北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
The Moon on a Foreign Land
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2006-10-08 18:10:26    發錶主題: The Moon on a Foreign Land 引用並回復

(定稿)
The Moon on a Foreign Land

The moonlight,
pours down, like streams
it is time
for our date,


you are still
on a foreign land


are you rowing
back to me
by the milky way?
I shall be listening
to your paddling


our dock is old.
but our wine is warm.
the lantern is bright,
by the window.
remember?
once upon a night?
I picked up a moon,
from our glass, Packed it silently,
in your bag.




(三稿)
The Moon at Another Country

Moonlight pours down, like water
it is time for reunion
you are in another country
when will you be back
by boat
I listen to its paddling
from the milky way

Probably, the dock is old
but two cups of wine and the light
is still beside the window

Do you remember that night,
I took the moon from a cup
and put it silently into your baggage




<月明它乡>

月光泼下来, 象水
那是团圆的日子近了
你, 在它乡
何日摇橹归来?
我侧耳
银河的桨声......

杨柳岸的船坞或许旧了
可那两杯温酒, 一盏渔火
依然临窗

是否记得那晚?
我从杯中捞起一颗月亮
默默地
塞进你的行囊
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
和平岛
举人


註册時間: 2006-05-25
帖子: 1277
來自: Victoria, Canada
和平岛北美楓文集
帖子發錶於: 2006-10-08 20:18:21    發錶主題: 引用並回復

well done


trying to do some editing:

...
when will you be back
by boat
I listen to its paddling
from the milky way

Probably, the dock is old
but two cups of tea and the light
is still beside the window

Do you remember that night,
I took the moon from a cup
and silently put it
into your baggage
_________________
写诗是为了写更好的诗
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2006-10-10 13:26:55    發錶主題: 引用並回復

Thanks. The poem is more beautiful with your editing. I am going to change it, but I want to keep “the cup”, because the “cup” is a special one.

The Moon at Another Country

Moonlight pours down, like water
it is time for reunion
you are in another country
when will you be back
by boat
I listen to its paddling
from the milky way

Probably, the dock is old
but two cups of wine and the light
is still beside the window

Do you remember that night,
I took the moon from the cup
and put it silently into your baggage
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
和平岛
举人


註册時間: 2006-05-25
帖子: 1277
來自: Victoria, Canada
和平岛北美楓文集
帖子發錶於: 2006-10-10 13:37:21    發錶主題: 引用並回復

two cups of tea

the cup: which of the two
Very Happy
_________________
写诗是为了写更好的诗
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2006-10-10 13:51:02    發錶主題: 引用並回復

[quote="和平岛"]two cups of tea

the cup: which of the two
Very Happy[/quote]

i believe that the reader knows witch one Very Happy
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
非马
秀才


註册時間: 2006-06-22
帖子: 907
來自: 芝加哥
非马北美楓文集
帖子發錶於: 2006-10-16 07:31:16    發錶主題: 引用並回復

月光好!中英都不错。但把温酒译成冷茶(把茶摆在窗边那么久肯定变冷了)好像同整首诗的气氛不太融洽。
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 瀏覽發錶者的主頁
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2006-10-16 15:00:30    發錶主題: 引用並回復

非马 寫到:
月光好!中英都不错。但把温酒译成冷茶(把茶摆在窗边那么久肯定变冷了)好像同整首诗的气氛不太融洽。


非马老师, 您好. 谢谢您的鼓励.
真不好意思, 我总是这么粗心. 写英文忘中文. 这也是当初不敢学医原因之一, 怕把手术刀放病人肚子里。我这就改. Embarassed
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
小枪
童生


註册時間: 2007-01-08
帖子: 35
來自: 北京
小枪北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-09 01:03:19    發錶主題: 引用並回復

是否记得那晚?
我从杯中捞起一颗月亮
默默地
塞进你的行囊

非常喜欢这一段。
_________________
http://www.fyrclub.com
翻译人俱乐部论坛欢迎您。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 瀏覽發錶者的主頁
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-09 09:51:53    發錶主題: 引用並回復

小枪 寫到:
是否记得那晚?
我从杯中捞起一颗月亮
默默地
塞进你的行囊

非常喜欢这一段。


谢谢小枪. 还盼多提改进意见, 特别是英文 Very Happy
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
kokho
进士出身


註册時間: 2006-11-30
帖子: 2642
來自: Singapore
kokho北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-09 11:57:54    發錶主題: 引用並回復

Moon elsewhere            <月明它乡>

Moonlight splashes ...         月光泼下来, 象水
reunion day is around the corner    那是团圆的日子近了
Elsewhere, you are           你, 在它乡
when will you get the scull moving   何日摇橹归来?
I listened ...               我侧耳
striving oars are all over milky way    银河的桨声......

