用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
The Winter Carry Within ……
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2006-12-12 20:28:13    发表主题: The Winter Carry Within …… 引用并回复

The Winter Carry Within ……

Who whispers but does not speak
I know that you are here
and hiding your weep in the shadow
you do not want me turnabout
but I can feel how much you are wounded
for the garden was desolation
without flower but chilly

oh, my industrious gardener
let us sweep the tear
wait,
please wait
if winter has come
the spring will be come back soon
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
hepingdao
Site Admin


注册时间: 2006-05-25
帖子: 8106

hepingdao北美枫文集
帖子发表于: 2006-12-12 20:52:09    发表主题: 引用并回复

but I can feel how much you are wounded
Very Happy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2006-12-13 08:57:23    发表主题: 引用并回复

hepingdao 写到:
but I can feel how much you are wounded
Very Happy


YOU ARE SO SMART Wink
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2006-12-13 10:49:51    发表主题: 引用并回复

给老外看看 ;))

有点中国化。。。

。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2006-12-13 17:18:42    发表主题: 引用并回复

谢谢你指出不足. 这首诗歌是贴老外网上了, 遗憾的是他们只帮我纠正了两个SPELLING . 然后就是这类评语:

Hi,

I sure like this poem. It plays with the language in a very creative way. Meanings seem to shift. Green-draped mystery is cajoled in the first stanza. The poem reaches out and grabs with tendrils of jungle vine. There's some sort of heartbreak, but I can't figure out what. Anyway, it's got mystery. Thanks for the posting.

Best, Auto

THAT IS WHY I POST THE POEM IN HERE, AND WASH TO GET SOME SUGGESTIONS
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2006-12-13 20:25:18    发表主题: 引用并回复

给你的英文老师 看看 :))

我经常写了初稿,也找老外看了才发表。。。

我自己也带了有色眼镜;

It plays with the language in a very creative way. Meanings seem to shift.

《》这可能是 老外看了中文句子的反应,也可能你是成功了!!!

。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2006-12-13 20:43:25    发表主题: 引用并回复

kokho 写到:
给你的英文老师 看看 :))

我经常写了初稿,也找老外看了才发表。。。

我自己也带了有色眼镜;

It plays with the language in a very creative way. Meanings seem to shift.

《》这可能是 老外看了中文句子的反应,也可能你是成功了!!!

。。


圣诞节快到了, 不好再打搅老师了. 再开学又要换老师, 好景不长 Crying or Very sad
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2006-12-13 21:03:49    发表主题: 引用并回复

月光 写到:


圣诞节快到了, 不好再打搅老师了. 再开学又要换老师, 好景不长 Crying or Very sad




找个老外当蓝颜知己,好像汤姆、克鲁斯 那种 ;)

一举两得 。。。


。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
张南城
秀才


注册时间: 2009-08-02
帖子: 145
来自: 中国安庆
张南城北美枫文集
帖子发表于: 2009-08-15 22:55:57    发表主题: 引用并回复

kokho 写到:
给你的英文老师 看看 :))
...


中国人以自己的文化底蕴和思维习惯用英语结构诗歌的语句,是不是反而可以让英文母语国家的人觉得更新颖和别致呢?请教。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
张南城
秀才


注册时间: 2009-08-02
帖子: 145
来自: 中国安庆
张南城北美枫文集
帖子发表于: 2009-08-18 04:56:50    发表主题: 引用并回复

我试着翻译了,(只我的理解。对否?)贴在这。


冬日的呢喃


只是

轻柔的飒飒声

飘然过耳

没有言语

我知道你



在一块角落的阴影中

低泣

你无意让我靠近

可我真切地感觉到

没了园圃没了鲜花的

萧瑟

雪雨瀌瀌

荒芜与严寒

已让你遍体伤鳞





我勤勉的园丁

让我为你

擦去泪水



我们坚信地

等待

冬日已至

春日不远
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2009-08-25 13:47:48    发表主题: 引用并回复

谢谢你的翻译,问好南城 Very Happy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
张南城
秀才


注册时间: 2009-08-02
帖子: 145
来自: 中国安庆
张南城北美枫文集
帖子发表于: 2009-08-27 04:45:05    发表主题: 引用并回复

白水 Moonlight 写到:
谢谢你的翻译,问好南城 Very Happy
我是想学习英文诗歌,所以,见到喜欢的就想翻译。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。