白水 大学士

zhùcèshíjiān: 2006-10-02 tièzǐ: 14102 láizì: TORONTO 白水běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2007-01-11 06:56:59 fābiǎozhùtí: 试译ELIZABETH BACHINSKY-MORNING STAR 请各位朋友切磋 |
|
|
MORNING STAR
BY ELIZABETH BACHINSKY
When every thing is still
and the words we have
have changed before they’re wrought, I offer:
the way thought thins before it finds its form.
From this, take this: that dreams have substance,
mutate moment as sunlight slips her noose
from noon to night so that, even now,
across this page, the light has changed
and so changes everything.
晨星
诗/ ELIZABETH BACHINSKY
译/白水
所有的事都静了
我们的话语
未及修饰已经变幻, 我祈愿:
淡泊思维的意念而无需感知它的形体
由此去悟: 梦想的涵
瞬息万变如同阳光滑动她的套索
从下午到夜晚, 直到此刻
翻过这一页, 光在变
从而改变着一切 |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
Lake 举人

zhùcèshíjiān: 2007-01-09 tièzǐ: 1286
Lakeběiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2007-01-11 12:47:38 fābiǎozhùtí: |
|
|
我还要多读几遍,吃透它的意思。
Good effort, 白水. _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
白水 大学士

zhùcèshíjiān: 2006-10-02 tièzǐ: 14102 láizì: TORONTO 白水běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2007-01-11 18:08:35 fābiǎozhùtí: |
|
|
THANKS, LAKE |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
小枪 童生
zhùcèshíjiān: 2007-01-08 tièzǐ: 35 láizì: 北京 小枪běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2007-01-11 18:32:01 fābiǎozhùtí: |
|
|
我前天也翻译了一个版本,但是在理解上,同兄有相当的差异,不知是否我的理解有误。
也贴上来吧,给各位老师看看。
晨星
伊丽莎白•巴琴斯基(诗)/ 小枪(译)
当一切静止
我们的言语
在炼成之前改变,我思量:
思想在发现其形式之前如何褪色
由此,记住:梦想亦有实质,
变异时刻如同日光抛出她的套索
从中午到晚上,甚至现在,
越过这张纸,光业已改变
同样,一切都在变化。
Elizabeth Bachinsky was born in Regina, Saskatchewan, and grew up in northern BC, the Yukon and BC’s Fraser Valley. Her published collections of poetry include Curio: Grotesques and Satires from the Electronic Age and Home of Sudden Service. Her work has also been widely anthologized and she received an honourable mention for the Bronwen Wallace Award for Poetry in 2004. She is the poetry editor for Event magazine and has taught creative writing at Vancouver Film School. _________________ http://www.fyrclub.com
翻译人俱乐部论坛欢迎您。 |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
白水 大学士

zhùcèshíjiān: 2006-10-02 tièzǐ: 14102 láizì: TORONTO 白水běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2007-01-11 20:30:35 fābiǎozhùtí: |
|
|
小枪, 谢谢你, 我会结合你理解的意境再想想 |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
白水 大学士

zhùcèshíjiān: 2006-10-02 tièzǐ: 14102 láizì: TORONTO 白水běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2007-01-12 08:50:54 fābiǎozhùtí: |
|
|
改了点, 请朋友们再看看 |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
和平岛 举人

zhùcèshíjiān: 2006-05-25 tièzǐ: 1277 láizì: Victoria, Canada 和平岛běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2007-01-12 13:25:04 fābiǎozhùtí: |
|
|
所有的物都静止
我们的话
未及修饰已变幻, 这么说吧:
思维于成形前已转淡泊
由此悟得: 梦的涵
瞬息万变犹如阳光滑过她的套索
从下午到夜晚, 即便此刻
翻过此页, 光在变
一切都在变 _________________ 写诗是为了写更好的诗 |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
白水 大学士

zhùcèshíjiān: 2006-10-02 tièzǐ: 14102 láizì: TORONTO 白水běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2007-01-12 21:15:31 fābiǎozhùtí: |
|
|
和平岛 xièdào: |
所有的物都静止
我们的话
未及修饰已变幻, 我思量:
思维于成形前已转淡泊
由此悟得: 梦的涵
瞬息万变犹如阳光滑过她的套索
从下午到夜晚, 即便此刻
翻过此页, 光在变
一切都在变 |
谢谢你, PEACE. 看来理解基本相近了? 稍有疑问, OFFER译成思量我还真没查到相近的词意. 是我查的字典词汇量小了?  |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
hepingdao Site Admin