The willow draped dock may be aged 杨柳岸的船坞或许旧了
While wine gyrates in a pair of cups  可那两杯温酒, 一盏渔火
fishery light trickling thru the blinds   依然临窗

Do you remember that night,     是否记得那晚?
I savour the moon from a cup     我从杯中捞起了月亮
and slipped it wordlessly        默默地
into your baggage           塞进你的行囊

..
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
kokho
进士出身


註册時間: 2006-11-30
帖子: 2642
來自: Singapore
kokho北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-09 12:34:10    發錶主題: 引用並回復

英文诗歌不单是 翻译汉文原词罢了。。。

还必需考虑 英文文化里面的形象和表达习惯  Cool Smile


_________________
乒乓、摄影、诗歌
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-09 13:42:00    發錶主題: 引用並回復

kokho 寫到:
Moon elsewhere            <月明它乡>

Moonlight splashes ...         月光泼下来, 象水
reunion day is around the corner    那是团圆的日子近了
Elsewhere, you are           你, 在它乡
when will you get the scull moving   何日摇橹归来?
I listened ...               我侧耳
striving oars are all over milky way    银河的桨声......

The willow draped dock may be aged 杨柳岸的船坞或许旧了
While wine gyrates in a pair of cups  可那两杯温酒, 一盏渔火
fishery light trickling thru the blinds   依然临窗

Do you remember that night,     是否记得那晚?
I savour the moon from a cup     我从杯中捞起了月亮
and slipped it wordlessly        默默地
into your baggage           塞进你的行囊

..


HI, KOK, THANK YOU VERY MUCH. I WILL READ IT CONSCIENTIOUSLY Very Happy
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2008-12-11 17:19:07    發錶主題: 引用並回復

(定稿)
The Moon on a Foreign Land

The moonlight,
pours down, like streams
it is time
for our date,


you are still
on a foreign land


are you rowing
back to me
by the milky way?
I shall be listening
to your paddling


our dock is old.
but our wine is warm.
the lantern is bright,
by the window.
remember?
once upon a night?
I picked up a moon,
from our glass, Packed it silently,
in your bag.
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
连南河
秀才


註册時間: 2008-08-30
帖子: 342
來自: Toronto
连南河北美楓文集
帖子發錶於: 2008-12-14 11:06:17    發錶主題: 引用並回復

一个真实的Moonlight与白水

The moonlight,
pours down, like streams
it is time
for our date
_________________
一路雨丝一路风
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2008-12-14 16:59:20    發錶主題: 引用並回復

连南河 寫到:
一个真实的Moonlight与白水
...

Ha, you are right, I never pay attention for that Very Happy
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2008-12-16 02:07:18    發錶主題: 引用並回復

学习!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
飘月
童生


註册時間: 2009-02-10
帖子: 4

飘月北美楓文集
帖子發錶於: 2009-02-10 15:50:23    發錶主題: 引用並回復

Very beautiful poem~~~
是否记得那晚?
我从杯中捞起一颗月亮
默默地
塞进你的行囊
Still remember that night
I scooped a moon from the cup
And crammed silently
Into your bag
_________________
http://www.calm-sea.com/bbs
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 瀏覽發錶者的主頁
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2009-02-24 20:30:13    發錶主題: 引用並回復

飘月 寫到:
Very beautiful poem~~~
...


谢谢飘月, 希望读到你的诗歌.
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2009-04-20 16:58:34    發錶主題: 引用並回復

月明它乡

月光泼下来, 象水
那是团圆的日子近了
你, 在它乡
何日摇橹归来?
我侧耳
银河的桨声......

杨柳岸的船坞或许旧了
可那两杯温酒, 一盏渔火
依然临窗

是否记得那晚?
我从杯中捞起一颗月亮
默默地
塞进你的行囊





Alien land moon

Translated by Zhang Liguo

Moonlight dumping like water

Hinting that our dating is drawing

Near at an alien land,

You will be back when

Attentively I turn my ear

To your paddling from so far as the milky way



The dock by the waterfront turned old

However the two cups of warm wine as well as

the fishing light

Still far and near by the window







Remember the departure night

I lifted the round moon from my glasses

Silently

packed into your travelling bag
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
sfiawong
秀才


註册時間: 2009-05-05
帖子: 813
來自: US/HK
sfiawong北美楓文集
帖子發錶於: 2009-05-17 18:25:21    發錶主題: 引用並回復

白水 Moonlight 寫到:
(定稿)
...

白水 moonlight 君,

中英文的詩都很好,很有大將之風,
是一流一的的實體,完全沒有花假.
不錯的想像,詩意奇高.技巧也是一流.
學習了...增廣見聞.得益不少. Laughing
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。