kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2007-01-08 21:51:20 发表主题: 絮絮叮嚀 Whispering Rings |
|
|
絮絮叮嚀
致J By Kokho
一缕清风
愿航我思绪
临孤島
可望
尤未可即
是妳 是耳语
撫我
轻如叶 静如影
从那
孤島 我呼我吟
传来无声的寧
每当我转向
我最珍贵
的荫
.
Whispering Rings
for J by Ko Kho
Wish a breeze
may sail my thoughts
to one island
always so near
yet
beyond my reach
Is that your whisper
cajole me…
like light like leaf
reaching from
the island… I page I call
but never rings!
Whenever I turn away
to the shade
I dear most
. _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
和平岛 举人
注册时间: 2006-05-25 帖子: 1277 来自: Victoria, Canada 和平岛北美枫文集 |
发表于: 2007-01-09 00:40:26 发表主题: |
|
|
空灵,好诗歌
翻译得也很棒
Is that your whisper
cajole me…
not too sure about cajole: might be
(which) cajoles
or
(which may) cajole me...
? _________________ 写诗是为了写更好的诗 |
|
返页首 |
|
|
|
|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2007-01-09 09:14:21 发表主题: |
|
|
和平岛 写到: |
空灵,好诗歌
翻译得也很棒
Is that your whisper
cajole me…
not too sure about cajole: might be
(which) cajoles
or
(which may) cajole me...
? |
《1》 There lies the uncertainties of poetry ...
《2》这首我先写英文版,11个月后才写中文版;
《3》这是少数 中英文都能在同处,押同韵的双语诗!!!
。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
和平岛 举人
注册时间: 2006-05-25 帖子: 1277 来自: Victoria, Canada 和平岛北美枫文集 |
发表于: 2007-01-09 09:31:43 发表主题: |
|
|
congratulations
_________________ 写诗是为了写更好的诗 |
|
返页首 |
|
|
|
|
白水 大学士
注册时间: 2006-10-02 帖子: 14102 来自: TORONTO 白水北美枫文集 |
发表于: 2007-01-09 09:46:15 发表主题: Re: 絮絮叮嚀 Whispering Rings |
|
|
kokho 写到: |
絮絮叮嚀
致J By Kokho
一缕清风
愿航我思绪
临孤島
可望
尤未可即
是妳 是耳语
撫我
轻如叶 静如影
从那
孤島 我呼我吟
传来无声的寧
每当我转向
我最珍贵
的荫
.
Whispering Rings
for J by Ko Kho
Wish a breeze
may sail my thoughts
to one island
always so near
yet
beyond my reach
Is that your whisper
cajole me…
like light like leaf
reaching from
the island… I page I call
but never rings!
Whenever I turn away
to the shade
I dear most
. |
很有感觉的一首.
即 似应 及 |
|
返页首 |
|
|
|
|
和平岛 举人
注册时间: 2006-05-25 帖子: 1277 来自: Victoria, Canada 和平岛北美枫文集 |
发表于: 2007-01-09 10:16:28 发表主题: |
|
|
fair lady
_________________ 写诗是为了写更好的诗 |
|
返页首 |
|
|
|
|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2007-01-09 10:19:36 发表主题: |
|
|
谢谢 和平岛。。
请你 把我拍的照片 放在一楼好吗?
我在1974 到1981是专业摄影师。。 到1979年
是新加坡收费最高的3位之一
。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2007-01-09 10:21:25 发表主题: Re: 絮絮叮嚀 Whispering Rings |
|
|
白水 写到: |
很有感觉的一首.
即 似应 及 |
即 似应 及
什么意思呢 白水 打错了吧?
。。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
白水 大学士
注册时间: 2006-10-02 帖子: 14102 来自: TORONTO 白水北美枫文集 |
发表于: 2007-01-09 10:50:33 发表主题: Re: 絮絮叮嚀 Whispering Rings |
|
|
kokho 写到: |
白水 写到: |
很有感觉的一首.
即 似应 及 |
即 似应 及
什么意思呢 白水 打错了吧?
。。 |
YEAH, YOU ARE RIGHT. 及=即 IN HERE |
|
返页首 |
|
|
|
|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2007-01-09 12:06:30 发表主题: |
|
|
还是 不懂你再讲什么 ;)
。。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-01-09 14:05:19 发表主题: |
|
|
kokho 写到: |
还是 不懂你再讲什么 ;)
。。 |
A quick response,
我想白水的意思是:在这句中 “尤未可即“,“即“ 应为 "及".
Sorry, got to run. Will be back... _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
hepingdao Site Admin
注册时间: 2006-05-25 帖子: 8106
hepingdao北美枫文集 |
发表于: 2007-01-09 15:42:58 发表主题: |
|
|
Lake 写到: |
kokho 写到: |
还是 不懂你再讲什么 ;)
。。 |
A quick response,
我想白水的意思是:在这句中 “尤未可即“,“即“ 应为 "及".
