白水 大学士

註册時間: 2006-10-02 帖子: 14102 來自: TORONTO 白水北美楓文集 |
發錶於: 2006-12-12 20:28:13 發錶主題: The Winter Carry Within …… |
|
|
The Winter Carry Within ……
Who whispers but does not speak
I know that you are here
and hiding your weep in the shadow
you do not want me turnabout
but I can feel how much you are wounded
for the garden was desolation
without flower but chilly
oh, my industrious gardener
let us sweep the tear
wait,
please wait
if winter has come
the spring will be come back soon |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
hepingdao Site Admin

註册時間: 2006-05-25 帖子: 8106
hepingdao北美楓文集 |
發錶於: 2006-12-12 20:52:09 發錶主題: |
|
|
but I can feel how much you are wounded
 |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
白水 大学士

註册時間: 2006-10-02 帖子: 14102 來自: TORONTO 白水北美楓文集 |
發錶於: 2006-12-13 08:57:23 發錶主題: |
|
|
hepingdao 寫到: |
but I can feel how much you are wounded
 |
YOU ARE SO SMART  |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
kokho 进士出身

註册時間: 2006-11-30 帖子: 2642 來自: Singapore kokho北美楓文集 |
發錶於: 2006-12-13 10:49:51 發錶主題: |
|
|
给老外看看 ;))
有点中国化。。。
。。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
白水 大学士

註册時間: 2006-10-02 帖子: 14102 來自: TORONTO 白水北美楓文集 |
發錶於: 2006-12-13 17:18:42 發錶主題: |
|
|
谢谢你指出不足. 这首诗歌是贴老外网上了, 遗憾的是他们只帮我纠正了两个SPELLING . 然后就是这类评语:
Hi,
I sure like this poem. It plays with the language in a very creative way. Meanings seem to shift. Green-draped mystery is cajoled in the first stanza. The poem reaches out and grabs with tendrils of jungle vine. There's some sort of heartbreak, but I can't figure out what. Anyway, it's got mystery. Thanks for the posting.
Best, Auto
THAT IS WHY I POST THE POEM IN HERE, AND WASH TO GET SOME SUGGESTIONS |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
kokho 进士出身

註册時間: 2006-11-30 帖子: 2642 來自: Singapore kokho北美楓文集 |
發錶於: 2006-12-13 20:25:18 發錶主題: |
|
|
给你的英文老师 看看 :))
我经常写了初稿,也找老外看了才发表。。。
我自己也带了有色眼镜;
It plays with the language in a very creative way. Meanings seem to shift.
《》这可能是 老外看了中文句子的反应,也可能你是成功了!!!
。。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
白水 大学士

註册時間: 2006-10-02 帖子: 14102 來自: TORONTO 白水北美楓文集 |
發錶於: 2006-12-13 20:43:25 發錶主題: |
|
|
kokho 寫到: |
给你的英文老师 看看 :))
我经常写了初稿,也找老外看了才发表。。。
我自己也带了有色眼镜;
It plays with the language in a very creative way. Meanings seem to shift.
《》这可能是 老外看了中文句子的反应,也可能你是成功了!!!
。。 |
圣诞节快到了, 不好再打搅老师了. 再开学又要换老师, 好景不长  |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
kokho 进士出身

註册時間: 2006-11-30 帖子: 2642 來自: Singapore kokho北美楓文集 |
發錶於: 2006-12-13 21:03:49 發錶主題: |
|
|
月光 寫到: |
圣诞节快到了, 不好再打搅老师了. 再开学又要换老师, 好景不长  |
找个老外当蓝颜知己,好像汤姆、克鲁斯 那种 ;)
一举两得 。。。
。。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
张南城 秀才

註册時間: 2009-08-02 帖子: 145 來自: 中国安庆 张南城北美楓文集 |
發錶於: 2009-08-15 22:55:57 發錶主題: |
|
|
kokho 寫到: |
给你的英文老师 看看 :))
... |
中国人以自己的文化底蕴和思维习惯用英语结构诗歌的语句,是不是反而可以让英文母语国家的人觉得更新颖和别致呢?请教。 |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
张南城 秀才

註册時間: 2009-08-02 帖子: 145 來自: 中国安庆 张南城北美楓文集 |
發錶於: 2009-08-18 04:56:50 發錶主題: |
|
|
我试着翻译了,(只我的理解。对否?)贴在这。
冬日的呢喃
只是
轻柔的飒飒声
飘然过耳
没有言语
我知道你
在
在一块角落的阴影中
低泣
你无意让我靠近
可我真切地感觉到
没了园圃没了鲜花的
萧瑟
雪雨瀌瀌
荒芜与严寒
已让你遍体伤鳞
哦
我勤勉的园丁
让我为你
擦去泪水
等
我们坚信地
等待
冬日已至
春日不远 |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
白水 大学士

註册時間: 2006-10-02 帖子: 14102 來自: TORONTO 白水北美楓文集 |
發錶於: 2009-08-25 13:47:48 發錶主題: |
|
|
谢谢你的翻译,问好南城  |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
张南城 秀才

註册時間: 2009-08-02 帖子: 145 來自: 中国安庆 张南城北美楓文集 |
發錶於: 2009-08-27 04:45:05 發錶主題: |
|
|
白水 Moonlight 寫到: |
谢谢你的翻译,问好南城  |
我是想学习英文诗歌,所以,见到喜欢的就想翻译。 |
|
返頁首 |
|
 |
 |
 |
|