白水 大学士

註册時間: 2006-10-02 帖子: 14102 來自: TORONTO 白水北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-11 06:56:59 發錶主題: 试译ELIZABETH BACHINSKY-MORNING STAR 请各位朋友切磋 |
|
|
MORNING STAR
BY ELIZABETH BACHINSKY
When every thing is still
and the words we have
have changed before they’re wrought, I offer:
the way thought thins before it finds its form.
From this, take this: that dreams have substance,
mutate moment as sunlight slips her noose
from noon to night so that, even now,
across this page, the light has changed
and so changes everything.
晨星
诗/ ELIZABETH BACHINSKY
译/白水
所有的事都静了
我们的话语
未及修饰已经变幻, 我祈愿:
淡泊思维的意念而无需感知它的形体
由此去悟: 梦想的涵
瞬息万变如同阳光滑动她的套索
从下午到夜晚, 直到此刻
翻过这一页, 光在变
从而改变着一切 |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
Lake 举人

註册時間: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-11 12:47:38 發錶主題: |
|
|
我还要多读几遍,吃透它的意思。
Good effort, 白水. _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
白水 大学士

註册時間: 2006-10-02 帖子: 14102 來自: TORONTO 白水北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-11 18:08:35 發錶主題: |
|
|
THANKS, LAKE |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
小枪 童生
註册時間: 2007-01-08 帖子: 35 來自: 北京 小枪北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-11 18:32:01 發錶主題: |
|
|
我前天也翻译了一个版本,但是在理解上,同兄有相当的差异,不知是否我的理解有误。
也贴上来吧,给各位老师看看。
晨星
伊丽莎白•巴琴斯基(诗)/ 小枪(译)
当一切静止
我们的言语
在炼成之前改变,我思量:
思想在发现其形式之前如何褪色
由此,记住:梦想亦有实质,
变异时刻如同日光抛出她的套索
从中午到晚上,甚至现在,
越过这张纸,光业已改变
同样,一切都在变化。
Elizabeth Bachinsky was born in Regina, Saskatchewan, and grew up in northern BC, the Yukon and BC’s Fraser Valley. Her published collections of poetry include Curio: Grotesques and Satires from the Electronic Age and Home of Sudden Service. Her work has also been widely anthologized and she received an honourable mention for the Bronwen Wallace Award for Poetry in 2004. She is the poetry editor for Event magazine and has taught creative writing at Vancouver Film School. _________________ http://www.fyrclub.com
翻译人俱乐部论坛欢迎您。 |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
白水 大学士

註册時間: 2006-10-02 帖子: 14102 來自: TORONTO 白水北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-11 20:30:35 發錶主題: |
|
|
小枪, 谢谢你, 我会结合你理解的意境再想想 |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
白水 大学士

註册時間: 2006-10-02 帖子: 14102 來自: TORONTO 白水北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-12 08:50:54 發錶主題: |
|
|
改了点, 请朋友们再看看 |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
和平岛 举人

註册時間: 2006-05-25 帖子: 1277 來自: Victoria, Canada 和平岛北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-12 13:25:04 發錶主題: |
|
|
所有的物都静止
我们的话
未及修饰已变幻, 这么说吧:
思维于成形前已转淡泊
由此悟得: 梦的涵
瞬息万变犹如阳光滑过她的套索
从下午到夜晚, 即便此刻
翻过此页, 光在变
一切都在变 _________________ 写诗是为了写更好的诗 |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
白水 大学士

註册時間: 2006-10-02 帖子: 14102 來自: TORONTO 白水北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-12 21:15:31 發錶主題: |
|
|
和平岛 寫到: |
所有的物都静止
我们的话
未及修饰已变幻, 我思量:
思维于成形前已转淡泊
由此悟得: 梦的涵
瞬息万变犹如阳光滑过她的套索
从下午到夜晚, 即便此刻
翻过此页, 光在变
一切都在变 |
谢谢你, PEACE. 看来理解基本相近了? 稍有疑问, OFFER译成思量我还真没查到相近的词意. 是我查的字典词汇量小了?  |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
hepingdao Site Admin

註册時間: 2006-05-25 帖子: 8106
hepingdao北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-12 22:49:20 發錶主題: |
|
|
OFFER:提供,建议,提议,....断言, _________________ 为网友服务: 端茶倒水勤打扫! |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
小枪 童生
註册時間: 2007-01-08 帖子: 35 來自: 北京 小枪北美楓文集 |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
hepingdao Site Admin

註册時間: 2006-05-25 帖子: 8106
hepingdao北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-13 08:03:02 發錶主題: |
|
|
改成:
未及修饰已变幻, 这么说吧:
多了几分自然
谢谢小枪,我们一起努力,把翻译的部分做好
 _________________ 为网友服务: 端茶倒水勤打扫! |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
唐伯虎 秀才
註册時間: 2006-12-26 帖子: 120
唐伯虎北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-13 08:05:58 發錶主題: |
|
|
hepingdao 寫到: |
改成:
未及修饰已变幻, 这么说吧:
多了几分自然
谢谢小枪,我们一起努力,把翻译的部分做好
 |
不好, 不象伊丽莎白写的到象唐伯虎的口气了  |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
shi di fu 童生
註册時間: 2007-01-07 帖子: 21 來自: Victoria shi di fu北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-13 16:06:44 發錶主題: |
|
|
I forgot to mention that Elisabeth Bachinsky's book Home of Sudden Service was nominated for the 2006 Governor General's award. Congratulations Elizabeth. |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
hepingdao Site Admin

註册時間: 2006-05-25 帖子: 8106
hepingdao北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-13 17:50:48 發錶主題: |
|
|
Congratulations Elisabeth for the nomination
 _________________ 为网友服务: 端茶倒水勤打扫! |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
白水 大学士

註册時間: 2006-10-02 帖子: 14102 來自: TORONTO 白水北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-13 20:59:36 發錶主題: |
|
|
Congratulations Elizabeth.
This is my pleasure to translante her poem.  |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
白水 大学士

註册時間: 2006-10-02 帖子: 14102 來自: TORONTO 白水北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-14 10:34:24 發錶主題: 再思, 又改. 感谢各位商榷 |
|
|
MORNING STAR
BY ELIZABETH BACHINSKY
When every thing is still
and the words we have
have changed before they’re wrought, I offer:
the way thought thins before it finds its form.
From this, take this: that dreams have substance,
mutate moment as sunlight slips her noose
from noon to night so that, even now,
across this page, the light has changed
and so changes everything.
晨星
诗/ ELIZABETH BACHINSKY 译/白水
当万籟俱寂
我们的话
未及修饰已变幻, 我幡然:
思维于成形前淡泊
由此悟得: 梦的涵
瞬息万变犹如阳光滑过她的套索
从下午到夜晚, 即便此刻
翻过此页, 光在变
物也在变 |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
hepingdao Site Admin

註册時間: 2006-05-25 帖子: 8106
hepingdao北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-14 10:38:38 發錶主題: |
|
|
白水 is working hard on this poem
excellent job
 _________________ 为网友服务: 端茶倒水勤打扫! |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
白水 大学士

註册時間: 2006-10-02 帖子: 14102 來自: TORONTO 白水北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-14 12:23:41 發錶主題: |
|
|
hepingdao 寫到: |
白水 is working hard on this poem
excellent job
 |
THANKS A LOT FOR FRIENDS HELP  |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
kino 秀才
註册時間: 2006-12-23 帖子: 411 來自: beijing kino北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-14 16:33:13 發錶主題: 不错。这个版本好多了。 |
|
|
白水兄可否写个点评? |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
白水 大学士

註册時間: 2006-10-02 帖子: 14102 來自: TORONTO 白水北美楓文集 |
發錶於: 2007-01-14 16:49:44 發錶主題: Re: 不错。这个版本好多了。 |
|
|
kino 寫到: |
白水兄可否写个点评? |
THANKS KINO. ALL OF YOUR ENGLISH IS BETTER THAN ME, THAT IS WHY I FEEL I COULDN'T COMMENT FOR YOUR POEMS. I AM SO SORRY ABOUT THIS. MAYBE I WILL TRY  |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
|