用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
Lost
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2009-06-04 05:45:01    发表主题: Lost 引用并回复

Lost

At a loon's call,
I search for you
in the whispers
of reeds that sway,
blurring my view.
By a path,
a hopping frog
leads me to
a misty river,
in the ruffling water
I hear you,
an alluring voice.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2009-06-14 11:49:58    发表主题: 引用并回复

May "Lake" find the happiness of the nature? Not the "lost"? Thanks! I enjoy it.
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2009-06-14 12:06:39    发表主题: 引用并回复

Thank you William for the read and the nice response. Glad you liked it.

Lost and found, I suppose.

Cheers,

Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
宁家珍
秀才


注册时间: 2009-05-20
帖子: 470
来自: 中国黄山
宁家珍北美枫文集
帖子发表于: 2009-06-17 17:15:22    发表主题: 引用并回复

At a loon's call,
I search for you
in the whispers
of reeds that sway,
blurring my view.
By a path,
a hopping frog
leads me to
a misty river,
in the ruffling water
I hear you,
an alluring voice.


How beautiful it is! I enjoy it very much .Good day ,Lake.
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件
张南城
秀才


注册时间: 2009-08-02
帖子: 145
来自: 中国安庆
张南城北美枫文集
帖子发表于: 2009-09-06 23:25:07    发表主题: 引用并回复

LAKE 先生:请教:“loon's call”在诗歌中的意思是什么?您用英语解释也可以。谢谢。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2009-09-07 11:41:35    发表主题: 引用并回复

loon 是明尼苏达州的州鸟,我们称之为“潜鸟”。 call 这里是cry 鸣叫的意思。

Thanks for your interest in my poem.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
张南城
秀才


注册时间: 2009-08-02
帖子: 145
来自: 中国安庆
张南城北美枫文集
帖子发表于: 2009-09-08 19:53:36    发表主题: 引用并回复

感谢你的注解。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
张南城
秀才


注册时间: 2009-08-02
帖子: 145
来自: 中国安庆
张南城北美枫文集
帖子发表于: 2009-09-12 22:20:43    发表主题: 引用并回复

LAKE,我又试着翻译了一篇,请指教。




总是
在潜鸟啼鸣声中
企图寻觅你
芦苇的窃窃私语
使感觉聚焦
混乱了
幽径
与跳动着的
青蛙



迷雾笼罩的河
在一片被人弄皱了的
水中
我听到了

一个让我心动的
声音
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2009-09-15 14:56:51    发表主题: 引用并回复

Mr. Zhang,

Please check your mail box.

Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。