用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
"Becoming" by Chris Henderson
shi di fu
童生


注册时间: 2007-01-07
帖子: 21
来自: Victoria
shi di fu北美枫文集
帖子发表于: 2007-06-03 09:27:46    发表主题: "Becoming" by Chris Henderson 引用并回复

Hello everyone.

This poem is for the fall issue of BMF, so there's no hurry, but I wondered if you could comment on my translation when you have time, please.

BECOMING

Thrown headfirst
from the astral plane
the newborn dead

mistake the rushing wind
for a hand to keep them
safe, suspended.

At least this is how
I’ll speak of it, unwilling
to say goodbye:

Clouds like doors closing
and unclosing—it seems
absurd to wonder why.

Meanwhile the living softly
procreate in the mollusc-dark,
creatures curled

in sorrow, devoted
to the world concealed
inside the world.

变成

让仍头头的
从星的水平
刚生死子

把刮风听成
一个手为了
保护他们, 悬挂的。

我在选了这么的话,
舍不下。

云象一些扇门
开来关去 — 胡说就是
考论为什么。

同时活着软软的
生出在蜗牛的黑暗,
蜷作一团

在悲哀下, 致力无朵事
世界内别一球。



Thanks,

Steve
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-06-03 18:24:34    发表主题: 引用并回复

谢谢 分享 。。。

Cool Laughing


_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
品玉
秀才


注册时间: 2007-04-18
帖子: 156
来自: 吉林
品玉北美枫文集
帖子发表于: 2007-06-05 03:19:30    发表主题: 引用并回复

迷宫啊!!!!
shy face
_________________
孤独的执烛者,在黑暗的水面上留下火苗的伤口~~~~~
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
hepingdao
Site Admin


注册时间: 2006-05-25
帖子: 8106

hepingdao北美枫文集
帖子发表于: 2007-06-06 14:04:44    发表主题: 引用并回复

When I have time, I will help you smooth it.

Thanks Steve for your efforts helping our magazine!

Best,
hepingdao
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
吉弛
童生


注册时间: 2006-11-19
帖子: 9
来自: 加州
吉弛北美枫文集
帖子发表于: 2007-06-17 19:03:06    发表主题: Re: "Becoming" by Chris Henderson 引用并回复

BECOMING

Thrown headfirst
from the astral plane
the newborn dead

mistake the rushing wind
for a hand to keep them
safe, suspended.

At least this is how
I’ll speak of it, unwilling
to say goodbye:

Clouds like doors closing
and unclosing—it seems
absurd to wonder why.

Meanwhile the living softly
procreate in the mollusc-dark,
creatures curled

in sorrow, devoted
to the world concealed
inside the world.

变成

让仍头头的
从星的水平
刚生死子

把刮风听成
一个手为了
保护他们,悬挂的。

我在选了这么的话,
舍不下。

云象一些扇门
开来关去 — 胡说就是
考论为什么。

同时活着软软的
生出在蜗牛的黑暗,
蜷作一团

在悲哀下, 致力无朵事
世界内别一球。

成形

头朝下
从星际飞机中抛出
这新鬼

错把疾风
当护佑其安全
之手,空悬。

至少这是我
会怎样说这回事,不愿
说再见。

云象门合上
又打开— 似乎
考虑原由太荒唐

同时活人软软地
生殖于黑暗软体物中
人体蜷曲着

在悲哀中, 投入
隐藏在此世界中的
世界里

两点: "变成"是transitive verb, that needs an object.
Is "the astral plane" a surface of that dimension or an aircraft?

shi di fu 写到:
Hello everyone.

BECOMING

变成
Steve

_________________
Hier ist meine Karte(Here's my business card).
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
kino
秀才


注册时间: 2006-12-23
帖子: 411
来自: beijing
kino北美枫文集
帖子发表于: 2007-06-23 06:57:12    发表主题: 引用并回复

这新鬼 the newborn dead
这新生即夭的婴儿

这两个词不好处理,想了好久也没有主意,再想想 Sad
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-07-24 17:38:08    发表主题: 引用并回复

吉弛译得通顺些、好懂些。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。