hepingdao Site Admin

zhùcèshíjiān: 2006-05-25 tièzǐ: 8106
hepingdaoběiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2007-01-12 19:03:13 fābiǎozhùtí: The Moon |
|
|
The Moon
Light as I am
no worry that I will drop
down
even into the water,
you will not be drowned
as white as a silver button
slowly and slowly
mutating into a zip
across the ocean
I will feel you
as gentle as blue waves
trembling through my fingers, as if
across your translucent body
as light
as wings of dreams
across the ocean
《月亮》
无须担心溺水
天上掉下来的我
轻得像
一只银钮扣那么小小的
沿着洋面的平滑
慢慢地慢慢地拉开的链
我触摸着
裸露出的你微微颤抖的蓝波
传过我的指尖
你的身体透亮而又轻
轻得像梦里绽开的翅膀
那么发着光
那么滑过波浪的形状 |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
小枪 童生
zhùcèshíjiān: 2007-01-08 tièzǐ: 35 láizì: 北京 小枪běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2007-01-13 06:32:46 fābiǎozhùtí: |
|
|
I will feel you
as gentle as blue waves
trembling through my fingers, as if
across your translucent body
as light
as wings of dreams
across the ocean
Cool 这两段太精彩了 _________________ http://www.fyrclub.com
翻译人俱乐部论坛欢迎您。 |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
白水 大学士

zhùcèshíjiān: 2006-10-02 tièzǐ: 14102 láizì: TORONTO 白水běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2007-01-13 21:56:03 fābiǎozhùtí: |
|
|
PEACE的英文诗越写越自如了, 什么时候开始着手法文诗歌. 到那时我们也读不懂了. 回帖只有用笨猪(BONJOUR), 傻驴(SALUT).  |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
戴玨 秀才

zhùcèshíjiān: 2007-01-03 tièzǐ: 808
戴玨běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2007-01-14 01:33:51 fābiǎozhùtí: |
|
|
英文版很好,中文版差點。
不知hepingdao當初是用英文還是中文構思的? |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
hepingdao Site Admin

zhùcèshíjiān: 2006-05-25 tièzǐ: 8106
hepingdaoběiměifēngwénjí |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
Lake 举人

zhùcèshíjiān: 2007-01-09 tièzǐ: 1286
Lakeběiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2007-01-14 21:27:49 fābiǎozhùtí: |
|
|
Serene, soothing.  _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
fǎnyèshǒu |
|
 |
 |
 |
|