| kokho 进士出身
 
  
 注册时间: 2006-11-30
 帖子: 2642
 来自: Singapore
 kokho北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-01-08 21:51:20    发表主题: 絮絮叮嚀 Whispering Rings |   |  
				| 
 |  
				|   
 
 絮絮叮嚀
 
 致J By Kokho
 
 一缕清风
 愿航我思绪
 临孤島
 可望
 尤未可即
 是妳 是耳语
 撫我
 轻如叶 静如影
 从那
 孤島 我呼我吟
 传来无声的寧
 每当我转向
 我最珍贵
 的荫
 
 .
 
 Whispering Rings
 for J by Ko Kho
 
 Wish a breeze
 may sail my thoughts
 to one island
 always so near
 yet
 beyond my reach
 Is that your whisper
 cajole me…
 like light like leaf
 reaching from
 the island… I page I call
 but never rings!
 Whenever I turn away
 to the shade
 I dear most
 
 .
 _________________
 乒乓、摄影、诗歌
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 和平岛 举人
 
  
 注册时间: 2006-05-25
 帖子: 1277
 来自: Victoria, Canada
 和平岛北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-01-09 00:40:26    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 空灵,好诗歌 
 翻译得也很棒
 
 
 Is that your whisper
 cajole me…
 
 not too sure about cajole: might be
 (which) cajoles
 or
 (which may) cajole me...
 ?
 _________________
 写诗是为了写更好的诗
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kokho 进士出身
 
  
 注册时间: 2006-11-30
 帖子: 2642
 来自: Singapore
 kokho北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-01-09 09:14:21    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | 和平岛 写到: |  
	  | 空灵,好诗歌 
 翻译得也很棒
 
 
 Is that your whisper
 cajole me…
 
 not too sure about cajole: might be
 (which) cajoles
 or
 (which may) cajole me...
 ?
 |  
 《1》 There lies the uncertainties of poetry ...
     
 《2》这首我先写英文版,11个月后才写中文版;
 
 《3》这是少数 中英文都能在同处,押同韵的双语诗!!!
 
 。
 _________________
 乒乓、摄影、诗歌
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 和平岛 举人
 
  
 注册时间: 2006-05-25
 帖子: 1277
 来自: Victoria, Canada
 和平岛北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-01-09 09:31:43    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| congratulations 
  _________________
 写诗是为了写更好的诗
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 白水 大学士
 
  
 注册时间: 2006-10-02
 帖子: 14102
 来自: TORONTO
 白水北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-01-09 09:46:15    发表主题: Re: 絮絮叮嚀 Whispering Rings |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | kokho 写到: |  
	  | 絮絮叮嚀 
 致J By Kokho
 
 一缕清风
 愿航我思绪
 临孤島
 可望
 尤未可即
 是妳 是耳语
 撫我
 轻如叶 静如影
 从那
 孤島 我呼我吟
 传来无声的寧
 每当我转向
 我最珍贵
 的荫
 
 .
 
 Whispering Rings
 for J by Ko Kho
 
 Wish a breeze
 may sail my thoughts
 to one island
 always so near
 yet
 beyond my reach
 Is that your whisper
 cajole me…
 like light like leaf
 reaching from
 the island… I page I call
 but never rings!
 Whenever I turn away
 to the shade
 I dear most
 
 .
 |  
 很有感觉的一首.
   即 似应 及
  |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 和平岛 举人
 
  
 注册时间: 2006-05-25
 帖子: 1277
 来自: Victoria, Canada
 和平岛北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-01-09 10:16:28    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| fair lady 
  _________________
 写诗是为了写更好的诗
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kokho 进士出身
 
  
 注册时间: 2006-11-30
 帖子: 2642
 来自: Singapore
 kokho北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-01-09 10:19:36    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 谢谢 和平岛。。 
 请你 把我拍的照片 放在一楼好吗?
 
