戴玨 秀才
  
  注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
  戴玨北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-08-01 15:02:53    发表主题: “Becoming” by Chris Hutchinson | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				BECOMING
 
by Chris Hutchinson
 
 
Thrown headfirst
 
from the astral plane
 
the newborn dead
 
 
mistake the rushing wind
 
for a hand to keep them
 
safe, suspended.
 
 
At least this is how
 
I’ll speak of it, unwilling
 
to say goodbye:
 
 
Clouds like doors closing
 
and unclosing—it seems
 
absurd to wonder why.
 
 
Meanwhile the living softly
 
procreate in the mollusc-dark,
 
creatures curled
 
 
in sorrow, devoted
 
to the world concealed
 
inside the world. 
 
 
轉化
 
克瑞斯·哈齊森
 
 
一頭摔出
 
靈界
 
新生的死者
 
 
誤將疾風
 
當做一隻手,以為它會
 
使他們懸浮,安全。
 
 
至少我會這樣
 
說起這事,不願
 
說再見:
 
 
雲猶如許多門,關閉
 
又打開-想知道為什麽
 
似乎又覺得荒唐。
 
 
同時,生者輕柔地
 
在軟體黑暗中繁衍,
 
那些生物
 
 
在悲傷中蜷曲,獻身於
 
隱藏在這世界裏的
 
那個世界。 _________________ I labour by singing light
 
我的blog
 
我的專欄 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		William Zhou周道模 探花
 
  注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-08-02 05:51:08    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				请教戴先生:
 
我把第一节的语句错一下位,是否更符合汉语的习惯?
 
新生的死者
 
从多星的平空
 
摔得头先着地 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
 
                                       周道模 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		Lake 举人
  
  注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
  Lake北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-08-02 05:59:33    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				学习,欣赏。  
 
 
William 的 读起来是觉得更符合汉语的习惯。
 
 
戴玨 的 却更好地表达了那种“突兀”的感觉 以及对原文句型的忠实。
 
 
现在的诗歌翻译我也找不到什么标准了     _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		kokho 进士出身
  
  注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-08-02 06:02:42    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				拜读 问好 ;)
 
 
。。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		戴玨 秀才
  
  注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
  戴玨北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-08-02 06:41:27    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
	  | William Zhou周道模 写到: | 
	 
	
	  请教戴先生:
 
我把第一节的语句错一下位,是否更符合汉语的习惯?
 
新生的死者
 
从多星的平空
 
摔得头先着地 | 
	 
 
 
謝謝你的意見。
 
我覺得把新生的死者擺在後頭較好,除了Lake所說的原因,還因為要照顧第二節。 _________________ I labour by singing light
 
我的blog
 
我的專欄 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		kokho 进士出身
  
  注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-08-02 09:42:45    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				喜欢 william 的版本 ;)
 
 
我倒觉得 中文版本 没有诗歌的惯性感觉。。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		kino 秀才
 
  注册时间: 2006-12-23 帖子: 411 来自: beijing kino北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2007-08-02 18:02:42    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				同意lake的观点, 这"一头摔出" 体现了原诗的感觉. 突兀, 产生一种神秘感. 引导读者继续.
 
 
william 的版本文字通畅, 但诗的感觉淡了些. | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		 |