Lake 举人
  
  注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
  Lake北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2008-09-03 08:21:00    发表主题: Cowards and Ravens | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Raking 
 
in the bleak of the backyard,
 
I see 
 
a raven 
 
standing still on a tilted bench.
 
 
 
I toss a rock 
 
to make sure it’s alive,
 
the bird shoots dagger eyes
 
and watches 
 
a coward tiptoe away. _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		William Zhou周道模 探花
 
  注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2008-09-21 05:21:08    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				stone is better than rock?
 
 
"I" tiptoe away?  "I" am the coward? _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
 
                                       周道模 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		Lake 举人
  
  注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
  Lake北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2008-09-21 13:36:02    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Hi there! 
 
 
1, 'rock' means the same as 'stone' here. I used 'rock' for its sound that rhymes with 'toss'. 
 
 
I toss a rock 
 
 
2, Yes, 'I', the coward,  tiptoe away.
 
 
Thanks for the read and questions. _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		kino 秀才
 
  注册时间: 2006-12-23 帖子: 411 来自: beijing kino北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2008-10-18 01:26:26    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				(喜欢这首,乱翻一下  )
 
 
 
Raking 
 
in the bleak of the backyard, 
 
I see 
 
a raven 
 
standing still on a tilted bench. 
 
 
I toss a rock 
 
to make sure it’s alive, 
 
the bird shoots dagger eyes 
 
and watches 
 
a coward tiptoe away.
 
_________________
 
闲荡
 
在寒凄的后院
 
我看见
 
一只乌鸦
 
静立于歪斜的长椅
 
 
丢一个石子
 
确认它是不是活着
 
那鸟儿竟回眸
 
锐利地盯着
 
一个懦夫踮脚逃走 | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		Lake 举人
  
  注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
  Lake北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2008-10-18 18:02:50    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				谢谢 Kino 的喜欢,译文收下了。 
 
 
不过,不要“乱翻”, 这一乱,就把 raking 译成 “闲荡 ”了。 (有这个意思吗?我还不知道。)
 
 
Kino 一定不是干体力活的。      
 
 
问好! _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		kino 秀才
 
  注册时间: 2006-12-23 帖子: 411 来自: beijing kino北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2008-10-18 20:21:07    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				哈哈,这是我无意中篡改的,没查字典,不好意思。不过觉得闲荡也好   
 
我现在啥活也不干,不光是体力活~~ | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		Lake 举人
  
  注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
  Lake北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2008-10-19 10:13:58    发表主题:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
	  | kino 写到: | 
	 
	
	  我现在啥活也不干,不光是体力活~~
 
 ... | 
	 
 
 
 
那就闲荡吧。 多到这溜达溜达。    _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins | 
			 
		  | 
	
	
		| 返页首 | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		 |