yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
絮絮叮嚀 Whispering Rings1[2]  qiányè
kokho
进士出身


zhùcèshíjiān: 2006-11-30
tièzǐ: 2642
láizì: Singapore
kokhoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-08 21:51:20    fābiǎozhùtí: 絮絮叮嚀 Whispering Rings yǐnyòngbìnghuífù




絮絮叮嚀

致J By Kokho

 一缕清风
   愿航我思绪
   临孤島
 可望 
   尤未可即
 是妳 是耳语
    撫我
     轻如叶 静如影
 从那
 孤島 我呼我吟
   传来无声的寧
 每当我转向
  我最珍贵
   的荫

.

Whispering Rings
for J by Ko Kho

Wish a breeze
   may sail my thoughts
   to one island
   always so near
   yet
      beyond my reach
Is that your whisper
   cajole me…
   like light like leaf
   reaching from
   the island… I page I call
      but never rings!
Whenever I turn away
   to the shade
      I dear most

.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
和平岛
举人


zhùcèshíjiān: 2006-05-25
tièzǐ: 1277
láizì: Victoria, Canada
和平岛běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-09 00:40:26    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

空灵,好诗歌

翻译得也很棒


Is that your whisper
   cajole me…

not too sure about cajole: might be
(which) cajoles
or
(which may) cajole me...
?
_________________
写诗是为了写更好的诗
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
kokho
进士出身


zhùcèshíjiān: 2006-11-30
tièzǐ: 2642
láizì: Singapore
kokhoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-09 09:14:21    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

和平岛 xièdào:
空灵,好诗歌

翻译得也很棒


Is that your whisper
   cajole me…

not too sure about cajole: might be
(which) cajoles
or
(which may) cajole me...
?


《1》 There lies the uncertainties of poetry ...  Cool Very Happy

《2》这首我先写英文版,11个月后才写中文版;

《3》这是少数 中英文都能在同处,押同韵的双语诗!!!


_________________
乒乓、摄影、诗歌
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
和平岛
举人


zhùcèshíjiān: 2006-05-25
tièzǐ: 1277
láizì: Victoria, Canada
和平岛běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-09 09:31:43    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

congratulations
Very Happy
_________________
写诗是为了写更好的诗
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-09 09:46:15    fābiǎozhùtí: Re: 絮絮叮嚀 Whispering Rings yǐnyòngbìnghuífù

kokho xièdào:
絮絮叮嚀

致J By Kokho

 一缕清风
   愿航我思绪
   临孤島
 可望 
   尤未可即
 是妳 是耳语
    撫我
     轻如叶 静如影
 从那
 孤島 我呼我吟
   传来无声的寧
 每当我转向
  我最珍贵
   的荫

.

Whispering Rings
for J by Ko Kho

Wish a breeze
   may sail my thoughts
   to one island
   always so near
   yet
      beyond my reach
Is that your whisper
   cajole me…
   like light like leaf
   reaching from
   the island… I page I call
      but never rings!
Whenever I turn away
   to the shade
      I dear most

.


很有感觉的一首. Very Happy
即 似应 及 Confused
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
和平岛
举人


zhùcèshíjiān: 2006-05-25
tièzǐ: 1277
láizì: Victoria, Canada
和平岛běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-09 10:16:28    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

fair lady
Very Happy
_________________
写诗是为了写更好的诗
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
kokho
进士出身


zhùcèshíjiān: 2006-11-30
tièzǐ: 2642
láizì: Singapore
kokhoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-09 10:19:36    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

谢谢 和平岛。。

请你 把我拍的照片 放在一楼好吗?

我在1974 到1981是专业摄影师。。 到1979年
是新加坡收费最高的3位之一  Cool Laughing


_________________
乒乓、摄影、诗歌
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
kokho
进士出身


zhùcèshíjiān: 2006-11-30
tièzǐ: 2642
láizì: Singapore
kokhoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-09 10:21:25    fābiǎozhùtí: Re: 絮絮叮嚀 Whispering Rings yǐnyòngbìnghuífù

白水 xièdào:


很有感觉的一首. Very Happy
即 似应 及 Confused 


即 似应 及 Confused 

什么意思呢 白水 打错了吧?

。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-09 10:50:33    fābiǎozhùtí: Re: 絮絮叮嚀 Whispering Rings yǐnyòngbìnghuífù

kokho xièdào:
白水 xièdào:


很有感觉的一首. Very Happy
即 似应 及 Confused 


即 似应 及 Confused 

什么意思呢 白水 打错了吧?

。。


YEAH, YOU ARE RIGHT. 及=即 IN HERE Wink
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
kokho
进士出身


zhùcèshíjiān: 2006-11-30
tièzǐ: 2642
láizì: Singapore
kokhoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-09 12:06:30    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

还是 不懂你再讲什么 ;)

。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-09 14:05:19    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

kokho xièdào:
还是 不懂你再讲什么 ;)

。。


A quick response,

我想白水的意思是:在这句中 “尤未可即“,“即“ 应为 "及".

Sorry, got to run. Will be back...
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
hepingdao
Site Admin


zhùcèshíjiān: 2006-05-25
tièzǐ: 8106

hepingdaoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-09 15:42:58    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Lake xièdào:
kokho xièdào:
还是 不懂你再讲什么 ;)

。。


A quick response,

我想白水的意思是:在这句中 “尤未可即“,“即“ 应为 "及".

