Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
【汉英俳句】蟋 蟀
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2010-10-09 15:17:58    Post subject: 【汉英俳句】蟋 蟀 Reply with quote

蟋 蟀

周道模 著译


草丛啼月光

跳上路面恋爱忙

狗嘴里命丧


Mourning the Crickets

cried for moonlight in grass

they jumped onto street to make love

but died in the dog's mouth

2010-10-7上午11:00湔江边
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2010-10-09 17:02:08    Post subject: Reply with quote

中文俳句逐句译成英文免不了一,臃长;二,失了俳味。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
戴玨
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 808

戴玨Collection
PostPosted: 2010-10-15 03:34:26    Post subject: Reply with quote

原來狗吃蟋蟀的啊? Shocked
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2010-10-20 20:39:19    Post subject: Reply with quote

Lake wrote:
中文俳句逐句译成英文免不了一,臃长;二,失了俳味。


yes, you are right, thanks!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2010-10-20 20:43:35    Post subject: Reply with quote

戴玨 wrote:
原來狗吃蟋蟀的啊? Shocked


我也是第一次看见,原来也不知。世上很多稀奇事我们并不都知晓。谢读!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2010-10-21 07:45:56    Post subject: Reply with quote

I didn’t mean to be negative, William, but find your C-ku is better than your E-ku.

I tried one based on yours, which might not convey exactly what you intended, or even worse than yours, but hope you get what I meant.

chirps in moonlit grass
jumping to the road they mate -
dog's mouth slobbering


At least, it is within 17 syllables. Smile Just one more way to look at it.

Not the best, but hope it helps a bit.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2010-10-25 16:26:21    Post subject: Reply with quote

thank you for your good idea! your translation is so short,good one. I've also shortened mine.
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2010-10-26 05:44:03    Post subject: Reply with quote

William Zhou周道模 wrote:
悲 蟋 蟀

周道模 著译


草丛啼月光

跳上路面恋爱忙

狗嘴把命丧


Mourning the Crickets

crying for moonlit in grass

onto street to love in a hurry

but they died in the dog's mouth
...


Hope I didn't confuse you.

"moonlit" should be "moonlight" in your line if you want a noun there.

Line 2 doesn't make much sense.

Best,
Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2010-10-26 18:28:34    Post subject: Reply with quote

OK! go on rewriting it.
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
非马
秀才


Joined: 22 Jun 2006
Posts: 907
Location: 芝加哥
非马Collection
PostPosted: 2010-10-27 14:28:34    Post subject: Reply with quote

如果不是因为要“削诗就俳”,第一及第三句都该加个"里"字才是. 现在读起来好象是“草丛”在啼月光,“狗嘴"完蛋了. 一笑.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2010-10-30 05:30:07    Post subject: Reply with quote

非马 wrote:
如果不是因为要“削诗就俳”,第一及第三句都该加个"里"字才是. 现在读起来好象是“草丛”在啼月光,“狗嘴"完蛋了. 一笑.


谢谢老师的指点!格律诗真是碍手碍脚的啊。把标题的“悲”去掉,用标题作主语,是否好点了?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
非马
秀才


Joined: 22 Jun 2006
Posts: 907
Location: 芝加哥
非马Collection
PostPosted: 2010-10-30 06:19:07    Post subject: Reply with quote

William Zhou周道模 wrote:
非马 wrote:
如果不是因为要“削诗就俳”,第一及第三句都该加个"里"字才是. 现在读起来好象是“草丛”在啼月光,“狗嘴"完蛋了. 一笑.


谢谢老师的指点!格律诗真是碍手碍脚的啊。把标题的“悲”去掉,用标题作主语,是否好点了?

是好些. 这就是为什么我不写格律诗的原因.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2010-10-30 16:02:25    Post subject: Reply with quote

好,挂一首微型诗,请老师指点。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME