yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
Cowards and Ravens
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-09-03 08:21:00    fābiǎozhùtí: Cowards and Ravens yǐnyòngbìnghuífù

Raking
in the bleak of the backyard,
I see
a raven
standing still on a tilted bench.

I toss a rock
to make sure it’s alive,
the bird shoots dagger eyes
and watches
a coward tiptoe away.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-09-21 05:21:08    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

stone is better than rock?

"I" tiptoe away? "I" am the coward?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-09-21 13:36:02    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Hi there!

1, 'rock' means the same as 'stone' here. I used 'rock' for its sound that rhymes with 'toss'.

I toss a rock

2, Yes, 'I', the coward, tiptoe away.

Thanks for the read and questions.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
kino
秀才


zhùcèshíjiān: 2006-12-23
tièzǐ: 411
láizì: beijing
kinoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-10-18 01:26:26    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

(喜欢这首,乱翻一下Very Happy


Raking
in the bleak of the backyard,
I see
a raven
standing still on a tilted bench.

I toss a rock
to make sure it’s alive,
the bird shoots dagger eyes
and watches
a coward tiptoe away.
_________________
闲荡
在寒凄的后院
我看见
一只乌鸦
静立于歪斜的长椅

丢一个石子
确认它是不是活着
那鸟儿竟回眸
锐利地盯着
一个懦夫踮脚逃走
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-10-18 18:02:50    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

谢谢 Kino 的喜欢,译文收下了。

不过,不要“乱翻”, 这一乱,就把 raking 译成 “闲荡 ”了。 (有这个意思吗?我还不知道。)

Kino 一定不是干体力活的。 Very Happy

问好!
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
kino
秀才


zhùcèshíjiān: 2006-12-23
tièzǐ: 411
láizì: beijing
kinoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-10-18 20:21:07    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

哈哈,这是我无意中篡改的,没查字典,不好意思。不过觉得闲荡也好 Very Happy
我现在啥活也不干,不光是体力活~~
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-10-19 10:13:58    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

kino xièdào:
我现在啥活也不干,不光是体力活~~
...


那就闲荡吧。 多到这溜达溜达。 Laughing
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。