Sorry, got to run. Will be back... |
Lake is smarter than island
|
|
返页首 |
|
|
|
|
白水 大学士
注册时间: 2006-10-02 帖子: 14102 来自: TORONTO 白水北美枫文集 |
发表于: 2007-01-09 19:22:21 发表主题: |
|
|
hepingdao 写到: |
Lake 写到: |
kokho 写到: |
还是 不懂你再讲什么 ;)
。。 |
A quick response,
我想白水的意思是:在这句中 “尤未可即“,“即“ 应为 "及".
Sorry, got to run. Will be back... |
Lake is smarter than island
|
sorry, guys. i made a mistake |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-01-09 21:18:17 发表主题: |
|
|
hepingdao 写到: |
Lake 写到: |
kokho 写到: |
还是 不懂你再讲什么 ;)
。。 |
A quick response,
我想白水的意思是:在这句中 “尤未可即“,“即“ 应为 "及".
Sorry, got to run. Will be back... |
Lake is smarter than island
|
It should be the other way around, hepingdao is smartER than shallow lake. _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-01-09 21:33:02 发表主题: |
|
|
白水 写到: |
sorry, guys. i made a mistake |
What are you sorry for? I have to admit I also stumbled there. Then, I looked it up in the dictionary and thought both would do.
Cheers, _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-01-09 21:58:28 发表主题: Re: 絮絮叮嚀 Whispering Rings |
|
|
kokho 写到: |
絮絮叮嚀
致J By Kokho
一缕清风
愿航我思绪
临孤島
可望
尤未可即
是妳 是耳语
撫我
轻如叶 静如影
从那
孤島 我呼我吟
传来无声的寧
每当我转向
我最珍贵
的荫
.
Whispering Rings
for J by Ko Kho
Wish a breeze
may sail my thoughts
to one island
always so near
yet
beyond my reach
Is that your whisper
cajole me…
like light like leaf
reaching from
the island… I page I call
but never rings!
Whenever I turn away
to the shade
I dear most
. |
* 欣赏Kokho的双语创作,因为他不是机械地逐字翻译,而是遵循译入语的习惯,将诗意用两种不同的语言重新表达。
* 诗题:絮絮叮嚀 Whispering Rings
觉得 rings 用得好,也译得好。常用的定义是“铃声”,“环状物”等。由此还可联想到 ‘water rings',水面的涟漪;‘sound rings', 声波.....由此仿佛感到余音袅袅不绝于耳,不就似絮絮叮嚀一样吗?
* 用韵。作者不仅注重尾韵,如作者所说:“这是少数 中英文都能在同处,押同韵的双语诗”(我看到的,“无声的寧”, "but never rings"。这种情况是可遇不可求的。),而且更讲究诗歌内部的韵律。如:like light like leaf 。
* 诗意的不确定性 uncertainty. " Is that your whisper
cajole me… "
这句,我也徘徊了一阵,有和平岛理解的意思,我想也可以作为一个祈使句吧?这样就无需在cajole 前加个主语。
*词性的活用。" I dear most", 通常,dear 是用作行容词、副词或名词的。在这里好似当动词来用了。是吗?
* 语言的独特性。"传来无声的寧", "我最珍贵的荫", 很少在别处看到这样的表达。不知其他读者读起来感觉如何?
我是边学边问边说,只在语言方面蜻蜓点水了一下,不对的地方请包涵指正。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2007-01-09 22:46:01 发表主题: |
|
|
谢谢 大家的讨论
Lake 的到来 给我知音来指点的感觉。。。
我的想法是,诗歌应该是边沿文字 在开发表达、理性、感情、触知
的外围世界!
所以,在古代诗人是哲学家的朋友。
但是,在目前的大陆;很多诗人习惯也享受贽喾 就成群结党的的来
排外和搞小山头。
这个网站,应该是(New found freedom)新获自由的
感受尖端和试验区!
. _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
和平岛 举人
注册时间: 2006-05-25 帖子: 1277 来自: Victoria, Canada 和平岛北美枫文集 |
发表于: 2007-01-09 22:58:46 发表主题: |
|
|
Lake的理解很独到呀
翻译是最吃力不讨好的事了
翻译自己的诗歌, 稍微好一些, 至少自己是明白自己要表达什么样的意境的
每一种语言, 都有其独特的语言习惯和语感,
而诗歌的翻译就更难了, 这不光光是指语法和造句的问题, 更多的, 是该语言意境的把握
kokho在这方面, 是有丰富的经验, 造诣和独到见解的, 并付诸应用, 学习了
_________________ 写诗是为了写更好的诗 |
|
返页首 |
|
|
|
|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-01-10 09:40:54 发表主题: |
|
|
kokho 写到: |
谢谢 大家的讨论
指点的感觉。。。
我的想法是,诗歌应该是边沿文字 在开发表达、理性、感情、触知
的外围世界!
所以,在古代诗人是哲学家的朋友。
这个网站,应该是(New found freedom)新获自由的
感受尖端和试验区!
. |
“指点”? 那我可要禁声了。
倒觉得上面这些话是指点呢。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
|