Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
"Becoming" by Chris Henderson
shi di fu
童生


Joined: 07 Jan 2007
Posts: 21
Location: Victoria
shi di fuCollection
PostPosted: 2007-06-03 09:27:46    Post subject: "Becoming" by Chris Henderson Reply with quote

Hello everyone.

This poem is for the fall issue of BMF, so there's no hurry, but I wondered if you could comment on my translation when you have time, please.

BECOMING

Thrown headfirst
from the astral plane
the newborn dead

mistake the rushing wind
for a hand to keep them
safe, suspended.

At least this is how
I’ll speak of it, unwilling
to say goodbye:

Clouds like doors closing
and unclosing—it seems
absurd to wonder why.

Meanwhile the living softly
procreate in the mollusc-dark,
creatures curled

in sorrow, devoted
to the world concealed
inside the world.

变成

让仍头头的
从星的水平
刚生死子

把刮风听成
一个手为了
保护他们, 悬挂的。

我在选了这么的话,
舍不下。

云象一些扇门
开来关去 — 胡说就是
考论为什么。

同时活着软软的
生出在蜗牛的黑暗,
蜷作一团

在悲哀下, 致力无朵事
世界内别一球。



Thanks,

Steve
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-06-03 18:24:34    Post subject: Reply with quote

谢谢 分享 。。。

Cool Laughing


_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
品玉
秀才


Joined: 18 Apr 2007
Posts: 156
Location: 吉林
品玉Collection
PostPosted: 2007-06-05 03:19:30    Post subject: Reply with quote

迷宫啊!!!!
shy face
_________________
孤独的执烛者,在黑暗的水面上留下火苗的伤口~~~~~
Back to top
View user's profile Send private message
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2007-06-06 14:04:44    Post subject: Reply with quote

When I have time, I will help you smooth it.

Thanks Steve for your efforts helping our magazine!

Best,
hepingdao
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
吉弛
童生


Joined: 19 Nov 2006
Posts: 9
Location: 加州
吉弛Collection
PostPosted: 2007-06-17 19:03:06    Post subject: Re: "Becoming" by Chris Henderson Reply with quote

BECOMING

Thrown headfirst
from the astral plane
the newborn dead

mistake the rushing wind
for a hand to keep them
safe, suspended.

At least this is how
I’ll speak of it, unwilling
to say goodbye:

Clouds like doors closing
and unclosing—it seems
absurd to wonder why.

Meanwhile the living softly
procreate in the mollusc-dark,
creatures curled

in sorrow, devoted
to the world concealed
inside the world.

变成

让仍头头的
从星的水平
刚生死子

把刮风听成
一个手为了
保护他们,悬挂的。

我在选了这么的话,
舍不下。

云象一些扇门
开来关去 — 胡说就是
考论为什么。

同时活着软软的
生出在蜗牛的黑暗,
蜷作一团

在悲哀下, 致力无朵事
世界内别一球。

成形

头朝下
从星际飞机中抛出
这新鬼

错把疾风
当护佑其安全
之手,空悬。

至少这是我
会怎样说这回事,不愿
说再见。

云象门合上
又打开— 似乎
考虑原由太荒唐

同时活人软软地
生殖于黑暗软体物中
人体蜷曲着

在悲哀中, 投入
隐藏在此世界中的
世界里

两点: "变成"是transitive verb, that needs an object.
Is "the astral plane" a surface of that dimension or an aircraft?

shi di fu wrote:
Hello everyone.

BECOMING

变成
Steve

_________________
Hier ist meine Karte(Here's my business card).
Back to top
View user's profile Send private message
kino
秀才


Joined: 23 Dec 2006
Posts: 411
Location: beijing
kinoCollection
PostPosted: 2007-06-23 06:57:12    Post subject: Reply with quote

这新鬼 the newborn dead
这新生即夭的婴儿

这两个词不好处理,想了好久也没有主意,再想想 Sad
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-07-24 17:38:08    Post subject: Reply with quote

吉弛译得通顺些、好懂些。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME