北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
试译ELIZABETH BACHINSKY-MORNING STAR 请各位朋友切磋1[2]  前頁
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-11 06:56:59    發錶主題: 试译ELIZABETH BACHINSKY-MORNING STAR 请各位朋友切磋 引用並回復

MORNING STAR

BY ELIZABETH BACHINSKY

When every thing is still
and the words we have
have changed before they’re wrought, I offer:

the way thought thins before it finds its form.

From this, take this: that dreams have substance,
mutate moment as sunlight slips her noose
from noon to night so that, even now,

across this page, the light has changed
and so changes everything.

晨星

诗/ ELIZABETH BACHINSKY

译/白水

所有的事都静了
我们的话语
未及修饰已经变幻, 我祈愿:

淡泊思维的意念而无需感知它的形体

由此去悟: 梦想的涵
瞬息万变如同阳光滑动她的套索
从下午到夜晚, 直到此刻

翻过这一页, 光在变
从而改变着一切
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-11 12:47:38    發錶主題: 引用並回復

我还要多读几遍,吃透它的意思。

Good effort, 白水.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-11 18:08:35    發錶主題: 引用並回復

THANKS, LAKE
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
小枪
童生


註册時間: 2007-01-08
帖子: 35
來自: 北京
小枪北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-11 18:32:01    發錶主題: 引用並回復

我前天也翻译了一个版本,但是在理解上,同兄有相当的差异,不知是否我的理解有误。
也贴上来吧,给各位老师看看。

晨星
伊丽莎白•巴琴斯基(诗)/ 小枪(译)

当一切静止
我们的言语
在炼成之前改变,我思量:

思想在发现其形式之前如何褪色

由此,记住:梦想亦有实质,
变异时刻如同日光抛出她的套索
从中午到晚上,甚至现在,

越过这张纸,光业已改变
同样,一切都在变化。

Elizabeth Bachinsky was born in Regina, Saskatchewan, and grew up in northern BC, the Yukon and BC’s Fraser Valley. Her published collections of poetry include Curio: Grotesques and Satires from the Electronic Age and Home of Sudden Service. Her work has also been widely anthologized and she received an honourable mention for the Bronwen Wallace Award for Poetry in 2004. She is the poetry editor for Event magazine and has taught creative writing at Vancouver Film School.
_________________
http://www.fyrclub.com
翻译人俱乐部论坛欢迎您。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 瀏覽發錶者的主頁
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-11 20:30:35    發錶主題: 引用並回復

小枪, 谢谢你, 我会结合你理解的意境再想想
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-12 08:50:54    發錶主題: 引用並回復

改了点, 请朋友们再看看
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
和平岛
举人


註册時間: 2006-05-25
帖子: 1277
來自: Victoria, Canada
和平岛北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-12 13:25:04    發錶主題: 引用並回復

所有的物都静止
我们的话
未及修饰已变幻, 这么说吧:

思维于成形前已转淡泊

由此悟得: 梦的涵
瞬息万变犹如阳光滑过她的套索
从下午到夜晚, 即便此刻

翻过此页, 光在变
一切都在变
_________________
写诗是为了写更好的诗
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-12 21:15:31    發錶主題: 引用並回復

和平岛 寫到:
所有的物都静止
我们的话
未及修饰已变幻, 我思量:

思维于成形前已转淡泊

由此悟得: 梦的涵
瞬息万变犹如阳光滑过她的套索
从下午到夜晚, 即便此刻

翻过此页, 光在变
一切都在变


谢谢你, PEACE. 看来理解基本相近了? 稍有疑问, OFFER译成思量我还真没查到相近的词意. 是我查的字典词汇量小了? Embarassed
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
hepingdao
Site Admin


註册時間: 2006-05-25
帖子: 8106

hepingdao北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-12 22:49:20    發錶主題: 引用並回復

OFFER:提供,建议,提议,....断言,
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
小枪
童生


註册時間: 2007-01-08
帖子: 35
來自: 北京
小枪北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-13 06:25:48    發錶主題: 还是岛主功力深厚啊 引用並回復

佩服佩服。 Smile
_________________
http://www.fyrclub.com
翻译人俱乐部论坛欢迎您。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 瀏覽發錶者的主頁
hepingdao
Site Admin


註册時間: 2006-05-25
帖子: 8106

hepingdao北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-13 08:03:02    發錶主題: 引用並回復

改成:
未及修饰已变幻, 这么说吧:

多了几分自然


谢谢小枪,我们一起努力,把翻译的部分做好

Very Happy
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
唐伯虎
秀才


註册時間: 2006-12-26
帖子: 120

唐伯虎北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-13 08:05:58    發錶主題: 引用並回復

hepingdao 寫到:
改成:
未及修饰已变幻, 这么说吧:

多了几分自然


谢谢小枪,我们一起努力,把翻译的部分做好

Very Happy

不好, 不象伊丽莎白写的到象唐伯虎的口气了 Twisted Evil
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
shi di fu
童生


註册時間: 2007-01-07
帖子: 21
來自: Victoria
shi di fu北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-13 16:06:44    發錶主題: 引用並回復

I forgot to mention that Elisabeth Bachinsky's book Home of Sudden Service was nominated for the 2006 Governor General's award. Congratulations Elizabeth.
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件
hepingdao
Site Admin


註册時間: 2006-05-25
帖子: 8106

hepingdao北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-13 17:50:48    發錶主題: 引用並回復

Congratulations Elisabeth for the nomination
Very Happy
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-13 20:59:36    發錶主題: 引用並回復

Congratulations Elizabeth.

This is my pleasure to translante her poem. Very Happy
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-14 10:34:24    發錶主題: 再思, 又改. 感谢各位商榷 引用並回復

MORNING STAR

BY ELIZABETH BACHINSKY

When every thing is still
and the words we have
have changed before they’re wrought, I offer:

the way thought thins before it finds its form.

From this, take this: that dreams have substance,
mutate moment as sunlight slips her noose
from noon to night so that, even now,

across this page, the light has changed
and so changes everything.

晨星

诗/ ELIZABETH BACHINSKY 译/白水

当万籟俱寂
我们的话
未及修饰已变幻, 我幡然:

思维于成形前淡泊

由此悟得: 梦的涵
瞬息万变犹如阳光滑过她的套索
从下午到夜晚, 即便此刻

翻过此页, 光在变
物也在变
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
hepingdao
Site Admin


註册時間: 2006-05-25
帖子: 8106

hepingdao北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-14 10:38:38    發錶主題: 引用並回復

白水 is working hard on this poem
excellent job
Very Happy
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-14 12:23:41    發錶主題: 引用並回復

hepingdao 寫到:
白水 is working hard on this poem
excellent job
Very Happy

THANKS A LOT FOR FRIENDS HELP Smile
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
kino
秀才


註册時間: 2006-12-23
帖子: 411
來自: beijing
kino北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-14 16:33:13    發錶主題: 不错。这个版本好多了。 引用並回復

Very Happy 白水兄可否写个点评?
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-14 16:49:44    發錶主題: Re: 不错。这个版本好多了。 引用並回復

kino 寫到:
Very Happy 白水兄可否写个点评?


THANKS KINO. ALL OF YOUR ENGLISH IS BETTER THAN ME, THAT IS WHY I FEEL I COULDN'T COMMENT FOR YOUR POEMS. I AM SO SORRY ABOUT THIS. MAYBE I WILL TRY Embarassed
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1[2]  前頁1頁/共2頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。