北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
【试译非马】老 妇 人
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2009-09-06 14:46:22    發錶主題: 【试译非马】老 妇 人 引用並回復

Old Woman

by William Marr

Like a worn-out record

The deep grooves

On her forehead

Repeat and repeat


I want to live

I want to live

I want to


老 妇 人

非 马 作 周道模 译

她额上

深深的皱纹

像一张老旧的唱片

在一遍遍地哀唱


我想活!

我想活,

我想……

2009-5-8 译
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
张南城
秀才


註册時間: 2009-08-02
帖子: 145
來自: 中国安庆
张南城北美楓文集
帖子發錶於: 2009-10-12 04:22:02    發錶主題: 引用並回復

非马老师的诗歌,精巧深刻。我也想翻译他的诗,可就是怕译不好。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2009-10-12 15:09:22    發錶主題: 引用並回復

Mr. Zhang, I'd love to read your translation of Mr. Fei Ma's poems.

非马先生的诗短小精悍, 用词经济,译起来可能发挥的余地不多(不能有太多的添加成分),我想。还有,非马先生的诗大多都有中、英两个版本,要译,最好译没有中文版的。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
sfiawong
秀才


註册時間: 2009-05-05
帖子: 813
來自: US/HK
sfiawong北美楓文集
帖子發錶於: 2010-02-06 10:57:51    發錶主題: 引用並回復

周Sir 真的很了解飛馬,

道行極高,譯出了飛馬心聲.

天衣無縫的合拍 希望再有新譯作 Rolling Eyes
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2010-02-06 20:17:13    發錶主題: 引用並回復

Lake 寫到:
Mr. Zhang, I'd love to read your translation of Mr. Fei Ma's poems.
...




Yes,you're right. thank Lake for encouraging!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2010-02-06 20:19:34    發錶主題: 引用並回復

sfiawong 寫到:
周Sir 真的很了解飛馬,
...



谢谢先生的鼓励!我试译了一组,陆续挂上求教。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
SLIU
秀才


註册時間: 2010-01-01
帖子: 384

SLIU北美楓文集
帖子發錶於: 2010-02-07 01:03:10    發錶主題: 引用並回復

一遍遍地哀唱

欣赏译作。。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2010-02-08 19:30:26    發錶主題: 引用並回復

sliu6 寫到:
一遍遍地哀唱

欣赏译作。。


thank you for your enjoying it!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。