 我在1974 到1981是专业摄影师。。 到1979年
 是新加坡收费最高的3位之一
     
 。
 _________________
 乒乓、摄影、诗歌
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kokho 进士出身
 
  
 注册时间: 2006-11-30
 帖子: 2642
 来自: Singapore
 kokho北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-01-09 10:21:25    发表主题: Re: 絮絮叮嚀 Whispering Rings |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | 白水 写到: |  
	  | 
 很有感觉的一首.
   即 似应 及
   |  
 即 似应 及
   
 什么意思呢 白水 打错了吧?
 
 。。
 _________________
 乒乓、摄影、诗歌
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 白水 大学士
 
  
 注册时间: 2006-10-02
 帖子: 14102
 来自: TORONTO
 白水北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-01-09 10:50:33    发表主题: Re: 絮絮叮嚀 Whispering Rings |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | kokho 写到: |  
	  | 
 
	  | 白水 写到: |  
	  | 
 很有感觉的一首.
   即 似应 及
   |  
 即 似应 及
   
 什么意思呢 白水 打错了吧?
 
 。。
 |  
 YEAH, YOU ARE RIGHT.  及=即 IN HERE
  |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kokho 进士出身
 
  
 注册时间: 2006-11-30
 帖子: 2642
 来自: Singapore
 kokho北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-01-09 12:06:30    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 还是 不懂你再讲什么 ;) 
 。。
 _________________
 乒乓、摄影、诗歌
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 注册时间: 2007-01-09
 帖子: 1286
 
 Lake北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-01-09 14:05:19    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | kokho 写到: |  
	  | 还是 不懂你再讲什么 ;) 
 。。
 |  
 A quick response,
 
 我想白水的意思是:在这句中 “尤未可即“,“即“ 应为 "及".
 
 Sorry, got to run. Will be back...
 _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| hepingdao Site Admin
 
  
 注册时间: 2006-05-25
 帖子: 8106
 
 hepingdao北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-01-09 15:42:58    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | Lake 写到: |  
	  | 
 
	  | kokho 写到: |  
	  | 还是 不懂你再讲什么 ;) 
 。。
 |  
 A quick response,
 
 我想白水的意思是:在这句中 “尤未可即“,“即“ 应为 "及".
 
 Sorry, got to run. Will be back...
 |  
 Lake is smarter than island
 
  |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 白水 大学士
 
  
 注册时间: 2006-10-02
 帖子: 14102
 来自: TORONTO
 白水北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-01-09 19:22:21    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | hepingdao 写到: |  
	  | 
 
	  | Lake 写到: |  
	  | 
 
	  | kokho 写到: |  
	  | 还是 不懂你再讲什么 ;) 
 。。
 |  
 A quick response,
 
 我想白水的意思是:在这句中 “尤未可即“,“即“ 应为 "及".
 
 Sorry, got to run. Will be back...
 |  
 Lake is smarter than island
 
  |  
 sorry, guys. i made a mistake
  |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 注册时间: 2007-01-09
 帖子: 1286
 
 Lake北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-01-09 21:18:17    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | hepingdao 写到: |  
	  | 
 
	  | Lake 写到: |  
	  | 
 
	  | kokho 写到: |  
	  | 还是 不懂你再讲什么 ;) 
 。。
 |  
 A quick response,
 
 我想白水的意思是:在这句中 “尤未可即“,“即“ 应为 "及".
 
 Sorry, got to run. Will be back...
 |  
 Lake is smarter than island
 
  |  
 It should be the other way around, hepingdao is smartER than shallow lake.
  _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 注册时间: 2007-01-09
 帖子: 1286
 
 Lake北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-01-09 21:33:02    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | 白水 写到: |  
	  | sorry, guys. i made a mistake
  |  
 What are you sorry for?  I have to admit I also stumbled there. Then, I looked it up in the dictionary and thought both would do.
 
 Cheers,
 _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 注册时间: 2007-01-09
 帖子: 1286
 
 Lake北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-01-09 21:58:28    发表主题: Re: 絮絮叮嚀 Whispering Rings |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | kokho 写到: |  
	  | 絮絮叮嚀
 
 致J By Kokho
 
 一缕清风
 愿航我思绪
 临孤島
 可望
 尤未可即
 是妳 是耳语
 撫我
 轻如叶 静如影
 从那
 孤島 我呼我吟
 传来无声的寧
 每当我转向
 我最珍贵
 的荫
 
 .
 
