| William Zhou周道模 探花
 
 
 注册时间: 2007-06-10
 帖子: 3950
 来自: 中国四川广汉
 William Zhou周道模北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2011-09-07 22:58:48    发表主题: 【英诗汉译】Naming Silence命名寂静 |   |  
				| 
 |  
				| Naming Silence 
 Paul B. Roth
 
 Before
 it was nothing
 hummed or sung
 
 silence
 must have been
 
 this still lake
 across which
 blue
 dragonflies
 
 and transparent
 water striders
 barely
 ripple
 
 their ever-
 widening names
 
 (from  POET Lure  )
 
 
 
 
 命名寂静
 
 (美)保罗、罗斯
 
 从前
 湖里无物
 被哼唱或歌唱
 
 寂静
 一定存在过
 
 蓝
 蜻蜓
 和透明的
 水黾
 
 掠过
 这静谧的湖
 很少
 起涟漪
 
 他们  不断
 扩散的名声
 
 2011-9-7晨 4:31周道模译于林萃书院
 _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 注册时间: 2007-01-09
 帖子: 1286
 
 Lake北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2011-09-16 15:39:50    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 这首小诗还不容易译顺呢。 _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| William Zhou周道模 探花
 
 
 注册时间: 2007-06-10
 帖子: 3950
 来自: 中国四川广汉
 William Zhou周道模北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2011-09-25 03:58:28    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 谢谢Lake间接的批评,对个别地方进行了修改。 _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 注册时间: 2007-01-09
 帖子: 1286
 
 Lake北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2011-09-25 06:16:44    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 有时,小诗还更不好把握。 
 “silence
 must have been
 
 this still lake
 across which
 blue
 dragonflies ”
 
 这两段似乎还可以连起来读,甚至可以和下一段连起来读。
 
 “their ever-
 widening names ”
 
 their 指的是什么?
 
 带着疑问,查了一下 water striders, 是不是水生物“水黾”的意思?
 _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| William Zhou周道模 探花
 
 
 注册时间: 2007-06-10
 帖子: 3950
 来自: 中国四川广汉
 William Zhou周道模北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2011-09-28 04:24:26    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 是不是水生物,我可以问诗人。那两段如要连接起来,是否应该有"in"呢? _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 非马 秀才
 
 
 注册时间: 2006-06-22
 帖子: 907
 来自: 芝加哥
 非马北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2011-09-28 12:52:49    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 首段的"it" 可能是指"lake", 通常也许会用"there"(从前/没有东西/哼或唱); 末段的"their"应是指dragonflies和striders吧? ever-widening 是不断扩展, 如涟漪水波.water striders确是水黾.试译后面几节如下:
 
 这静止的湖
 蓝
 蜻蜓
 和透明的
 
 水黾
 掠过
 几乎
 不起涟漪
 
 它们不断
 扩展的名字
 _________________
 欢迎访问<非马艺术世界>
 http://feima.yidian.org/bmz.htm
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 注册时间: 2007-01-09
 帖子: 1286
 
 Lake北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2011-09-28 16:55:14    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 非马先生的译文makes very good sense. _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| William Zhou周道模 探花
 
 
 注册时间: 2007-06-10
 帖子: 3950
 来自: 中国四川广汉
 William Zhou周道模北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2011-10-28 04:38:31    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | 非马 写到: |  
	  | 首段的"it" 可能是指"lake", 通常也许会用"there"(从前/没有东西/哼或唱); 末段的"their"应是指dragonflies和striders吧? ...
 |  
 老师的读解从宏观上看,语序都调整了。学习,谢谢!
 
 受老师的启发,我再调一下。最近很难打开网站。
 _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		|  |