戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2007-08-01 15:02:53 发表主题: “Becoming” by Chris Hutchinson |
|
|
BECOMING
by Chris Hutchinson
Thrown headfirst
from the astral plane
the newborn dead
mistake the rushing wind
for a hand to keep them
safe, suspended.
At least this is how
I’ll speak of it, unwilling
to say goodbye:
Clouds like doors closing
and unclosing—it seems
absurd to wonder why.
Meanwhile the living softly
procreate in the mollusc-dark,
creatures curled
in sorrow, devoted
to the world concealed
inside the world.
轉化
克瑞斯·哈齊森
一頭摔出
靈界
新生的死者
誤將疾風
當做一隻手,以為它會
使他們懸浮,安全。
至少我會這樣
說起這事,不願
說再見:
雲猶如許多門,關閉
又打開-想知道為什麽
似乎又覺得荒唐。
同時,生者輕柔地
在軟體黑暗中繁衍,
那些生物
在悲傷中蜷曲,獻身於
隱藏在這世界裏的
那個世界。 _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2007-08-02 05:51:08 发表主题: |
|
|
请教戴先生:
我把第一节的语句错一下位,是否更符合汉语的习惯?
新生的死者
从多星的平空
摔得头先着地 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-08-02 05:59:33 发表主题: |
|
|
学习,欣赏。
William 的 读起来是觉得更符合汉语的习惯。
戴玨 的 却更好地表达了那种“突兀”的感觉 以及对原文句型的忠实。
现在的诗歌翻译我也找不到什么标准了 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2007-08-02 06:02:42 发表主题: |
|
|
拜读 问好 ;)
。。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2007-08-02 06:41:27 发表主题: |
|
|
William Zhou周道模 写到: |
请教戴先生:
我把第一节的语句错一下位,是否更符合汉语的习惯?
新生的死者
从多星的平空
摔得头先着地 |
謝謝你的意見。
我覺得把新生的死者擺在後頭較好,除了Lake所說的原因,還因為要照顧第二節。 _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返页首 |
|
|
|
|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2007-08-02 09:42:45 发表主题: |
|
|
喜欢 william 的版本 ;)
我倒觉得 中文版本 没有诗歌的惯性感觉。。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
kino 秀才
注册时间: 2006-12-23 帖子: 411 来自: beijing kino北美枫文集 |
发表于: 2007-08-02 18:02:42 发表主题: |
|
|
同意lake的观点, 这"一头摔出" 体现了原诗的感觉. 突兀, 产生一种神秘感. 引导读者继续.
william 的版本文字通畅, 但诗的感觉淡了些. |
|
返页首 |
|
|
|
|
|