| shi di fu 童生
 
 
 注册时间: 2007-01-07
 帖子: 21
 来自: Victoria
 shi di fu北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-06-03 09:27:46    发表主题: "Becoming" by Chris Henderson |   |  
				| 
 |  
				| Hello everyone. 
 This poem is for the fall issue of BMF, so there's no hurry, but I wondered if you could comment on my translation when you have time, please.
 
 BECOMING
 
 Thrown headfirst
 from the astral plane
 the newborn dead
 
 mistake the rushing wind
 for a hand to keep them
 safe, suspended.
 
 At least this is how
 I’ll speak of it, unwilling
 to say goodbye:
 
 Clouds like doors closing
 and unclosing—it seems
 absurd to wonder why.
 
 Meanwhile the living softly
 procreate in the mollusc-dark,
 creatures curled
 
 in sorrow, devoted
 to the world concealed
 inside the world.
 
 变成
 
 让仍头头的
 从星的水平
 刚生死子
 
 把刮风听成
 一个手为了
 保护他们, 悬挂的。
 
 我在选了这么的话,
 舍不下。
 
 云象一些扇门
 开来关去 — 胡说就是
 考论为什么。
 
 同时活着软软的
 生出在蜗牛的黑暗,
 蜷作一团
 
 在悲哀下, 致力无朵事
 世界内别一球。
 
 
 
 Thanks,
 
 Steve
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kokho 进士出身
 
  
 注册时间: 2006-11-30
 帖子: 2642
 来自: Singapore
 kokho北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-06-03 18:24:34    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 谢谢 分享 。。。 
 
     
 。
 _________________
 乒乓、摄影、诗歌
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 品玉 秀才
 
 
 注册时间: 2007-04-18
 帖子: 156
 来自: 吉林
 品玉北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-06-05 03:19:30    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 迷宫啊!!!! 
  _________________
 孤独的执烛者,在黑暗的水面上留下火苗的伤口~~~~~
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| hepingdao Site Admin
 
  
 注册时间: 2006-05-25
 帖子: 8106
 
 hepingdao北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-06-06 14:04:44    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| When I have time, I will help you smooth it. 
 Thanks Steve for your efforts helping our magazine!
 
 Best,
 hepingdao
 _________________
 为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 吉弛 童生
 
  
 注册时间: 2006-11-19
 帖子: 9
 来自: 加州
 吉弛北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-06-17 19:03:06    发表主题: Re: "Becoming" by Chris Henderson |   |  
				| 
 |  
				| BECOMING 
 Thrown headfirst
 from the astral plane
 the newborn dead
 
 mistake the rushing wind
 for a hand to keep them
 safe, suspended.
 
 At least this is how
 I’ll speak of it, unwilling
 to say goodbye:
 
 Clouds like doors closing
 and unclosing—it seems
 absurd to wonder why.
 
 Meanwhile the living softly
 procreate in the mollusc-dark,
 creatures curled
 
 in sorrow, devoted
 to the world concealed
 inside the world.
 
 变成
 
 让仍头头的
 从星的水平
 刚生死子
 
 把刮风听成
 一个手为了
 保护他们,悬挂的。
 
 我在选了这么的话,
 舍不下。
 
 云象一些扇门
 开来关去 — 胡说就是
 考论为什么。
 
 同时活着软软的
 生出在蜗牛的黑暗,
 蜷作一团
 
 在悲哀下, 致力无朵事
 世界内别一球。
 
 成形
 
 头朝下
 从星际飞机中抛出
 这新鬼
 
 错把疾风
 当护佑其安全
 之手,空悬。
 
 至少这是我
 会怎样说这回事,不愿
 说再见。
 
 云象门合上
 又打开— 似乎
 考虑原由太荒唐
 
 同时活人软软地
 生殖于黑暗软体物中
 人体蜷曲着
 
 在悲哀中, 投入
 隐藏在此世界中的
 世界里
 
 两点: "变成"是transitive verb, that needs an object.
 Is "the astral plane" a surface of that dimension or an aircraft?
 
 
 
 
	  | shi di fu 写到: |  
	  | Hello everyone. 
 BECOMING
 
 变成
 Steve
 |  _________________
 Hier ist meine Karte(Here's my business card).
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kino 秀才
 
 
 注册时间: 2006-12-23
 帖子: 411
 来自: beijing
 kino北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-06-23 06:57:12    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 这新鬼  the newborn dead 这新生即夭的婴儿
 
 这两个词不好处理,想了好久也没有主意,再想想
  |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| William Zhou周道模 探花
 
 
 注册时间: 2007-06-10
 帖子: 3950
 来自: 中国四川广汉
 William Zhou周道模北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-07-24 17:38:08    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 吉弛译得通顺些、好懂些。 _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		|  |