Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
【试译非马】老 妇 人
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2009-09-06 14:46:22    Post subject: 【试译非马】老 妇 人 Reply with quote

Old Woman

by William Marr

Like a worn-out record

The deep grooves

On her forehead

Repeat and repeat


I want to live

I want to live

I want to


老 妇 人

非 马 作 周道模 译

她额上

深深的皱纹

像一张老旧的唱片

在一遍遍地哀唱


我想活!

我想活,

我想……

2009-5-8 译
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
张南城
秀才


Joined: 02 Aug 2009
Posts: 145
Location: 中国安庆
张南城Collection
PostPosted: 2009-10-12 04:22:02    Post subject: Reply with quote

非马老师的诗歌,精巧深刻。我也想翻译他的诗,可就是怕译不好。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2009-10-12 15:09:22    Post subject: Reply with quote

Mr. Zhang, I'd love to read your translation of Mr. Fei Ma's poems.

非马先生的诗短小精悍, 用词经济,译起来可能发挥的余地不多(不能有太多的添加成分),我想。还有,非马先生的诗大多都有中、英两个版本,要译,最好译没有中文版的。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
sfiawong
秀才


Joined: 05 May 2009
Posts: 813
Location: US/HK
sfiawongCollection
PostPosted: 2010-02-06 10:57:51    Post subject: Reply with quote

周Sir 真的很了解飛馬,

道行極高,譯出了飛馬心聲.

天衣無縫的合拍 希望再有新譯作 Rolling Eyes
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2010-02-06 20:17:13    Post subject: Reply with quote

Lake wrote:
Mr. Zhang, I'd love to read your translation of Mr. Fei Ma's poems.
...




Yes,you're right. thank Lake for encouraging!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2010-02-06 20:19:34    Post subject: Reply with quote

sfiawong wrote:
周Sir 真的很了解飛馬,
...



谢谢先生的鼓励!我试译了一组,陆续挂上求教。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
SLIU
秀才


Joined: 01 Jan 2010
Posts: 384

SLIUCollection
PostPosted: 2010-02-07 01:03:10    Post subject: Reply with quote

一遍遍地哀唱

欣赏译作。。
Back to top
View user's profile Send private message
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2010-02-08 19:30:26    Post subject: Reply with quote

sliu6 wrote:
一遍遍地哀唱

欣赏译作。。


thank you for your enjoying it!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME