北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
"Becoming" by Chris Henderson
shi di fu
童生


註册時間: 2007-01-07
帖子: 21
來自: Victoria
shi di fu北美楓文集
帖子發錶於: 2007-06-03 09:27:46    發錶主題: "Becoming" by Chris Henderson 引用並回復

Hello everyone.

This poem is for the fall issue of BMF, so there's no hurry, but I wondered if you could comment on my translation when you have time, please.

BECOMING

Thrown headfirst
from the astral plane
the newborn dead

mistake the rushing wind
for a hand to keep them
safe, suspended.

At least this is how
I’ll speak of it, unwilling
to say goodbye:

Clouds like doors closing
and unclosing—it seems
absurd to wonder why.

Meanwhile the living softly
procreate in the mollusc-dark,
creatures curled

in sorrow, devoted
to the world concealed
inside the world.

变成

让仍头头的
从星的水平
刚生死子

把刮风听成
一个手为了
保护他们, 悬挂的。

我在选了这么的话,
舍不下。

云象一些扇门
开来关去 — 胡说就是
考论为什么。

同时活着软软的
生出在蜗牛的黑暗,
蜷作一团

在悲哀下, 致力无朵事
世界内别一球。



Thanks,

Steve
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件
kokho
进士出身


註册時間: 2006-11-30
帖子: 2642
來自: Singapore
kokho北美楓文集
帖子發錶於: 2007-06-03 18:24:34    發錶主題: 引用並回復

谢谢 分享 。。。

Cool Laughing


_________________
乒乓、摄影、诗歌
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
品玉
秀才


註册時間: 2007-04-18
帖子: 156
來自: 吉林
品玉北美楓文集
帖子發錶於: 2007-06-05 03:19:30    發錶主題: 引用並回復

迷宫啊!!!!
shy face
_________________
孤独的执烛者,在黑暗的水面上留下火苗的伤口~~~~~
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
hepingdao
Site Admin


註册時間: 2006-05-25
帖子: 8106

hepingdao北美楓文集
帖子發錶於: 2007-06-06 14:04:44    發錶主題: 引用並回復

When I have time, I will help you smooth it.

Thanks Steve for your efforts helping our magazine!

Best,
hepingdao
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
吉弛
童生


註册時間: 2006-11-19
帖子: 9
來自: 加州
吉弛北美楓文集
帖子發錶於: 2007-06-17 19:03:06    發錶主題: Re: "Becoming" by Chris Henderson 引用並回復

BECOMING

Thrown headfirst
from the astral plane
the newborn dead

mistake the rushing wind
for a hand to keep them
safe, suspended.

At least this is how
I’ll speak of it, unwilling
to say goodbye:

Clouds like doors closing
and unclosing—it seems
absurd to wonder why.

Meanwhile the living softly
procreate in the mollusc-dark,
creatures curled

in sorrow, devoted
to the world concealed
inside the world.

变成

让仍头头的
从星的水平
刚生死子

把刮风听成
一个手为了
保护他们,悬挂的。

我在选了这么的话,
舍不下。

云象一些扇门
开来关去 — 胡说就是
考论为什么。

同时活着软软的
生出在蜗牛的黑暗,
蜷作一团

在悲哀下, 致力无朵事
世界内别一球。

成形

头朝下
从星际飞机中抛出
这新鬼

错把疾风
当护佑其安全
之手,空悬。

至少这是我
会怎样说这回事,不愿
说再见。

云象门合上
又打开— 似乎
考虑原由太荒唐

同时活人软软地
生殖于黑暗软体物中
人体蜷曲着

在悲哀中, 投入
隐藏在此世界中的
世界里

两点: "变成"是transitive verb, that needs an object.
Is "the astral plane" a surface of that dimension or an aircraft?

shi di fu 寫到:
Hello everyone.

BECOMING

变成
Steve

_________________
Hier ist meine Karte(Here's my business card).
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
kino
秀才


註册時間: 2006-12-23
帖子: 411
來自: beijing
kino北美楓文集
帖子發錶於: 2007-06-23 06:57:12    發錶主題: 引用並回復

这新鬼 the newborn dead
这新生即夭的婴儿

这两个词不好处理,想了好久也没有主意,再想想 Sad
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2007-07-24 17:38:08    發錶主題: 引用並回復

吉弛译得通顺些、好懂些。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。