Sorry, got to run. Will be back...


Lake is smarter than island
Very Happy
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-09 19:22:21    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

hepingdao xièdào:
Lake xièdào:
kokho xièdào:
还是 不懂你再讲什么 ;)

。。


A quick response,

我想白水的意思是:在这句中 “尤未可即“,“即“ 应为 "及".

Sorry, got to run. Will be back...


Lake is smarter than island
Very Happy


sorry, guys. i made a mistake Embarassed
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-09 21:18:17    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

hepingdao xièdào:
Lake xièdào:
kokho xièdào:
还是 不懂你再讲什么 ;)

。。


A quick response,

我想白水的意思是:在这句中 “尤未可即“,“即“ 应为 "及".

Sorry, got to run. Will be back...


Lake is smarter than island
Very Happy


It should be the other way around, hepingdao is smartER than shallow lake. Razz
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-09 21:33:02    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

白水 xièdào:

sorry, guys. i made a mistake Embarassed


What are you sorry for? I have to admit I also stumbled there. Then, I looked it up in the dictionary and thought both would do.

Cheers,
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-09 21:58:28    fābiǎozhùtí: Re: 絮絮叮嚀 Whispering Rings yǐnyòngbìnghuífù

kokho xièdào:

絮絮叮嚀

致J By Kokho

 一缕清风
   愿航我思绪
   临孤島
 可望 
   尤未可即
 是妳 是耳语
    撫我
     轻如叶 静如影
 从那
 孤島 我呼我吟
   传来无声的寧
 每当我转向
  我最珍贵
   的荫

.

Whispering Rings
for J by Ko Kho

Wish a breeze
   may sail my thoughts
   to one island
   always so near
   yet
      beyond my reach
Is that your whisper
   cajole me…
   like light like leaf
   reaching from
   the island… I page I call
      but never rings!
Whenever I turn away
   to the shade
      I dear most

.


* 欣赏Kokho的双语创作,因为他不是机械地逐字翻译,而是遵循译入语的习惯,将诗意用两种不同的语言重新表达。

* 诗题:絮絮叮嚀 Whispering Rings

觉得 rings 用得好,也译得好。常用的定义是“铃声”,“环状物”等。由此还可联想到 ‘water rings',水面的涟漪;‘sound rings', 声波.....由此仿佛感到余音袅袅不绝于耳,不就似絮絮叮嚀一样吗?

* 用韵。作者不仅注重尾韵,如作者所说:“这是少数 中英文都能在同处,押同韵的双语诗”(我看到的,“无声的”, "but never rings"。这种情况是可遇不可求的。),而且更讲究诗歌内部的韵律。如:like light like leaf 。

* 诗意的不确定性 uncertainty. " Is that your whisper
   cajole me… "
这句,我也徘徊了一阵,有和平岛理解的意思,我想也可以作为一个祈使句吧?这样就无需在cajole 前加个主语。

*词性的活用。" I dear most", 通常,dear 是用作行容词、副词或名词的。在这里好似当动词来用了。是吗?

* 语言的独特性。"传来无声的", "我最珍贵的", 很少在别处看到这样的表达。不知其他读者读起来感觉如何?


我是边学边问边说,只在语言方面蜻蜓点水了一下,不对的地方请包涵指正。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
kokho
进士出身


zhùcèshíjiān: 2006-11-30
tièzǐ: 2642
láizì: Singapore
kokhoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-09 22:46:01    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

谢谢 大家的讨论 Smile Smile

Lake 的到来 给我知音来指点的感觉。。。

我的想法是,诗歌应该是边沿文字 在开发表达、理性、感情、触知
的外围世界!

所以,在古代诗人是哲学家的朋友。

但是,在目前的大陆;很多诗人习惯也享受贽喾 就成群结党的的来
排外和搞小山头。

这个网站,应该是(New found freedom)新获自由的
感受尖端和试验区!

.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
和平岛
举人


zhùcèshíjiān: 2006-05-25
tièzǐ: 1277
láizì: Victoria, Canada
和平岛běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-09 22:58:46    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Lake的理解很独到呀

翻译是最吃力不讨好的事了
翻译自己的诗歌, 稍微好一些, 至少自己是明白自己要表达什么样的意境的

每一种语言, 都有其独特的语言习惯和语感,
而诗歌的翻译就更难了, 这不光光是指语法和造句的问题, 更多的, 是该语言意境的把握

kokho在这方面, 是有丰富的经验, 造诣和独到见解的, 并付诸应用, 学习了


Very Happy
_________________
写诗是为了写更好的诗
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
kokho
进士出身


zhùcèshíjiān: 2006-11-30
tièzǐ: 2642
láizì: Singapore
kokhoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-09 23:32:55    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

再谢 hpd 和 Lake 给你们上茶



Lake 我给你做了 个欢迎贴

http://oson.ca/viewtopic.php?p=6747#6747
_________________
乒乓、摄影、诗歌
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-10 09:40:54    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

kokho xièdào:
谢谢 大家的讨论 Smile Smile

指点的感觉。。。

我的想法是,诗歌应该是边沿文字 在开发表达、理性、感情、触知
的外围世界!

所以,在古代诗人是哲学家的朋友。

这个网站,应该是(New found freedom)新获自由的
感受尖端和试验区!

.


“指点”? 那我可要禁声了。
倒觉得上面这些话是指点呢。 Very Happy
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1[2]  qiányè1yè/gòng2yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。