| 白水 大学士
 
  
 zhùcèshíjiān: 2006-10-02
 tièzǐ: 14102
 láizì: TORONTO
 白水běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2006-10-08 18:10:26    fābiǎozhùtí: The Moon on a Foreign Land |   |  
				| 
 |  
				| (定稿) The Moon on a Foreign Land
 
 The moonlight,
 pours down, like streams
 it is time
 for our date,
 
 
 you are still
 on a foreign land
 
 
 are you rowing
 back to me
 by the milky way?
 I shall be listening
 to your paddling
 
 
 our dock is old.
 but our wine is warm.
 the lantern is bright,
 by the window.
 remember?
 once upon a night?
 I picked up a moon,
 from our glass, Packed it silently,
 in your bag.
 
 
 
 
 (三稿)
 The Moon at Another Country
 
 Moonlight pours down, like water
 it is time for reunion
 you are in another country
 when will you be back
 by boat
 I listen to its paddling
 from the milky way
 
 Probably, the dock is old
 but two cups of wine and the light
 is still beside the window
 
 Do you remember that night,
 I took the moon from a cup
 and put it silently into your baggage
 
 
 
 
 <月明它乡>
 
 月光泼下来, 象水
 那是团圆的日子近了
 你, 在它乡
 何日摇橹归来?
 我侧耳
 银河的桨声......
 
 杨柳岸的船坞或许旧了
 可那两杯温酒, 一盏渔火
 依然临窗
 
 是否记得那晚?
 我从杯中捞起一颗月亮
 默默地
 塞进你的行囊
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 和平岛 举人
 
  
 zhùcèshíjiān: 2006-05-25
 tièzǐ: 1277
 láizì: Victoria, Canada
 和平岛běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2006-10-08 20:18:21    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| well done 
 
 trying to do some editing:
 
 ...
 when will you be back
 by boat
 I listen to its paddling
 from the milky way
 
 Probably, the dock is old
 but two cups of tea and the light
 is still beside the window
 
 Do you remember that night,
 I took the moon from a cup
 and silently put it
 into your baggage
 _________________
 写诗是为了写更好的诗
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 白水 大学士
 
  
 zhùcèshíjiān: 2006-10-02
 tièzǐ: 14102
 láizì: TORONTO
 白水běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2006-10-10 13:26:55    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| Thanks. The poem is more beautiful with your editing. I am going to change it, but I want to keep “the cup”, because the “cup” is a special one. 
 The Moon at Another Country
 
 Moonlight pours down, like water
 it is time for reunion
 you are in another country
 when will you be back
 by boat
 I listen to its paddling
 from the milky way
 
 Probably, the dock is old
 but two cups of wine and the light
 is still beside the window
 
 Do you remember that night,
 I took the moon from the cup
 and  put it silently into your baggage
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 和平岛 举人
 
  
 zhùcèshíjiān: 2006-05-25
 tièzǐ: 1277
 láizì: Victoria, Canada
 和平岛běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2006-10-10 13:37:21    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| two cups of tea 
 the cup: which of the two
 
  _________________
 写诗是为了写更好的诗
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 白水 大学士
 
  
 zhùcèshíjiān: 2006-10-02
 tièzǐ: 14102
 láizì: TORONTO
 白水běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2006-10-10 13:51:02    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| [quote="和平岛"]two cups of tea 
 the cup: which of the two
 
  [/quote] 
 i believe that the reader knows witch one
  |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 非马 秀才
 
 
 zhùcèshíjiān: 2006-06-22
 tièzǐ: 907
 láizì: 芝加哥
 非马běiměifēngwénjí
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 白水 大学士
 
  
 zhùcèshíjiān: 2006-10-02
 tièzǐ: 14102
 láizì: TORONTO
 白水běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2006-10-16 15:00:30    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | 非马 xièdào: |  
	  | 月光好!中英都不错。但把温酒译成冷茶(把茶摆在窗边那么久肯定变冷了)好像同整首诗的气氛不太融洽。 |  
 非马老师, 您好. 谢谢您的鼓励.
 真不好意思, 我总是这么粗心. 写英文忘中文. 这也是当初不敢学医原因之一, 怕把手术刀放病人肚子里。我这就改.
  |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 小枪 童生
 
 
 zhùcèshíjiān: 2007-01-08
 tièzǐ: 35
 láizì: 北京
 小枪běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-01-09 01:03:19    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 是否记得那晚? 我从杯中捞起一颗月亮
 默默地
 塞进你的行囊
 
