| hepingdao Site Admin
 
  
 注册时间: 2006-05-25
 帖子: 8106
 
 hepingdao北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-01-12 19:03:13    发表主题: The Moon |   |  
				| 
 |  
				| The Moon 
 Light as I am
 no worry that I will drop
 down
 even into the water,
 you will not be drowned
 
 as white as a silver button
 slowly and slowly
 mutating into a zip
 across the ocean
 
 I will feel you
 as gentle as blue waves
 trembling through my fingers, as if
 
 across your translucent body
 as light
 as wings of dreams
 across the ocean
 
 
 
 《月亮》
 
 
 无须担心溺水
 
 天上掉下来的我
 轻得像
 一只银钮扣那么小小的
 沿着洋面的平滑
 慢慢地慢慢地拉开的链
 
 我触摸着
 裸露出的你微微颤抖的蓝波
 传过我的指尖
 
 你的身体透亮而又轻
 轻得像梦里绽开的翅膀
 那么发着光
 那么滑过波浪的形状
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 小枪 童生
 
 
 注册时间: 2007-01-08
 帖子: 35
 来自: 北京
 小枪北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-01-13 06:32:46    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| I will feel you as gentle as blue waves
 trembling through my fingers, as if
 
 across your translucent body
 as light
 as wings of dreams
 across the ocean
 
 Cool 这两段太精彩了
 _________________
 http://www.fyrclub.com
 翻译人俱乐部论坛欢迎您。
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 白水 大学士
 
  
 注册时间: 2006-10-02
 帖子: 14102
 来自: TORONTO
 白水北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-01-13 21:56:03    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| PEACE的英文诗越写越自如了, 什么时候开始着手法文诗歌. 到那时我们也读不懂了. 回帖只有用笨猪(BONJOUR), 傻驴(SALUT).  |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 戴玨 秀才
 
  
 注册时间: 2007-01-03
 帖子: 808
 
 戴玨北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-01-14 01:33:51    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 英文版很好,中文版差點。 不知hepingdao當初是用英文還是中文構思的?
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| hepingdao Site Admin
 
  
 注册时间: 2006-05-25
 帖子: 8106
 
 hepingdao北美枫文集
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 注册时间: 2007-01-09
 帖子: 1286
 
 Lake北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-01-14 21:27:49    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| Serene, soothing.  _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		|  |