| 戴玨 秀才
 
  
 注册时间: 2007-01-03
 帖子: 808
 
 戴玨北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-08-01 15:02:53    发表主题: “Becoming” by Chris Hutchinson |   |  
				| 
 |  
				| BECOMING by Chris Hutchinson
 
 Thrown headfirst
 from the astral plane
 the newborn dead
 
 mistake the rushing wind
 for a hand to keep them
 safe, suspended.
 
 At least this is how
 I’ll speak of it, unwilling
 to say goodbye:
 
 Clouds like doors closing
 and unclosing—it seems
 absurd to wonder why.
 
 Meanwhile the living softly
 procreate in the mollusc-dark,
 creatures curled
 
 in sorrow, devoted
 to the world concealed
 inside the world.
 
 轉化
 克瑞斯·哈齊森
 
 一頭摔出
 靈界
 新生的死者
 
 誤將疾風
 當做一隻手,以為它會
 使他們懸浮,安全。
 
 至少我會這樣
 說起這事,不願
 說再見:
 
 雲猶如許多門,關閉
 又打開-想知道為什麽
 似乎又覺得荒唐。
 
 同時,生者輕柔地
 在軟體黑暗中繁衍,
 那些生物
 
 在悲傷中蜷曲,獻身於
 隱藏在這世界裏的
 那個世界。
 _________________
 I labour by singing light
 我的blog
 我的專欄
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| William Zhou周道模 探花
 
 
 注册时间: 2007-06-10
 帖子: 3950
 来自: 中国四川广汉
 William Zhou周道模北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-08-02 05:51:08    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 请教戴先生: 我把第一节的语句错一下位,是否更符合汉语的习惯?
 新生的死者
 从多星的平空
 摔得头先着地
 _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 注册时间: 2007-01-09
 帖子: 1286
 
 Lake北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-08-02 05:59:33    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 学习,欣赏。   
 William 的 读起来是觉得更符合汉语的习惯。
 
 戴玨 的 却更好地表达了那种“突兀”的感觉 以及对原文句型的忠实。
 
 现在的诗歌翻译我也找不到什么标准了
  _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kokho 进士出身
 
  
 注册时间: 2006-11-30
 帖子: 2642
 来自: Singapore
 kokho北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-08-02 06:02:42    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 拜读 问好 ;) 
 。。
 _________________
 乒乓、摄影、诗歌
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 戴玨 秀才
 
  
 注册时间: 2007-01-03
 帖子: 808
 
 戴玨北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-08-02 06:41:27    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | William Zhou周道模 写到: |  
	  | 请教戴先生: 我把第一节的语句错一下位,是否更符合汉语的习惯?
 新生的死者
 从多星的平空
 摔得头先着地
 |  謝謝你的意見。
 我覺得把新生的死者擺在後頭較好,除了Lake所說的原因,還因為要照顧第二節。
 _________________
 I labour by singing light
 我的blog
 我的專欄
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kokho 进士出身
 
  
 注册时间: 2006-11-30
 帖子: 2642
 来自: Singapore
 kokho北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-08-02 09:42:45    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 喜欢 william 的版本 ;) 
 我倒觉得 中文版本 没有诗歌的惯性感觉。。
 _________________
 乒乓、摄影、诗歌
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kino 秀才
 
 
 注册时间: 2006-12-23
 帖子: 411
 来自: beijing
 kino北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-08-02 18:02:42    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 同意lake的观点, 这"一头摔出" 体现了原诗的感觉. 突兀, 产生一种神秘感. 引导读者继续. 
 william 的版本文字通畅, 但诗的感觉淡了些.
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		|  |