非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
发表于: 2008-06-25 16:08:29 发表主题: 蓝色小企鹅 (汉/英) |
|
|
蓝色小企鹅
——澳洲游记
被禁止闪光的眼睛
根本无法分辨
它们是从无边的大海
或黑夜的后台
走出来的
不喧哗
不争先恐后
这些听话的幼儿园孩子们
列队鱼贯上台
白胸的戏装
在昏暗的灯光下
隐约闪亮
无需任何台词
或表情动作
他们用蹒跚的脚步
一下下
踩湿了
台下凝注的眼睛
BLUE PENGUIN REVELRY
-- watching little blue penguins parade on a beach in Australia
in complete silence
they march in a file onto the stage
like well-rehearsed kindergarteners
their white-breasted costumes
glitter joyously
under the dim light
since no flash is allowed
it is hard to tell
from which backstage they emerge --
the boundless ocean
or the dark night
in wobbling steps
without any gesture
or dialogue
they shake water off their bodies
and fill the eyes
of proud parents in the audience
with tears
20世纪20年代便落户于澳洲的菲利普岛(Phillip Island)上的企鹅,是世界上17种企鹅当中体积最小的,身高只有33公分,体重约1公斤,羽毛灰蓝色,被人们称为“小蓝企鹅” (Little Blue Penguin)或“神仙企鹅” (Fairy Penguin)。
在菲利普岛自然公园沙滩上看这些神秘的小蓝企鹅天黑时从海上饱食回岸的景观,是一个令人难忘的经验。为了避免企鹅受到相机闪光灯的伤害,游客一旦踏出游客中心,一律禁止使用相机与摄录机。面对可爱的小企鹅成群结队回巢的奇景,观众只能把这一幕烙印在记忆里。
_________________ _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2008-06-26 05:53:13 发表主题: |
|
|
英文版意思更清楚,但最後那節則是中文版更傳神。 _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返页首 |
|
|
|
|
非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2008-06-27 14:35:55 发表主题: |
|
|
动态描述舞台剧,同情微讽诗语里。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
nobody 进士出身
注册时间: 2006-12-31 帖子: 2651 来自: Madtown nobody北美枫文集 |
发表于: 2008-06-27 20:50:32 发表主题: |
|
|
双语读来都圆润无刺,流畅无滞。
这其实真地很难做到。
内容上也生动活脱,无说教感。 _________________ I'm nobody! Who are you? |
|
返页首 |
|
|
|
|
非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2008-06-29 00:42:01 发表主题: |
|
|
拟人手法使用地很传神,人物合一。以下的表达我几乎分辨不出到底是小孩子还是小企鹅了。
引用: |
它们是从无边的大海
他们用蹒跚的脚步
the eyes
of proud parents in the audience
with tears |
学习了。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
发表于: 2008-06-29 05:53:52 发表主题: |
|
|
谢谢LAKE指出,我根本没注意到我用了“它们”又用了“他们”。我原意是都用“他们”。把这些可爱的小家伙当成“他们”是很自然的事。 _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm |
|
返页首 |
|
|
|
|
爱月 秀才
注册时间: 2008-06-12 帖子: 250
爱月北美枫文集 |
发表于: 2008-07-06 20:54:57 发表主题: |
|
|
很佩服,我不会翻译。但是能感受一些这里的艺术氛围,用空请非马老师帮着翻译俺的一些诗歌不知道可以不? _________________ 诗歌、诗剧。以文会友。http://blog.sina.com.cn/juneraiyue112 |
|
返页首 |
|
|
|
|
非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
发表于: 2008-07-07 10:25:03 发表主题: |
|
|
爱月 写到: |
很佩服,我不会翻译。但是能感受一些这里的艺术氛围,用空请非马老师帮着翻译俺的一些诗歌不知道可以不? |
谢谢爱月的阅读与信任。翻译,特别是诗歌翻译,是一门专门的学问,也相当花时间,所以我除了翻译自己的东西外,很少翻译别人的作品。实在抱歉。 _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm |
|
返页首 |
|
|
|
|
|