 非常喜欢这一段。
 _________________
 http://www.fyrclub.com
 翻译人俱乐部论坛欢迎您。
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 白水 大学士
 
  
 zhùcèshíjiān: 2006-10-02
 tièzǐ: 14102
 láizì: TORONTO
 白水běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-01-09 09:51:53    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | 小枪 xièdào: |  
	  | 是否记得那晚? 我从杯中捞起一颗月亮
 默默地
 塞进你的行囊
 
 非常喜欢这一段。
 |  
 谢谢小枪. 还盼多提改进意见, 特别是英文
  |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kokho 进士出身
 
  
 zhùcèshíjiān: 2006-11-30
 tièzǐ: 2642
 láizì: Singapore
 kokhoběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-01-09 11:57:54    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| Moon elsewhere            <月明它乡> 
 Moonlight splashes ...         月光泼下来, 象水
 reunion day is around the corner    那是团圆的日子近了
 Elsewhere, you are           你, 在它乡
 when will you get the scull moving   何日摇橹归来?
 I listened ...               我侧耳
 striving oars are all over milky way    银河的桨声......
 
 The willow draped dock may be aged 杨柳岸的船坞或许旧了
 While wine gyrates in a pair of cups  可那两杯温酒, 一盏渔火
 fishery light trickling thru the blinds   依然临窗
 
 Do you remember that night,     是否记得那晚?
 I savour the moon from a cup     我从杯中捞起了月亮
 and slipped it wordlessly        默默地
 into your baggage           塞进你的行囊
 
 ..
 _________________
 乒乓、摄影、诗歌
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kokho 进士出身
 
  
 zhùcèshíjiān: 2006-11-30
 tièzǐ: 2642
 láizì: Singapore
 kokhoběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-01-09 12:34:10    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 英文诗歌不单是 翻译汉文原词罢了。。。 
 还必需考虑 英文文化里面的形象和表达习惯
     
 。
 _________________
 乒乓、摄影、诗歌
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 白水 大学士
 
  
 zhùcèshíjiān: 2006-10-02
 tièzǐ: 14102
 láizì: TORONTO
 白水běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2007-01-09 13:42:00    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | kokho xièdào: |  
	  | Moon elsewhere            <月明它乡> 
 Moonlight splashes ...         月光泼下来, 象水
 reunion day is around the corner    那是团圆的日子近了
 Elsewhere, you are           你, 在它乡
 when will you get the scull moving   何日摇橹归来?
 I listened ...               我侧耳
 striving oars are all over milky way    银河的桨声......
 
 The willow draped dock may be aged 杨柳岸的船坞或许旧了
 While wine gyrates in a pair of cups  可那两杯温酒, 一盏渔火
 fishery light trickling thru the blinds   依然临窗
 
 Do you remember that night,     是否记得那晚?
 I savour the moon from a cup     我从杯中捞起了月亮
 and slipped it wordlessly        默默地
 into your baggage           塞进你的行囊
 
 ..
 |  
 HI, KOK, THANK YOU VERY MUCH. I WILL READ IT CONSCIENTIOUSLY
  |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 白水 大学士
 
  
 zhùcèshíjiān: 2006-10-02
 tièzǐ: 14102
 láizì: TORONTO
 白水běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2008-12-11 17:19:07    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| (定稿) The Moon on a Foreign Land
 
