William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2010-10-09 15:17:58 发表主题: 【汉英俳句】蟋 蟀 |
|
|
蟋 蟀
周道模 著译
草丛啼月光
跳上路面恋爱忙
狗嘴里命丧
Mourning the Crickets
cried for moonlight in grass
they jumped onto street to make love
but died in the dog's mouth
2010-10-7上午11:00湔江边 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2010-10-09 17:02:08 发表主题: |
|
|
中文俳句逐句译成英文免不了一,臃长;二,失了俳味。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2010-10-15 03:34:26 发表主题: |
|
|
原來狗吃蟋蟀的啊? _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2010-10-20 20:39:19 发表主题: |
|
|
Lake 写到: |
中文俳句逐句译成英文免不了一,臃长;二,失了俳味。 |
yes, you are right, thanks! _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2010-10-20 20:43:35 发表主题: |
|
|
戴玨 写到: |
原來狗吃蟋蟀的啊? |
我也是第一次看见,原来也不知。世上很多稀奇事我们并不都知晓。谢读! _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2010-10-21 07:45:56 发表主题: |
|
|
I didn’t mean to be negative, William, but find your C-ku is better than your E-ku.
I tried one based on yours, which might not convey exactly what you intended, or even worse than yours, but hope you get what I meant.
chirps in moonlit grass
jumping to the road they mate -
dog's mouth slobbering
At least, it is within 17 syllables. Just one more way to look at it.
Not the best, but hope it helps a bit. _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2010-10-25 16:26:21 发表主题: |
|
|
thank you for your good idea! your translation is so short,good one. I've also shortened mine. _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2010-10-26 05:44:03 发表主题: |
|
|
William Zhou周道模 写到: |
悲 蟋 蟀
周道模 著译
草丛啼月光
跳上路面恋爱忙
狗嘴把命丧
Mourning the Crickets
crying for moonlit in grass
onto street to love in a hurry
but they died in the dog's mouth
... |
Hope I didn't confuse you.
"moonlit" should be "moonlight" in your line if you want a noun there.
Line 2 doesn't make much sense.
Best,
Lake _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2010-10-26 18:28:34 发表主题: |
|
|
OK! go on rewriting it. _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2010-10-30 05:30:07 发表主题: |
|
|
非马 写到: |
如果不是因为要“削诗就俳”,第一及第三句都该加个"里"字才是. 现在读起来好象是“草丛”在啼月光,“狗嘴"完蛋了. 一笑. |
谢谢老师的指点!格律诗真是碍手碍脚的啊。把标题的“悲”去掉,用标题作主语,是否好点了? _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
发表于: 2010-10-30 06:19:07 发表主题: |
|
|
William Zhou周道模 写到: |
非马 写到: |
如果不是因为要“削诗就俳”,第一及第三句都该加个"里"字才是. 现在读起来好象是“草丛”在啼月光,“狗嘴"完蛋了. 一笑. |
谢谢老师的指点!格律诗真是碍手碍脚的啊。把标题的“悲”去掉,用标题作主语,是否好点了? |
是好些. 这就是为什么我不写格律诗的原因. _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2010-10-30 16:02:25 发表主题: |
|
|
好,挂一首微型诗,请老师指点。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
|