用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
“Becoming” by Chris Hutchinson
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-01 15:02:53    发表主题: “Becoming” by Chris Hutchinson 引用并回复

BECOMING
by Chris Hutchinson

Thrown headfirst
from the astral plane
the newborn dead

mistake the rushing wind
for a hand to keep them
safe, suspended.

At least this is how
I’ll speak of it, unwilling
to say goodbye:

Clouds like doors closing
and unclosing—it seems
absurd to wonder why.

Meanwhile the living softly
procreate in the mollusc-dark,
creatures curled

in sorrow, devoted
to the world concealed
inside the world.

轉化
克瑞斯·哈齊森

一頭摔出
靈界
新生的死者

誤將疾風
當做一隻手,以為它會
使他們懸浮,安全。

至少我會這樣
說起這事,不願
說再見:

雲猶如許多門,關閉
又打開-想知道為什麽
似乎又覺得荒唐。

同時,生者輕柔地
在軟體黑暗中繁衍,
那些生物

在悲傷中蜷曲,獻身於
隱藏在這世界裏的
那個世界。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-02 05:51:08    发表主题: 引用并回复

请教戴先生:
我把第一节的语句错一下位,是否更符合汉语的习惯?
新生的死者
从多星的平空
摔得头先着地
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-02 05:59:33    发表主题: 引用并回复

学习,欣赏。Smile

William 的 读起来是觉得更符合汉语的习惯。

戴玨 的 却更好地表达了那种“突兀”的感觉 以及对原文句型的忠实。

现在的诗歌翻译我也找不到什么标准了 Sad
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-02 06:02:42    发表主题: 引用并回复

拜读 问好 ;)

。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-02 06:41:27    发表主题: 引用并回复

William Zhou周道模 写到:
请教戴先生:
我把第一节的语句错一下位,是否更符合汉语的习惯?
新生的死者
从多星的平空
摔得头先着地

謝謝你的意見。
我覺得把新生的死者擺在後頭較好,除了Lake所說的原因,還因為要照顧第二節。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-02 09:42:45    发表主题: 引用并回复

喜欢 william 的版本 ;)

我倒觉得 中文版本 没有诗歌的惯性感觉。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kino
秀才


注册时间: 2006-12-23
帖子: 411
来自: beijing
kino北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-02 18:02:42    发表主题: 引用并回复

同意lake的观点, 这"一头摔出" 体现了原诗的感觉. 突兀, 产生一种神秘感. 引导读者继续.

william 的版本文字通畅, 但诗的感觉淡了些.
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。