zhùcèshíjiān: 2006-05-25 tièzǐ: 8106
hepingdaoběiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2007-01-12 22:49:20 fābiǎozhùtí: |
|
|
OFFER:提供,建议,提议,....断言, _________________ 为网友服务: 端茶倒水勤打扫! |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
小枪 童生
zhùcèshíjiān: 2007-01-08 tièzǐ: 35 láizì: 北京 小枪běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2007-01-13 06:25:48 fābiǎozhùtí: 还是岛主功力深厚啊 |
|
|
佩服佩服。  _________________ http://www.fyrclub.com
翻译人俱乐部论坛欢迎您。 |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
hepingdao Site Admin

zhùcèshíjiān: 2006-05-25 tièzǐ: 8106
hepingdaoběiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2007-01-13 08:03:02 fābiǎozhùtí: |
|
|
改成:
未及修饰已变幻, 这么说吧:
多了几分自然
谢谢小枪,我们一起努力,把翻译的部分做好
 _________________ 为网友服务: 端茶倒水勤打扫! |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
唐伯虎 秀才
zhùcèshíjiān: 2006-12-26 tièzǐ: 120
唐伯虎běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2007-01-13 08:05:58 fābiǎozhùtí: |
|
|
hepingdao xièdào: |
改成:
未及修饰已变幻, 这么说吧:
多了几分自然
谢谢小枪,我们一起努力,把翻译的部分做好
 |
不好, 不象伊丽莎白写的到象唐伯虎的口气了  |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
shi di fu 童生
zhùcèshíjiān: 2007-01-07 tièzǐ: 21 láizì: Victoria shi di fuběiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2007-01-13 16:06:44 fābiǎozhùtí: |
|
|
I forgot to mention that Elisabeth Bachinsky's book Home of Sudden Service was nominated for the 2006 Governor General's award. Congratulations Elizabeth. |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
hepingdao Site Admin

zhùcèshíjiān: 2006-05-25 tièzǐ: 8106
hepingdaoběiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2007-01-13 17:50:48 fābiǎozhùtí: |
|
|
Congratulations Elisabeth for the nomination
 _________________ 为网友服务: 端茶倒水勤打扫! |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
白水 大学士

zhùcèshíjiān: 2006-10-02 tièzǐ: 14102 láizì: TORONTO 白水běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2007-01-13 20:59:36 fābiǎozhùtí: |
|
|
Congratulations Elizabeth.
This is my pleasure to translante her poem.  |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
白水 大学士

zhùcèshíjiān: 2006-10-02 tièzǐ: 14102 láizì: TORONTO 白水běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2007-01-14 10:34:24 fābiǎozhùtí: 再思, 又改. 感谢各位商榷 |
|
|
MORNING STAR
BY ELIZABETH BACHINSKY
When every thing is still
and the words we have
have changed before they’re wrought, I offer:
the way thought thins before it finds its form.
From this, take this: that dreams have substance,
mutate moment as sunlight slips her noose
from noon to night so that, even now,
across this page, the light has changed
and so changes everything.
晨星
诗/ ELIZABETH BACHINSKY 译/白水
当万籟俱寂
我们的话
未及修饰已变幻, 我幡然:
思维于成形前淡泊
由此悟得: 梦的涵
瞬息万变犹如阳光滑过她的套索
从下午到夜晚, 即便此刻
翻过此页, 光在变
物也在变 |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
hepingdao Site Admin

zhùcèshíjiān: 2006-05-25 tièzǐ: 8106
hepingdaoběiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2007-01-14 10:38:38 fābiǎozhùtí: |
|
|
白水 is working hard on this poem
excellent job
 _________________ 为网友服务: 端茶倒水勤打扫! |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
白水 大学士

zhùcèshíjiān: 2006-10-02 tièzǐ: 14102 láizì: TORONTO 白水běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2007-01-14 12:23:41 fābiǎozhùtí: |
|
|
hepingdao xièdào: |
白水 is working hard on this poem
excellent job
 |
THANKS A LOT FOR FRIENDS HELP  |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
kino 秀才
zhùcèshíjiān: 2006-12-23 tièzǐ: 411 láizì: beijing kinoběiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2007-01-14 16:33:13 fābiǎozhùtí: 不错。这个版本好多了。 |
|
|
白水兄可否写个点评? |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
白水 大学士

zhùcèshíjiān: 2006-10-02 tièzǐ: 14102 láizì: TORONTO 白水běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2007-01-14 16:49:44 fābiǎozhùtí: Re: 不错。这个版本好多了。 |
|
|
kino xièdào: |
白水兄可否写个点评? |
THANKS KINO. ALL OF YOUR ENGLISH IS BETTER THAN ME, THAT IS WHY I FEEL I COULDN'T COMMENT FOR YOUR POEMS. I AM SO SORRY ABOUT THIS. MAYBE I WILL TRY  |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
|