知道是翻译,就会理所当然地认为是非马先生所作。例如;

直路

每一里
每一年
拉长脸的老头们
给孩子们指路
以钢筋水泥的手势




一 匹 马 倒 毙 在 一 条 巷 子 中 央
叶 子 落 在 它 身 上
我 们 的 爱 颤 栗
太 阳 也 一 样


早餐 (注:节录)

。。。

他点
香烟
他吐烟

他把烟灰放
进烟灰缸里
一句话都没对我说
一眼都不看我
。。。


而看 加克裴外(Jacques Prevert) 的同时,我仿佛也看到现在许多中国的有抱负的诗人,同样的充满矛盾。

“他猛烈攻击宗教的虚伪。“ 雨果何尝不是?而法国的近代文学,真是影响了世界啊。

这一段描述令人莞尔;"另一方面,他爱大自然,街道,平常人,动物及鸟。太阳,小孩,女人(特别是年轻的),...."
这里许多男诗人爱以乳房作比喻,别管是什么情结,女人是诗人心中美与生命的崇高追求吧。除了找到文学中的情人,更要找到生命中的女人吧。
女人是男人创作的原动力,远例如但丁([神曲]作者),九岁时对碧爱翠斯的一见钟情与终生未忘,她始终是他的灵感之源。
近例如 W.B. Yeats 在50左右娶了小他 25 岁的 妻子,生女;她也成为他后期许多诗及“A Vision" 的创作影响。说得离题了,绕回来。

这译文就像是两位诗人的合作。“译诗的人要能先爱被译的诗,了解诗人,才能译出精神;”记得一位前辈如是说。
我在上帖,体会到这个本质。诗人会相互影响的吧。感觉非马先生对文字的“吝啬”恰给了 加克裴外 的诗另一种丰富。 Very Happy

所附的译诗,让人感到平淡语言中的深厚力量,可为写诗鉴。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-16 21:34:19    发表主题: 引用并回复

非马先生对文字的“吝啬”恰给了 加克裴外 的诗另一种丰富。

没错 Very Happy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-17 06:54:05    发表主题: 引用并回复

喜歡《在花店裡》和《早餐》,用簡單的語言描寫了兩個短暫的場景,卻十分耐人尋味。不懂法語,無從了解原文的語言特色,不過譯文已很特別了。《早餐》很多分行都不符合漢語語詞的習慣,但讀起來竟然別有味道。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-19 08:58:49    发表主题: 引用并回复

拜读 学习 ;))

。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
杨光
秀才


注册时间: 2006-06-01
帖子: 683

杨光北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-23 21:29:06    发表主题: 引用并回复

翻译是很不错,欣赏
_________________
杨光的语言空间

http://blog.sina.com.cn/languagespace
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
赵福治
探花


注册时间: 2006-05-30
帖子: 3456
来自: 中国北京
赵福治北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-22 01:18:37    发表主题: 引用并回复

“译诗的人要能先爱被译的诗,了解诗人,才能译出精神;”
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
叶英儿
秀才


注册时间: 2006-06-03
帖子: 577
来自: 中国
叶英儿北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-27 15:53:29    发表主题: 引用并回复

欣赏了,问好.
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
人生路
童生


注册时间: 2007-07-14
帖子: 11

人生路北美枫文集
帖子发表于: 2007-07-14 02:31:37    发表主题: 引用并回复

Smile
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
蓝图
童生


注册时间: 2007-08-12
帖子: 11

蓝图北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-12 01:30:38    发表主题: 引用并回复

Very Happy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
佳佳
童生


注册时间: 2007-08-12
帖子: 17

佳佳北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-12 06:53:51    发表主题: 问好 引用并回复

Very Happy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
佳佳
童生


注册时间: 2007-08-12
帖子: 17

佳佳北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-12 06:54:10    发表主题: 引用并回复

Surprised
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
非马
秀才


注册时间: 2006-06-22
帖子: 907
来自: 芝加哥
非马北美枫文集
帖子发表于: 2007-10-14 13:14:37    发表主题: 引用并回复

谢谢博弈.Jacques Prevert看到了也必开心一笑.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
杯中冲浪
进士出身


注册时间: 2006-09-29
帖子: 2891
来自: 中国
杯中冲浪北美枫文集
帖子发表于: 2008-02-01 00:19:57    发表主题: 引用并回复

读有所获。
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 名家综述 Expert Review    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。