yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
【汉英俳句】蟋 蟀
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-10-09 15:17:58    fābiǎozhùtí: 【汉英俳句】蟋 蟀 yǐnyòngbìnghuífù

蟋 蟀

周道模 著译


草丛啼月光

跳上路面恋爱忙

狗嘴里命丧


Mourning the Crickets

cried for moonlight in grass

they jumped onto street to make love

but died in the dog's mouth

2010-10-7上午11:00湔江边
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-10-09 17:02:08    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

中文俳句逐句译成英文免不了一,臃长;二,失了俳味。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
戴玨
秀才


zhùcèshíjiān: 2007-01-03
tièzǐ: 808

戴玨běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-10-15 03:34:26    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

原來狗吃蟋蟀的啊? Shocked
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-10-20 20:39:19    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Lake xièdào:
中文俳句逐句译成英文免不了一,臃长;二,失了俳味。


yes, you are right, thanks!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-10-20 20:43:35    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

戴玨 xièdào:
原來狗吃蟋蟀的啊? Shocked


我也是第一次看见,原来也不知。世上很多稀奇事我们并不都知晓。谢读!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-10-21 07:45:56    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

I didn’t mean to be negative, William, but find your C-ku is better than your E-ku.

I tried one based on yours, which might not convey exactly what you intended, or even worse than yours, but hope you get what I meant.

chirps in moonlit grass
jumping to the road they mate -
dog's mouth slobbering


At least, it is within 17 syllables. Smile Just one more way to look at it.

Not the best, but hope it helps a bit.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-10-25 16:26:21    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

thank you for your good idea! your translation is so short,good one. I've also shortened mine.
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-10-26 05:44:03    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

William Zhou周道模 xièdào:
悲 蟋 蟀

周道模 著译


草丛啼月光

跳上路面恋爱忙

狗嘴把命丧


Mourning the Crickets

crying for moonlit in grass

onto street to love in a hurry

but they died in the dog's mouth
...


Hope I didn't confuse you.

"moonlit" should be "moonlight" in your line if you want a noun there.

Line 2 doesn't make much sense.

Best,
Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-10-26 18:28:34    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

OK! go on rewriting it.
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
非马
秀才


zhùcèshíjiān: 2006-06-22
tièzǐ: 907
láizì: 芝加哥
非马běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-10-27 14:28:34    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

如果不是因为要“削诗就俳”,第一及第三句都该加个"里"字才是. 现在读起来好象是“草丛”在啼月光,“狗嘴"完蛋了. 一笑.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-10-30 05:30:07    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

非马 xièdào:
如果不是因为要“削诗就俳”,第一及第三句都该加个"里"字才是. 现在读起来好象是“草丛”在啼月光,“狗嘴"完蛋了. 一笑.


谢谢老师的指点!格律诗真是碍手碍脚的啊。把标题的“悲”去掉,用标题作主语,是否好点了?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
非马
秀才


zhùcèshíjiān: 2006-06-22
tièzǐ: 907
láizì: 芝加哥
非马běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-10-30 06:19:07    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

William Zhou周道模 xièdào:
非马 xièdào:
如果不是因为要“削诗就俳”,第一及第三句都该加个"里"字才是. 现在读起来好象是“草丛”在啼月光,“狗嘴"完蛋了. 一笑.


谢谢老师的指点!格律诗真是碍手碍脚的啊。把标题的“悲”去掉,用标题作主语,是否好点了?

是好些. 这就是为什么我不写格律诗的原因.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-10-30 16:02:25    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

好,挂一首微型诗,请老师指点。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。