yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
试译ELIZABETH BACHINSKY-MORNING STAR 请各位朋友切磋1[2]  qiányè
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-11 06:56:59    fābiǎozhùtí: 试译ELIZABETH BACHINSKY-MORNING STAR 请各位朋友切磋 yǐnyòngbìnghuífù

MORNING STAR

BY ELIZABETH BACHINSKY

When every thing is still
and the words we have
have changed before they’re wrought, I offer:

the way thought thins before it finds its form.

From this, take this: that dreams have substance,
mutate moment as sunlight slips her noose
from noon to night so that, even now,

across this page, the light has changed
and so changes everything.

晨星

诗/ ELIZABETH BACHINSKY

译/白水

所有的事都静了
我们的话语
未及修饰已经变幻, 我祈愿:

淡泊思维的意念而无需感知它的形体

由此去悟: 梦想的涵
瞬息万变如同阳光滑动她的套索
从下午到夜晚, 直到此刻

翻过这一页, 光在变
从而改变着一切
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-11 12:47:38    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

我还要多读几遍,吃透它的意思。

Good effort, 白水.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-11 18:08:35    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

THANKS, LAKE
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
小枪
童生


zhùcèshíjiān: 2007-01-08
tièzǐ: 35
láizì: 北京
小枪běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-11 18:32:01    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

我前天也翻译了一个版本,但是在理解上,同兄有相当的差异,不知是否我的理解有误。
也贴上来吧,给各位老师看看。

晨星
伊丽莎白•巴琴斯基(诗)/ 小枪(译)

当一切静止
我们的言语
在炼成之前改变,我思量:

思想在发现其形式之前如何褪色

由此,记住:梦想亦有实质,
变异时刻如同日光抛出她的套索
从中午到晚上,甚至现在,

越过这张纸,光业已改变
同样,一切都在变化。

Elizabeth Bachinsky was born in Regina, Saskatchewan, and grew up in northern BC, the Yukon and BC’s Fraser Valley. Her published collections of poetry include Curio: Grotesques and Satires from the Electronic Age and Home of Sudden Service. Her work has also been widely anthologized and she received an honourable mention for the Bronwen Wallace Award for Poetry in 2004. She is the poetry editor for Event magazine and has taught creative writing at Vancouver Film School.
_________________
http://www.fyrclub.com
翻译人俱乐部论坛欢迎您。
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-11 20:30:35    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

小枪, 谢谢你, 我会结合你理解的意境再想想
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-12 08:50:54    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

改了点, 请朋友们再看看
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
和平岛
举人


zhùcèshíjiān: 2006-05-25
tièzǐ: 1277
láizì: Victoria, Canada
和平岛běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-12 13:25:04    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

所有的物都静止
我们的话
未及修饰已变幻, 这么说吧:

思维于成形前已转淡泊

由此悟得: 梦的涵
瞬息万变犹如阳光滑过她的套索
从下午到夜晚, 即便此刻

翻过此页, 光在变
一切都在变
_________________
写诗是为了写更好的诗
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-12 21:15:31    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

和平岛 xièdào:
所有的物都静止
我们的话
未及修饰已变幻, 我思量:

思维于成形前已转淡泊

由此悟得: 梦的涵
瞬息万变犹如阳光滑过她的套索
从下午到夜晚, 即便此刻

翻过此页, 光在变
一切都在变


谢谢你, PEACE. 看来理解基本相近了? 稍有疑问, OFFER译成思量我还真没查到相近的词意. 是我查的字典词汇量小了? Embarassed
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
hepingdao
Site Admin


zhùcèshíjiān: 2006-05-25
tièzǐ: 8106

hepingdaoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-12 22:49:20    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

OFFER:提供,建议,提议,....断言,
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
小枪
童生


zhùcèshíjiān: 2007-01-08
tièzǐ: 35
láizì: 北京
小枪běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-13 06:25:48    fābiǎozhùtí: 还是岛主功力深厚啊 yǐnyòngbìnghuífù

佩服佩服。 Smile
_________________
http://www.fyrclub.com
翻译人俱乐部论坛欢迎您。
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
hepingdao
Site Admin


zhùcèshíjiān: 2006-05-25
tièzǐ: 8106

hepingdaoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-13 08:03:02    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

改成:
未及修饰已变幻, 这么说吧:

多了几分自然


谢谢小枪,我们一起努力,把翻译的部分做好

Very Happy
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
唐伯虎
秀才


zhùcèshíjiān: 2006-12-26
tièzǐ: 120

唐伯虎běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-13 08:05:58    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

hepingdao xièdào:
改成:
未及修饰已变幻, 这么说吧:

多了几分自然


谢谢小枪,我们一起努力,把翻译的部分做好

Very Happy

不好, 不象伊丽莎白写的到象唐伯虎的口气了 Twisted Evil
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
shi di fu
童生


zhùcèshíjiān: 2007-01-07
tièzǐ: 21
láizì: Victoria
shi di fuběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-13 16:06:44    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

I forgot to mention that Elisabeth Bachinsky's book Home of Sudden Service was nominated for the 2006 Governor General's award. Congratulations Elizabeth.
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn
hepingdao
Site Admin


zhùcèshíjiān: 2006-05-25
tièzǐ: 8106

hepingdaoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-13 17:50:48    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Congratulations Elisabeth for the nomination
Very Happy
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-13 20:59:36    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Congratulations Elizabeth.

This is my pleasure to translante her poem. Very Happy
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-14 10:34:24    fābiǎozhùtí: 再思, 又改. 感谢各位商榷 yǐnyòngbìnghuífù

MORNING STAR

BY ELIZABETH BACHINSKY

When every thing is still
and the words we have
have changed before they’re wrought, I offer:

the way thought thins before it finds its form.

From this, take this: that dreams have substance,
mutate moment as sunlight slips her noose
from noon to night so that, even now,

across this page, the light has changed
and so changes everything.

晨星

诗/ ELIZABETH BACHINSKY 译/白水

当万籟俱寂
我们的话
未及修饰已变幻, 我幡然:

思维于成形前淡泊

由此悟得: 梦的涵
瞬息万变犹如阳光滑过她的套索
从下午到夜晚, 即便此刻

翻过此页, 光在变
物也在变
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
hepingdao
Site Admin


zhùcèshíjiān: 2006-05-25
tièzǐ: 8106

hepingdaoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-14 10:38:38    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

白水 is working hard on this poem
excellent job
Very Happy
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-14 12:23:41    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

hepingdao xièdào:
白水 is working hard on this poem
excellent job
Very Happy

THANKS A LOT FOR FRIENDS HELP Smile
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
kino
秀才


zhùcèshíjiān: 2006-12-23
tièzǐ: 411
láizì: beijing
kinoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-14 16:33:13    fābiǎozhùtí: 不错。这个版本好多了。 yǐnyòngbìnghuífù

Very Happy 白水兄可否写个点评?
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-14 16:49:44    fābiǎozhùtí: Re: 不错。这个版本好多了。 yǐnyòngbìnghuífù

kino xièdào:
Very Happy 白水兄可否写个点评?


THANKS KINO. ALL OF YOUR ENGLISH IS BETTER THAN ME, THAT IS WHY I FEEL I COULDN'T COMMENT FOR YOUR POEMS. I AM SO SORRY ABOUT THIS. MAYBE I WILL TRY Embarassed
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1[2]  qiányè1yè/gòng2yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。