William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2009-09-06 14:46:22 发表主题: 【试译非马】老 妇 人 |
|
|
Old Woman
by William Marr
Like a worn-out record
The deep grooves
On her forehead
Repeat and repeat
I want to live
I want to live
I want to
老 妇 人
非 马 作 周道模 译
她额上
深深的皱纹
像一张老旧的唱片
在一遍遍地哀唱
我想活!
我想活,
我想……
2009-5-8 译 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
张南城 秀才
注册时间: 2009-08-02 帖子: 145 来自: 中国安庆 张南城北美枫文集 |
发表于: 2009-10-12 04:22:02 发表主题: |
|
|
非马老师的诗歌,精巧深刻。我也想翻译他的诗,可就是怕译不好。 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2009-10-12 15:09:22 发表主题: |
|
|
Mr. Zhang, I'd love to read your translation of Mr. Fei Ma's poems.
非马先生的诗短小精悍, 用词经济,译起来可能发挥的余地不多(不能有太多的添加成分),我想。还有,非马先生的诗大多都有中、英两个版本,要译,最好译没有中文版的。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
sfiawong 秀才
注册时间: 2009-05-05 帖子: 813 来自: US/HK sfiawong北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2010-02-06 20:17:13 发表主题: |
|
|
Lake 写到: |
Mr. Zhang, I'd love to read your translation of Mr. Fei Ma's poems.
... |
Yes,you're right. thank Lake for encouraging! _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2010-02-06 20:19:34 发表主题: |
|
|
sfiawong 写到: |
周Sir 真的很了解飛馬,
... |
谢谢先生的鼓励!我试译了一组,陆续挂上求教。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
SLIU 秀才
注册时间: 2010-01-01 帖子: 384
SLIU北美枫文集 |
发表于: 2010-02-07 01:03:10 发表主题: |
|
|
一遍遍地哀唱
欣赏译作。。 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2010-02-08 19:30:26 发表主题: |
|
|
thank you for your enjoying it! _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
|