用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
蓝色小企鹅 (汉/英)
非马
秀才


注册时间: 2006-06-22
帖子: 907
来自: 芝加哥
非马北美枫文集
帖子发表于: 2008-06-25 16:08:29    发表主题: 蓝色小企鹅 (汉/英) 引用并回复

蓝色小企鹅
——澳洲游记

被禁止闪光的眼睛
根本无法分辨
它们是从无边的大海
或黑夜的后台
走出来的

不喧哗
不争先恐后
这些听话的幼儿园孩子们
列队鱼贯上台
白胸的戏装
在昏暗的灯光下
隐约闪亮

无需任何台词
或表情动作
他们用蹒跚的脚步
一下下
踩湿了
台下凝注的眼睛


BLUE PENGUIN REVELRY
-- watching little blue penguins parade on a beach in Australia


in complete silence
they march in a file onto the stage
like well-rehearsed kindergarteners
their white-breasted costumes
glitter joyously
under the dim light

since no flash is allowed
it is hard to tell
from which backstage they emerge --
the boundless ocean
or the dark night

in wobbling steps
without any gesture
or dialogue
they shake water off their bodies
and fill the eyes
of proud parents in the audience
with tears


20世纪20年代便落户于澳洲的菲利普岛(Phillip Island)上的企鹅,是世界上17种企鹅当中体积最小的,身高只有33公分,体重约1公斤,羽毛灰蓝色,被人们称为“小蓝企鹅” (Little Blue Penguin)或“神仙企鹅” (Fairy Penguin)。

在菲利普岛自然公园沙滩上看这些神秘的小蓝企鹅天黑时从海上饱食回岸的景观,是一个令人难忘的经验。为了避免企鹅受到相机闪光灯的伤害,游客一旦踏出游客中心,一律禁止使用相机与摄录机。面对可爱的小企鹅成群结队回巢的奇景,观众只能把这一幕烙印在记忆里。

_________________
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2008-06-26 05:53:13    发表主题: 引用并回复

英文版意思更清楚,但最後那節則是中文版更傳神。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
非马
秀才


注册时间: 2006-06-22
帖子: 907
来自: 芝加哥
非马北美枫文集
帖子发表于: 2008-06-26 06:53:42    发表主题: 引用并回复

谢谢戴玨的阅评。不知什么原因,这首双语诗的汉英版距离比较大,不象我的其它双语诗 ,能有较融洽的共存。
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2008-06-27 14:35:55    发表主题: 引用并回复

动态描述舞台剧,同情微讽诗语里。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
nobody
进士出身


注册时间: 2006-12-31
帖子: 2651
来自: Madtown
nobody北美枫文集
帖子发表于: 2008-06-27 20:50:32    发表主题: 引用并回复

双语读来都圆润无刺,流畅无滞。
这其实真地很难做到。

内容上也生动活脱,无说教感。
_________________
I'm nobody! Who are you?
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
非马
秀才


注册时间: 2006-06-22
帖子: 907
来自: 芝加哥
非马北美枫文集
帖子发表于: 2008-06-28 05:07:33    发表主题: 引用并回复

问道模与NOBODY好!谢谢.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2008-06-29 00:42:01    发表主题: 引用并回复

拟人手法使用地很传神,人物合一。以下的表达我几乎分辨不出到底是小孩子还是小企鹅了。

引用:
它们是从无边的大海

他们用蹒跚的脚步

the eyes
of proud parents in the audience
with tears


学习了。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
非马
秀才


注册时间: 2006-06-22
帖子: 907
来自: 芝加哥
非马北美枫文集
帖子发表于: 2008-06-29 05:53:52    发表主题: 引用并回复

谢谢LAKE指出,我根本没注意到我用了“它们”又用了“他们”。我原意是都用“他们”。把这些可爱的小家伙当成“他们”是很自然的事。
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
爱月
秀才


注册时间: 2008-06-12
帖子: 250

爱月北美枫文集
帖子发表于: 2008-07-06 20:54:57    发表主题: 引用并回复

很佩服,我不会翻译。但是能感受一些这里的艺术氛围,用空请非马老师帮着翻译俺的一些诗歌不知道可以不?
_________________
诗歌、诗剧。以文会友。http://blog.sina.com.cn/juneraiyue112
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
非马
秀才


注册时间: 2006-06-22
帖子: 907
来自: 芝加哥
非马北美枫文集
帖子发表于: 2008-07-07 10:25:03    发表主题: 引用并回复

爱月 写到:
很佩服,我不会翻译。但是能感受一些这里的艺术氛围,用空请非马老师帮着翻译俺的一些诗歌不知道可以不?

谢谢爱月的阅读与信任。翻译,特别是诗歌翻译,是一门专门的学问,也相当花时间,所以我除了翻译自己的东西外,很少翻译别人的作品。实在抱歉。
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。