 Whispering Rings
 for J by Ko Kho
 
 Wish a breeze
 may sail my thoughts
 to one island
 always so near
 yet
 beyond my reach
 Is that your whisper
 cajole me…
 like light like leaf
 reaching from
 the island… I page I call
 but never rings!
 Whenever I turn away
 to the shade
 I dear most
 
 .
 |  
 * 欣赏Kokho的双语创作,因为他不是机械地逐字翻译,而是遵循译入语的习惯,将诗意用两种不同的语言重新表达。
 
 * 诗题:絮絮叮嚀  Whispering Rings
 
 觉得 rings 用得好,也译得好。常用的定义是“铃声”,“环状物”等。由此还可联想到 ‘water rings',水面的涟漪;‘sound rings', 声波.....由此仿佛感到余音袅袅不绝于耳,不就似絮絮叮嚀一样吗?
 
 * 用韵。作者不仅注重尾韵,如作者所说:“这是少数 中英文都能在同处,押同韵的双语诗”(我看到的,“无声的寧”, "but never rings"。这种情况是可遇不可求的。),而且更讲究诗歌内部的韵律。如:like light like leaf 。
 
 * 诗意的不确定性 uncertainty. " Is that your whisper
 cajole me… "
 这句,我也徘徊了一阵,有和平岛理解的意思,我想也可以作为一个祈使句吧?这样就无需在cajole 前加个主语。
 
 *词性的活用。" I dear most", 通常,dear 是用作行容词、副词或名词的。在这里好似当动词来用了。是吗?
 
 * 语言的独特性。"传来无声的寧", "我最珍贵的荫", 很少在别处看到这样的表达。不知其他读者读起来感觉如何?
 
 
 我是边学边问边说,只在语言方面蜻蜓点水了一下,不对的地方请包涵指正。
 _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kokho 进士出身
 
  
 注册时间: 2006-11-30
 帖子: 2642
 来自: Singapore
 kokho北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-01-09 22:46:01    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 谢谢 大家的讨论     
 Lake 的到来 给我知音来指点的感觉。。。
 
 我的想法是,诗歌应该是边沿文字 在开发表达、理性、感情、触知
 的外围世界!
 
 所以,在古代诗人是哲学家的朋友。
 
 但是,在目前的大陆;很多诗人习惯也享受贽喾 就成群结党的的来
 排外和搞小山头。
 
 这个网站,应该是(New found freedom)新获自由的
 感受尖端和试验区!
 
 .
 _________________
 乒乓、摄影、诗歌
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 和平岛 举人
 
  
 注册时间: 2006-05-25
 帖子: 1277
 来自: Victoria, Canada
 和平岛北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-01-09 22:58:46    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| Lake的理解很独到呀 
 翻译是最吃力不讨好的事了
 翻译自己的诗歌, 稍微好一些, 至少自己是明白自己要表达什么样的意境的
 
 每一种语言, 都有其独特的语言习惯和语感,
 而诗歌的翻译就更难了, 这不光光是指语法和造句的问题, 更多的, 是该语言意境的把握
 
 kokho在这方面, 是有丰富的经验, 造诣和独到见解的, 并付诸应用, 学习了
 
 
 
  _________________
 写诗是为了写更好的诗
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kokho 进士出身
 
  
 注册时间: 2006-11-30
 帖子: 2642
 来自: Singapore
 kokho北美枫文集
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 注册时间: 2007-01-09
 帖子: 1286
 
 Lake北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-01-10 09:40:54    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | kokho 写到: |  
	  | 谢谢 大家的讨论     
 指点的感觉。。。
 
 我的想法是,诗歌应该是边沿文字 在开发表达、理性、感情、触知
 的外围世界!
 
 所以,在古代诗人是哲学家的朋友。
 
 这个网站,应该是(New found freedom)新获自由的
 感受尖端和试验区!
 
 .
 |  
 “指点”? 那我可要禁声了。
 倒觉得上面这些话是指点呢。
  _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		|  |