shi di fu 童生
Joined: 07 Jan 2007 Posts: 21 Location: Victoria shi di fuCollection |
Posted: 2007-06-03 09:27:46 Post subject: "Becoming" by Chris Henderson |
|
|
Hello everyone.
This poem is for the fall issue of BMF, so there's no hurry, but I wondered if you could comment on my translation when you have time, please.
BECOMING
Thrown headfirst
from the astral plane
the newborn dead
mistake the rushing wind
for a hand to keep them
safe, suspended.
At least this is how
I’ll speak of it, unwilling
to say goodbye:
Clouds like doors closing
and unclosing—it seems
absurd to wonder why.
Meanwhile the living softly
procreate in the mollusc-dark,
creatures curled
in sorrow, devoted
to the world concealed
inside the world.
变成
让仍头头的
从星的水平
刚生死子
把刮风听成
一个手为了
保护他们, 悬挂的。
我在选了这么的话,
舍不下。
云象一些扇门
开来关去 — 胡说就是
考论为什么。
同时活着软软的
生出在蜗牛的黑暗,
蜷作一团
在悲哀下, 致力无朵事
世界内别一球。
Thanks,
Steve |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
kokho 进士出身

Joined: 30 Nov 2006 Posts: 2642 Location: Singapore kokhoCollection |
Posted: 2007-06-03 18:24:34 Post subject: |
|
|
谢谢 分享 。。。
。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
品玉 秀才
Joined: 18 Apr 2007 Posts: 156 Location: 吉林 品玉Collection |
Posted: 2007-06-05 03:19:30 Post subject: |
|
|
迷宫啊!!!!
 _________________ 孤独的执烛者,在黑暗的水面上留下火苗的伤口~~~~~ |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
hepingdao Site Admin

Joined: 25 May 2006 Posts: 8106
hepingdaoCollection |
Posted: 2007-06-06 14:04:44 Post subject: |
|
|
When I have time, I will help you smooth it.
Thanks Steve for your efforts helping our magazine!
Best,
hepingdao _________________ 为网友服务: 端茶倒水勤打扫! |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
吉弛 童生

Joined: 19 Nov 2006 Posts: 9 Location: 加州 吉弛Collection |
Posted: 2007-06-17 19:03:06 Post subject: Re: "Becoming" by Chris Henderson |
|
|
BECOMING
Thrown headfirst
from the astral plane
the newborn dead
mistake the rushing wind
for a hand to keep them
safe, suspended.
At least this is how
I’ll speak of it, unwilling
to say goodbye:
Clouds like doors closing
and unclosing—it seems
absurd to wonder why.
Meanwhile the living softly
procreate in the mollusc-dark,
creatures curled
in sorrow, devoted
to the world concealed
inside the world.
变成
让仍头头的
从星的水平
刚生死子
把刮风听成
一个手为了
保护他们,悬挂的。
我在选了这么的话,
舍不下。
云象一些扇门
开来关去 — 胡说就是
考论为什么。
同时活着软软的
生出在蜗牛的黑暗,
蜷作一团
在悲哀下, 致力无朵事
世界内别一球。
成形
头朝下
从星际飞机中抛出
这新鬼
错把疾风
当护佑其安全
之手,空悬。
至少这是我
会怎样说这回事,不愿
说再见。
云象门合上
又打开— 似乎
考虑原由太荒唐
同时活人软软地
生殖于黑暗软体物中
人体蜷曲着
在悲哀中, 投入
隐藏在此世界中的
世界里
两点: "变成"是transitive verb, that needs an object.
Is "the astral plane" a surface of that dimension or an aircraft?
shi di fu wrote: |
Hello everyone.
BECOMING
变成
Steve |
_________________ Hier ist meine Karte(Here's my business card). |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
kino 秀才
Joined: 23 Dec 2006 Posts: 411 Location: beijing kinoCollection |
Posted: 2007-06-23 06:57:12 Post subject: |
|
|
这新鬼 the newborn dead
这新生即夭的婴儿
这两个词不好处理,想了好久也没有主意,再想想  |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
William Zhou周道模 探花
Joined: 10 Jun 2007 Posts: 3950 Location: 中国四川广汉 William Zhou周道模Collection |
Posted: 2007-07-24 17:38:08 Post subject: |
|
|
吉弛译得通顺些、好懂些。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
|