 The moonlight,
 pours down, like streams
 it is time
 for our date,
 
 
 you are still
 on a foreign land
 
 
 are you rowing
 back to me
 by the milky way?
 I shall be listening
 to your paddling
 
 
 our dock is old.
 but our wine is warm.
 the lantern is bright,
 by the window.
 remember?
 once upon a night?
 I picked up a moon,
 from our glass, Packed it silently,
 in your bag.
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 连南河 秀才
 
 
 zhùcèshíjiān: 2008-08-30
 tièzǐ: 342
 láizì: Toronto
 连南河běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2008-12-14 11:06:17    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 一个真实的Moonlight与白水 
 The moonlight,
 pours down, like streams
 it is time
 for our date
 _________________
 一路雨丝一路风
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 白水 大学士
 
  
 zhùcèshíjiān: 2006-10-02
 tièzǐ: 14102
 láizì: TORONTO
 白水běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2008-12-14 16:59:20    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | 连南河 xièdào: |  
	  | 一个真实的Moonlight与白水 ...
 |  Ha, you are right, I never pay attention for that
  |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| William Zhou周道模 探花
 
 
 zhùcèshíjiān: 2007-06-10
 tièzǐ: 3950
 láizì: 中国四川广汉
 William Zhou周道模běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2008-12-16 02:07:18    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 学习! _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 飘月 童生
 
 
 zhùcèshíjiān: 2009-02-10
 tièzǐ: 4
 
 飘月běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2009-02-10 15:50:23    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| Very beautiful poem~~~ 是否记得那晚?
 我从杯中捞起一颗月亮
 默默地
 塞进你的行囊
 Still remember that night
 I scooped a moon from the cup
 And crammed silently
 Into your bag
 _________________
 http://www.calm-sea.com/bbs
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 白水 大学士
 
  
 zhùcèshíjiān: 2006-10-02
 tièzǐ: 14102
 láizì: TORONTO
 白水běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2009-02-24 20:30:13    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | 飘月 xièdào: |  
	  | Very beautiful poem~~~ ...
 |  
 谢谢飘月, 希望读到你的诗歌.
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 白水 大学士
 
  
 zhùcèshíjiān: 2006-10-02
 tièzǐ: 14102
 láizì: TORONTO
 白水běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2009-04-20 16:58:34    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 月明它乡 
 月光泼下来, 象水
 那是团圆的日子近了
 你, 在它乡
 何日摇橹归来?
 我侧耳
 银河的桨声......
 
 杨柳岸的船坞或许旧了
 可那两杯温酒, 一盏渔火
 依然临窗
 
 是否记得那晚?
 我从杯中捞起一颗月亮
 默默地
 塞进你的行囊
 
 
 
 
 
 Alien land moon
 
 Translated by Zhang Liguo
 
 Moonlight dumping like water
 
 Hinting that our dating is drawing
 
 Near at an alien land,
 
 You will be back when
 
 Attentively I turn my ear
 
 To your paddling from so far as the milky way
 
 
 
 The dock by the waterfront turned old
 
 However the two cups of warm wine as well as
 
 the fishing light
 
 Still far and near by the window
 
 
 
 
 
 
 
 Remember the departure night
 
 I lifted the round moon from my glasses
 
 Silently
 
 packed into your travelling bag
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| sfiawong 秀才
 
  
 zhùcèshíjiān: 2009-05-05
 tièzǐ: 813
 láizì: US/HK
 sfiawongběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2009-05-17 18:25:21    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | 白水 Moonlight xièdào: |  
	  | (定稿) ...
 |  白水 moonlight 君,
 
 中英文的詩都很好,很有大將之風,
 是一流一的的實體,完全沒有花假.
 不錯的想像,詩意奇高.技巧也是一流.
 學習了...增廣見聞.得益不少.
  _________________
 有評必回應.
 Love your relatives and friends when they are near you.
 我的英文詩:
 http://poemhunter.com/albert-wong
 http://facebook.com/sfiawong
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		|  |