Lake 举人

zhùcèshíjiān: 2007-01-09 tièzǐ: 1286
Lakeběiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2009-06-04 05:45:01 fābiǎozhùtí: Lost |
|
|
Lost
At a loon's call,
I search for you
in the whispers
of reeds that sway,
blurring my view.
By a path,
a hopping frog
leads me to
a misty river,
in the ruffling water
I hear you,
an alluring voice. _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
William Zhou周道模 探花
zhùcèshíjiān: 2007-06-10 tièzǐ: 3950 láizì: 中国四川广汉 William Zhou周道模běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2009-06-14 11:49:58 fābiǎozhùtí: |
|
|
May "Lake" find the happiness of the nature? Not the "lost"? Thanks! I enjoy it. _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
Lake 举人

zhùcèshíjiān: 2007-01-09 tièzǐ: 1286
Lakeběiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2009-06-14 12:06:39 fābiǎozhùtí: |
|
|
Thank you William for the read and the nice response. Glad you liked it.
Lost and found, I suppose.
Cheers,
Lake _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
宁家珍 秀才

zhùcèshíjiān: 2009-05-20 tièzǐ: 470 láizì: 中国黄山 宁家珍běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2009-06-17 17:15:22 fābiǎozhùtí: |
|
|
At a loon's call,
I search for you
in the whispers
of reeds that sway,
blurring my view.
By a path,
a hopping frog
leads me to
a misty river,
in the ruffling water
I hear you,
an alluring voice.
How beautiful it is! I enjoy it very much .Good day ,Lake. |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
张南城 秀才

zhùcèshíjiān: 2009-08-02 tièzǐ: 145 láizì: 中国安庆 张南城běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2009-09-06 23:25:07 fābiǎozhùtí: |
|
|
LAKE 先生:请教:“loon's call”在诗歌中的意思是什么?您用英语解释也可以。谢谢。 |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
Lake 举人

zhùcèshíjiān: 2007-01-09 tièzǐ: 1286
Lakeběiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2009-09-07 11:41:35 fābiǎozhùtí: |
|
|
loon 是明尼苏达州的州鸟,我们称之为“潜鸟”。 call 这里是cry 鸣叫的意思。
Thanks for your interest in my poem. _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
张南城 秀才

zhùcèshíjiān: 2009-08-02 tièzǐ: 145 láizì: 中国安庆 张南城běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2009-09-08 19:53:36 fābiǎozhùtí: |
|
|
感谢你的注解。 |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
张南城 秀才

zhùcèshíjiān: 2009-08-02 tièzǐ: 145 láizì: 中国安庆 张南城běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2009-09-12 22:20:43 fābiǎozhùtí: |
|
|
LAKE,我又试着翻译了一篇,请指教。
丢
总是
在潜鸟啼鸣声中
企图寻觅你
芦苇的窃窃私语
使感觉聚焦
混乱了
幽径
与跳动着的
青蛙
领
我
去
迷雾笼罩的河
在一片被人弄皱了的
水中
我听到了
你
一个让我心动的
声音 |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
Lake 举人

zhùcèshíjiān: 2007-01-09 tièzǐ: 1286
Lakeběiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2009-09-15 14:56:51 fābiǎozhùtí: |
|
|
Mr. Zhang,
Please check your mail box.
Lake _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
|